< Luka 1 >

1 Hörmətli Teofil, çoxları aramızda baş vermiş hadisələrin tarixçəsini yazmağa cəhd göstərib.
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Əvvəldən bəri Kəlamı öz gözləri ilə görənlər və Ona xidmət edənlər bu hadisələri bizə nəql etdiyi kimi
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 mən də əvvəlcədən hər şeyi diqqətlə araşdırıb bunları sənə ardıcıllıqla yazmağı münasib bildim.
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Belə ki sən öyrəndiyin şeylərin doğru olduğunu biləsən.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Yəhudeya padşahı Hirodun dövründə Aviya bölüyündən olan Zəkəriyyə adlı bir kahin var idi. Arvadı da Harun nəslindən idi, adı Elizavet idi.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Onların hər ikisi Allahın gözündə saleh idi və Rəbbin qoyduğu əmr və qaydaların hamısına nöqsansız əməl edirdilər.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Amma Elizavet sonsuz olduğuna görə onların övladı yox idi. Hər ikisinin yaşı çox idi.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Bir gün Zəkəriyyə öz bölüyünün növbəsində Allahın önündə kahinlik xidmətini icra edirdi.
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Rəbbin məbədinə daxil olub buxur yandırmaq üçün kahinlik adətinə görə atılan püşk ona düşdü.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Buxur yandırma zamanı bütün camaat məbəddən kənarda dua edirdi.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Bu vaxt Rəbbin bir mələyi buxur qurbangahının sağında durub Zəkəriyyəyə göründü.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zəkəriyyə bunu görüb təlaşa düşdü və çox qorxdu.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Mələk isə ona dedi: «Qorxma, Zəkəriyyə! Sənin duan eşidildi. Arvadın Elizavet sənə bir oğul doğacaq. Sən də onun adını Yəhya qoy.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Sən sevinib şadlanacaqsan. Çox adam onun dünyaya gəlməsinə görə sevinəcək.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Çünki o, Rəbbin gözündə böyük olacaq. O, şərab və başqa kefləndirici içki içməyəcək; hələ ana bətnində olarkən Müqəddəs Ruhla dolu olacaq.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 O, İsrail övladlarının çoxunu Allahı Rəbb tərəfə döndərəcək.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Ataların ürəklərini övladlarına, itaətsiz adamları salehlərin düşüncə tərzinə yönəltmək və Rəbbə hazırlanmış xalqı yetişdirmək üçün İlyasın ruhu və qüdrəti ilə Rəbbin önündə gedəcək».
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zəkəriyyə mələyə dedi: «Mən bunu necə bilərəm? Axı mən çox yaşlıyam, elə arvadımın da yaşı ötüb».
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Mələk ona cavab verdi: «Mən Allahın önündə dayanan Cəbrayılam və səninlə danışıb bu müjdəni sənə çatdırmaq üçün göndərilmişəm.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Budur, vaxtında həyata keçəcək sözlərimə inanmadığına görə bu yerinə yetən günədək sən lal olub danışa bilməyəcəksən».
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Bu vaxt camaat Zəkəriyyəni gözləyirdi və onun məbəddə ləngiməsinə heyrət edirdi.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 O isə məbəddən çıxıb xalqla danışa bilmədi. Onlar da Zəkəriyyənin məbəddə görüntü gördüyünü başa düşdülər. Zəkəriyyə xalqa işarə edirdi və lal olaraq qaldı.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Zəkəriyyə xidmət vaxtı qurtaranda evinə qayıtdı.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Bu vaxtdan sonra arvadı Elizavet uşağa qaldı və beş ay evindən çıxmadı.
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 O deyirdi: «Bunu mənim üçün Rəbb etdi. Bu vaxt O mənə nəzər salıb məni el arasında xəcalətdən qurtardı».
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Elizavetin hamiləliyinin altıncı ayında mələk Cəbrayıl Allah tərəfindən Qalileyadakı Nazaret adlanan şəhərə,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Davudun nəslindən olan Yusif adlı bir kişiyə nişanlanan bakirə qızın yanına göndərildi. Həmin qızın adı Məryəm idi.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Mələk onun yanına gəlib dedi: «Salam, ey lütfə nail olmuş qız! Rəbb səninlədir».
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Məryəm bu sözlərdən tam lərzəyə gəldi və ürəyində bu salamın nə demək olduğu barədə düşünməyə başladı.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Mələk ona dedi: «Qorxma, Məryəm, çünki sən Allahın lütfünə nail oldun.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Sən hamilə olub bir Oğul doğacaqsan. Onun adını İsa qoy.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 O, böyük olacaq və Haqq-Taalanın Oğlu adlanacaq. Rəbb Allah Ona atası Davudun taxtını verəcək.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 O, Yaqub nəslinin üzərində əbədi olaraq Padşah olacaq və Onun Padşahlığının sonu olmayacaq». (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Mələk cavabında ona dedi: «Müqəddəs Ruh sənin üzərinə enəcək, Haqq-Taalanın qüdrəti üstünə kölgə salacaq. Buna görə də doğulacaq müqəddəs Övlad Allahın Oğlu adlanacaq.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Bax qohumun Elizavetin də yaşlı vaxtında bətninə oğlan uşağı düşüb. Onu sonsuz adlandırırdılar, amma o artıq altı aydır ki, hamilədir.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Çünki Allah üçün mümkün olmayan şey yoxdur».
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Onda Məryəm dedi: «Mən Rəbbin quluyam, qoy mənə sənin dediyin kimi olsun». Mələk onu tərk edib getdi.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 O vaxt Məryəm tələsik qalxıb Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki bir şəhərə yollandı.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 O, Zəkəriyyənin evinə girib Elizaveti salamladı.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Elizavet Məryəmin salamını eşidəndə bətnindəki körpə tərpəndi. Elizavet də Müqəddəs Ruhla dolub
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 uca səslə çığırdı: «Sən qadınlar arasında xeyir-dualısan, sənin bətninin bəhrəsi də xeyir-dualıdır!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Bu necə oldu ki, Rəbbimin anası yanıma gəlib?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Bax sənin salamının səsi qulağıma çatanda bətnimdəki körpə sevinclə tərpəndi.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Rəbbin ona dediyi sözlərin yerinə yetəcəyinə inanan qadın nə bəxtiyardır!»
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Məryəm isə dedi:
玛利亚说:“赞美主!
47 «Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Çünki O Öz qulunun yazıq halını gördü. Bundan sonra bütün nəsillər məni bəxtiyar sayacaq,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Çünki Qadir Olan mənim üçün böyük işlər etdi, Onun adı müqəddəsdir!
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 O, qolu ilə qüdrətli işlər gördü, Ürəklərində qürurla düşünənləri pərən-pərən saldı.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Hökmdarları taxtlarından endirdi, Məzlumları yüksəltdi.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Acları nemətlərlə doydurdu, Varlıları isə əliboş yola saldı.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Rəbb qulu İsrailin imdadına çatdı, Ata-babalarımıza vəd etdiyi kimi İbrahimə və onun nəslinə əbədilik Mərhəmət göstərməyi yada saldı». (aiōn g165)
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Məryəm Elizavetin yanında üç aya yaxın qalıb evinə qayıtdı.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Elizavetin doğmaq vaxtı çatdı. O, bir oğlan doğdu.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Onun qohum-qonşuları Rəbbin ona böyük mərhəmət göstərdiyini eşidəndə onunla birgə sevindilər.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Səkkizinci gün körpəni sünnət etməyə gəldilər. Ona atası Zəkəriyyənin adını qoymaq istədilər.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Ona dedilər: «Axı qohumların arasında belə adı olan bir kəs yoxdur».
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Körpənin atasından körpəyə nə ad qoyulmasını işarə ilə soruşdular.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 O, bir yazı lövhəciyi istəyib yazdı: «Onun adı Yəhyadır». Hamı heyrətə gəldi.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Həmin o anda Zəkəriyyənin dili açıldı. O, Allaha alqış etməyə başladı.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Qonşuların hamısı qorxuya düşdü. Bütün bu hadisələr haqqında Yəhudeyanın dağlıq bölgəsinin hər yerində danışırdılar.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Bu barədə eşidən hər bir kəs fikrə gedib deyərdi: «Bu körpə böyüyüb nə olacaq?» Çünki Rəbbin əli onun üzərində idi.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Körpənin atası Zəkəriyyə Müqəddəs Ruhla dolub belə peyğəmbərlik etdi:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 «Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə! Çünki Öz xalqına nəzər salıb onları satın aldı.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 O, qulu Davudun nəslindən Bizə qüdrətli Xilaskar yetirdi.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Qədimdən bəri Öz müqəddəs peyğəmbərlərinin vasitəsilə bildirdiyi kimi (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Düşmənlərimizdən və bizə nifrət edənlərin əlindən bizi xilas etdi.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Beləcə ata-babalarımıza mərhəmət göstərib Öz müqəddəs Əhdini xatırladı.
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Atamız İbrahimə and içdiyi kimi Bizə elə güc verdi ki,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Ey körpə, sən Haqq-Taalanın peyğəmbəri adlanacaqsan, Çünki Rəbbin önündə gedəcəksən, Onun yolunu hazırlayacaqsan.
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Onun xalqına günahlarının bağışlanması ilə Xilas olunmaları barədə bildirəcəksən.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Axı Allahımızın ürəyi mərhəmətlidir, Onun bu mərhəmətinə görə Ucalarda bizim üçün Günəş doğacaq ki,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Zülmətdə və ölüm kölgəsində oturanların üzərinə nur saçsın, Ayaqlarımızı sülh yoluna yönəltsin».
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Körpə isə böyüyüb ruhən qüvvətlənirdi və İsrail xalqına görünən günədək çöldə qaldı.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luka 1 >