< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Süleymanin Məsəlləri 23 >