< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Əyyub 38 >