< Əyyub 9 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Job respondió:
2 «Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Əyyub 9 >