< Əyyub 3 >

1 Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Dilə gəlib belə dedi:
And Iob cryed out, and sayd,
3 «Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Əyyub 3 >