< ՀՌՈՎՄԱՅԵՑԻՍ 11 >

1 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ Աստուած վանե՞ց իր ժողովուրդը»: Ամե՛նեւին. որովհետեւ ե՛ս ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամի զարմէն, Բենիամինի տոհմէն:
Pois bem, se alguém indagar se Deus rejeitou seu povo, os judeus, eu declararia que com certeza ele não rejeitou a todos nós. Vocês podem se dar conta disso, lembrando-se de que eu também pertenço ao povo de Israel. Sou decendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim, mas Deus não me rejeitou!
2 Աստուած չվանեց իր ժողովուրդը, որ նախապէս ճանչցած էր: Միթէ չէ՞ք գիտեր թէ Գիրքը ի՛նչ կ՚ըսէ Եղիայի մասին, թէ ի՛նչպէս ան կը գանգատէր Աստուծոյ՝ Իսրայէլի դէմ, ըսելով.
Não, Deus não rejeitou seu povo, que ele escolheu há muito tempo para ser um povo que ele iria abençoar de uma forma especial. Lembrem-se daquilo que alguém escreveu nas Escrituras sobre Elias, quando ele se queixou a Deus por causa do povo de Israel, dizendo,
3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»:
“Senhor, eles mataram os demais profetas teus, destruíram teus altares, e sou eu o único que crê em ti e ainda está vivo, e agora estão tentando matar-me também!”
4 Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:
Lembrem-se de que Deus lhe respondeu assim: “Você não é o único que crê em mim! Já separei, para serem meus, não somente você como também mais 7.000 homens que não prestaram culto ao falso Deus Baal.”
5 Նոյնպէս ալ այս ներկայ ատենը մնացորդ մը կայ՝ շնորհքի ընտրութեան համաձայն:
Portanto, da mesma forma, há nestes dias um pequeno grupo de nós judeus que nos tornamos crentes. Deus nos escolheu para sermos crentes (OU, povo dele) só porque ele atua para conosco de uma forma que nem merecemos.
6 Եւ եթէ շնորհքով է, ուրեմն ա՛լ գործերէն չէ. այլապէս՝ շնորհքը ա՛լ շնորհք չ՚ըլլար: Իսկ եթէ գործերէն է, ա՛լ շնորհք չէ. այլապէս՝ գործը ա՛լ գործ չ՚ըլլար: ՝՝
Sendo que, por ele agir dessa maneira para com as pessoas que ele escolhe, não é por terem praticado boas obras que ele as escolheu. Se Deus escolhesse as pessoas por terem feito coisas boas, não seria por ele estar agindo bondosamente para com elas de uma forma que nem mereciam.
7 Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան
Já que Deus escolheu apenas alguns membros do povo de Israel, tiro a conclusão, portanto, que aquilo que o povo de Israel buscava com fervor, a maioria não encontrou, qual seja, a maneira de ele/Deus apagar o registro dos seus pecados. Os israelitas que Deus tinha escolhido sim a encontraram, mas Deus tornou os demais espiritualmente insensíveis.
8 (ինչպէս գրուած է. «Աստուած անոնց տուաւ թմրութեան ոգի. աչքեր՝ որ չտեսնեն, եւ ականջներ՝ որ չլսեն».) մինչեւ այսօր:
Isto é confirmado pelo que alguém escreveu nas Escrituras: “Deus fez com que os sentidos deles ficassem embotados. Eles têm olhos mas não conseguem ver espiritualmente. Eles têm ouvidos mas não entendem espiritualmente, até o dia de hoje.”
9 Ու Դաւիթ կ՚ըսէ. «Անոնց սեղանը վարմ, որոգայթ, գայթակղութիւն եւ հատուցում թող ըլլայ իրենց:
E é como disse o Rei Davi, ao pedir que Deus embotasse os sentidos dos seus inimigos: “Que faças com que as coisas que eles mais gostam sejam como armadilha e cilada para eles, levando-os a se sentirem seguros para depois serem pegos de surpresa, com o resultado de tu os destruíres.
10 Անոնց աչքերը թող խաւարին՝ որպէսզի չտեսնեն, եւ անոնց կռնակը ամէ՛ն ատեն վար ծռէ»:
Que possas embotar a habilidade deles de perceberem espiritualmente, com o resultado de não entenderem espiritualmente. Que tu possas obrigá-los a carregar sempre fardos pesados nas costas, como fazem os escravos.”
11 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը:
[Pode ser que alguém pergunte: „Quando os judeus ]pecaram, [não crendo em Cristo, isto ]resultou na sua separação permanente de Deus?‟ Então eu responderia, [“Não, ]claro que não [se separaram permanentemente de Deus! ]Mais bem, por eles terem pecado, [Deus ]está salvando os não judeus para criar inveja [nos judeus, com relação à maneira como ele está abençoando os não judeus, para os judeus também pedirem que Cristo os salve. ]
12 Ուստի եթէ անոնց անկումը աշխարհի հարստութիւն եղաւ, եւ անոնց նուաստացումը՝ հեթանոսներուն հարստութիւն, ա՛լ ո՜րչափ աւելի՝ անոնց լիութիւնը:
[Quando os judeus ]pecaram (OU, rejeitaram a Cristo), [o resultado foi que Deus abençoou ]abundantemente [os demais povos ]do mundo. E [quando os judeus ]fracassaram [espiritualmente, o resultado foi que Deus ]abençoou [abundantemente ]os não judeus. Portanto, quando a totalidade [dos judeus escolhidos por Deus tiver crido em Cristo, ]o resultado será realmente [magnífico!]
13 Բայց ձեզի՝ հեթանոսներուդ կ՚ըսեմ. «Քանի որ հեթանոսներուն առաքեալն եմ՝ կը փառաւորեմ իմ սպասարկութիւնս,
Agora digo [o seguinte ]a vocês, não judeus. Sou eu o apóstolo aos não judeus, portanto valorizo altamente esta tarefa para a qual [Deus me designou. ]
14 յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»:
Mas espero, [mediante meus esforços, ]criar inveja nos meus compatriotas, [com o resultado de Deus poder ]salvar alguns deles.
15 Որովհետեւ եթէ անոնց մեկուսացուիլը աշխարհի հաշտութիւն եղաւ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ անոնց վերստին ընդունուիլը, եթէ ոչ՝ կեանք մեռելներէն:
Por ter rejeitado [a maioria dos meus compatriotas, Deus ]conseguiu reconciliar a si mesmo [muitas outras pessoas ]neste mundo. Mas ele está disposto a aceitar [novamente meus compatriotas quando eles confiarem em Cristo! ]O resultado será [como se ]Deus lhes desse vida nova após ficarem mortos!
16 Ուրեմն՝ եթէ երախայրիքը սուրբ է, նոյնն է նաեւ զանգուածը. ու եթէ արմատը սուրբ է, ուրեմն ճիւղերն ալ:
[Assim como ]a [massa ]inteira vai pertencer a Deus se [as pessoas oferecerem ]a Deus [o pão assado ]da primeira fornada [dela, também os judeus vão pertencer a Deus porque os antepassados deles pertenciam a Deus. ]E assim como serão bons os ramos [de uma árvore ]se a raiz for boa, [assim também vão pertencer a Deus os descendentes dos nossos grandes antepassados judaicos que pertenciam a Deus.]
17 Եթէ այդ ճիւղերէն ոմանք կտրուեցան, ու դո՛ւն՝ որ վայրի ձիթենի էիր, պատուաստուեցար անոնց մէջտեղ եւ հաղորդակից եղար անոնց հետ ձիթենիին արմատին ու պարարտութեան,
Deus rejeitou muitos dos judeus, como são quebrados alguns ramos de uma árvore. E cada um de vocês não judeus que Deus aceitou é como um ramo de uma oliveira brava que alguém enxertou entre os ramos (OU, num dos galhos) remanescentes numa oliveira cultivada. Deus fez com que vocês se beneficiassem da maneira como ele abençoou os patriarcas judaicos, como os ramos se beneficiam da seiva nutritiva da raiz de uma oliveira cultivada.
18 մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:
Contudo, vocês não judeus não devem desprezar os judeus que Deus rejeitou, que são como os ramos quebrados! Se algum de vocês estiver disposto a se vangloriar, lembre-se disto: Os ramos não sustentam a raiz da árvore; pelo contrário, a raiz sustenta os ramos. Semelhantemente, é aquilo que vocês receberam dos judeus que lhes traz as bênçãos! Não é aquilo que os judeus receberam de vocês que traz bênçãos para eles!
19 Ուրեմն պիտի ըսես. «Ճիւղերը կտրուեցան՝ որպէսզի ես պատուաստուիմ»:
Se algum de vocês disser, “Deus rejeitou os judeus como ramos quebrados de uma árvore para que pudesse aceitar-nos – a nós, não judeus – como as pessoas enxertam ramos de uma árvore,”
20 Լա՛ւ. անոնք կտրուեցան անհաւատութեան պատճառով, ու դուն հաստատ մնացած ես հաւատքով: Մեծամիտ մի՛ ըլլար, հապա վախցի՛ր.
eu responderia que é verdade. Contudo, é por não crerem em Cristo que Deus rejeitou os judeus. Quanto a vocês, é somente por crerem em Cristo que vocês ficam firmes! [Portanto, não ]sejam vaidosos, mas pelo contrário tenham cuidado!
21 որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:
Já que Deus não poupou [os judeus, que eram como os ]ramos naturais [da árvore, ]tampouco vai poupar vocês [se afastarem dele!]
22 Ուրեմն տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը. խստութիւն՝ ինկածներուն հանդէպ, իսկ բարութիւն՝ քեզի հանդէպ, եթէ յարատեւես անոր քաղցրութեան մէջ. այլապէս՝ դո՛ւն ալ պիտի կտրուիս:
Reparem, pois, que Deus [atua ]bondosamente, mas também pode agir com severidade. Ele [agiu ]com severidade para com [os judeus ]que se afastaram [dele]. Por outro lado, [ele vai atuar ]bondosamente para com cada um de vocês [não judeus somente ]se continuarem [valorizando os atos ]bondosos dele para com [vocês. ]Contudo, ele vai rejeitar vocês se não [confiarem nele. ]
23 Իսկ անոնք ալ պիտի պատուաստուին՝ եթէ չմնան իրենց անհաւատութեան մէջ, որովհետեւ Աստուած կարող է դարձեալ պատուաստել զանոնք:
E se os judeus crerem [em Cristo, ]Deus também vai reconciliá-los [a si mesmo como as pessoas enxertam ramos novamente ]num[a árvore, ]pois Deus é bem capaz de fazer isso.
24 Քանի որ եթէ դուն կտրուեցար այն ձիթենիէն՝ որ բնութեամբ վայրի էր, եւ հակառակ բնութեան՝ պատուաստուեցար լաւ ձիթենիի մը վրայ, ա՛լ ո՜րչափ աւելի ասոնք՝ որ բնական ճիւղերն են, պիտի պատուաստուին իրենց սեփական ձիթենիին վրայ:
Cada um de vocês [não judeus, que antes estava afastado de Deus, foi beneficiado pela maneira como Deus abençoou os judeus. É como pegar ramos ]cortadas de uma oliveira brava e enxertá-los, contra qualquer expectativa, numa oliveira cultivada, [entre os ramos já existentes desta. ]Portanto, [Deus ]vai, com maior rapidez ainda[, receber de volta os judeus que pertenciam a ele antigamente. ]Será como o enxerto dos ramos originais – [temporariamente cortados ]– na oliveira original.
25 Որովհետեւ չեմ ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ անգիտանաք սա՛ խորհուրդին, (որպէսզի դուք ձեզ իմաստուն չսեպէք, ) թէ մասնակի կուրութիւն պատահեցաւ Իսրայէլի, մինչեւ որ ներս մտնէ հեթանոսներուն լիութիւնը:
Meus irmãos crentes [não judeus, ]quero com certeza que vocês entendam esta verdade, que [Deus ]agora tem revelado, para que não pensem, orgulhosamente, [que entendem os futuros planos de Deus para os judeus ](OU, [que vocês são agora mais favorecidos que os judeus]). Muitos [israelitas ]continuarão a ser obstinados até a totalidade dos não judeus [escolhidos por Deus voltar a ele. ]
26 Եւ այսպէս՝ ամբողջ Իսրայէլը պիտի փրկուի, ինչպէս գրուած է. «Ազատարարը Սիոնէն պիտի գայ, ու Յակոբէն պիտի հեռացնէ ամբարշտութիւնը:
Então [Deus ]vai salvar todo [o povo de ]Israel. Será como escreveu [um profeta nas Escrituras: “]Aquele que livra [seu povo ]virá de [nós, ]o povo de Deus (OU, os judeus). Então ele vai tirar a culpa dos judeus (OU, descendentes de Jacó).”
27 Եւ ա՛յս է իմ ուխտս անոնց հետ, երբ քաւեմ անոնց մեղքերը»:
E [Deus diz também o seguinte na Escritura, ]“O contrato que vou firmar com eles declara que vou perdoar os pecados deles.”
28 Աւետարանին համաձայն՝ անոնք թշնամիներ են ձեր պատճառով. բայց ընտրութեան համաձայն՝ սիրելի են իրենց հայրերուն պատճառով,
No que diz respeito à [sua rejeição ]da boa mensagem [sobre Cristo, Deus ]os [trata ]como inimigos, o qual fato foi uma vantagem para vocês. Mas no tocante ao fato de [eles serem o povo ]escolhido [por Deus, Deus ]ainda os ama por causa [daquilo que prometeu aos ]antepassados deles.
29 քանի որ Աստուծոյ շնորհներն ու կոչումը անդառնալի են:
Ele os ama ainda, pois [Deus ]nunca mudou de pensamento com referência aos privilégios que [ele concedeu aos judeus ]nem com respeito à sua escolha [deles para serem o povo dele. ]
30 Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,
Vocês [não judeus ]em certa época desobedeceram a [Deus].
31 նոյնպէս անոնք ալ հիմա չհնազանդեցան, որպէսզի անոնք ալ ողորմութիւն գտնեն ձեր գտած ողորմութեամբ՝՝:
Semelhantemente, agora, eles têm desobedecido a [Deus. ]O resultado é que, bem como ele agiu bondosamente para com vocês, ele vai agir [novamente ]com bondade para com eles.
32 Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին: (eleēsē g1653)
Deus já declarou que todos os seres humanos – [judeus e não judeus ]– inevitavelmente o desobedecem (OU, desobedecem as leis dele). Ele já declarou isto porque deseja agir bondosamente para com todos eles. (eleēsē g1653)
33 «Ո՛վ Աստուծոյ ճոխութեան, իմաստութեան ու գիտութեան խորութիւնը. ի՜նչպէս անքննելի են իր դատաստանները, եւ անզննելի՝ իր ճամբաները:
[Fico maravilhado ao contemplar quão ]vastas e grandes são as coisas sábias que Deus [tem feito, ]e o [eterno ]conhecimento dele! Maravilha-me também o fato de sermos totalmente incapazes de entender as coisas que ele determinou, e a maneira como [ele atua para conosco! ]
34 Որովհետեւ ո՞վ գիտցաւ Տէրոջ միտքը, կամ ո՞վ անոր խորհրդատու եղաւ:
[Estas palavras concordam com aquilo que um profeta escreveu nas Escrituras: ] “Ninguém sabe o que o Senhor está pensando. Absolutamente ninguém o aconselhou [acerca do seu procedimento!” ]
35 Կամ ո՞վ նախապէս անոր տուաւ բան մը, որ հատուցանուի իրեն»:
“Deus não tem obrigação de retribuir nada a ninguém, pois ninguém deu nada a Deus [que não tivesse recebido anteriormente de Deus!” ]
36 Որովհետեւ անկէ, անով եւ անորն են բոլոր բաները, որուն փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն: (aiōn g165)
[Sabemos que isto é verdade, ]pois todas as coisas [existem como resultado de serem criadas por ]Deus. Elas existem também porque ele [as sustenta. ]Existem também para [louvarem a ele. Desejo que todas as pessoas ]prestem homenagem e honra a ele para sempre. Que assim seja/Amém! (aiōn g165)

< ՀՌՈՎՄԱՅԵՑԻՍ 11 >