< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Əyyub 38 >