< ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ ՅՈՎՀԱՆՆՈՒ 21 >

1 Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար:
Basa naa ma, au ita lalai no raefafo mata feu' a, huu lalai no raefafo mbaraa' a mopo hendi se ena. Tasi' o nese ena boe.
2 Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած:
Boe ma au ita Lamatualain kota meumaren, naeni Yerusalem feu' a, onda mia sorga. Kota naa ona' lemba-dode ina' fo soru saon.
3 Ու լսեցի երկինքէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը՝ մարդոց մէջ: Ի՛նք պիտի բնակի հոն, եւ անոնք պիտի ըլլան իր ժողովուրդը. Աստուած ի՛նք պիտի ըլլայ անոնց հետ՝ իբր անոնց Աստուածը:
Basa de au rena hara' sa mia kadera parenda' a nae, “Mete malolole! Eni' ia naa, Lamatualain Umen sia atahori ra talad'an. Mia fai' ia, Lamatualain nasod'a na'ab'ue no atahori nara. Ana dad'i sira Lamatualain na. Ma ara dad'i Eni ana nara boe. Dei fo Ana no se nakandoo' a ma Ana na'ab'ue no se losa doo ndu'u-doon a.
4 Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»:
Dei fo Ana seka namad'a' luu-oe nara, fo ara nda nggae ei-ei sa ena. Huu sia naa esa o nda namahed'i sa ena. Ma sia naa o esa nda mate sa ena boe. Basa saa mana tao susa-sona' mia fe'esa'an na, nese ena. Basa saa mana tao doid'oso' mia fe'esa'an na, mopo ena.”
5 Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:
Boe ma mana endo' sia kadera parenda' a ola' nae, “Mete malolole, te Au tao basa' e dad'i feu'.” Basa ma Ana ola' fai no au nae, “Sura' leo! Basa atahori bisa ramahere hara-lii ngga ia, huu basa ia ra, mema' teb'e!”
6 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Եղա՛ւ. ե՛ս եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբն ու Վախճանը. ես ծարաւին ձրի՛ պիտի տամ կեանքի ջուրին աղբիւրէն:
Boe ma Ana nafad'e selu' au nae, “Basa saa fo Au helu-fuli mia ma'ahulun, dad'i ena. Te Au ia, Alfa losa Omega. Ma Au ia, A losa Z, Basa' e lao' mia Au, eni' a mia fefeun losa doo ndu'u-d'oon. Basa atahori mana ma'amad'a' ra, dei fo Au fee se rinu mud'a', mia oe-mata' mana nendi masod'a' fo ara rasod'a no teteb'es.
7 Ա՛ն որ կը յաղթէ՝ պիտի ժառանգէ բոլոր բաները, ու ես Աստուած պիտի ըլլամ անոր, ան ալ որդի պիտի ըլլայ ինծի:
Basa atahori mana ra'atataa' tungga Lamatua' d'ala masod'a ndoo-tetun, dei fo ara simbo rala basa papala-bab'anggi' ia ra. Dei fo Au dad'i sira Lamatualain na, ma ara dad'i ana nggara.
8 Բայց երկչոտներուն, անհաւատներուն, գարշելիներուն, մարդասպաններուն, պոռնկողներուն, կախարդներուն, կռապաշտներուն եւ բոլոր ստախօսներուն բաժինը՝ պիտի ըլլայ կրակով ու ծծումբով վառող լիճին մէջ, որ երկրորդ մահն է»: (Limnē Pyr g3041 g4442)
Te hambu atahori nenenggari hendi', risi' tasi ai baleran rala neu, mana mbila nda naloe' sa. Atahori mana ramatau doid'oso tungga Lamatua', Atahori mana nasadea Yesus, atahori manggenggeo', atahori mana hohongge', mana nisa atahori, mana songgo-tanggu', mana suanggi', no mana peko-leleko'. Dei fo basa se nenembia-hendi' risi' tasi ai baleran, fo atahori rae, ‘mamana mamates karuan.’” (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Եօթը վերջին պատուհասներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր. ցոյց պիտի տամ քեզի հարսը՝ Գառնուկին կինը»:
Boe ma au ita esa mia ate kahitu' ra mia sorga fo ma'ahulun mana to'u bokor neneoni' Lamatualain nasan. Ana nema nanda no au, ma ola' nae, “Uma ia dei! Te au ae utud'u nggo lemba-dod'e ina' mana nae sao no Lombo Ana' a.”
10 Ու հոգիով տարաւ զիս մեծ եւ բարձր լերան մը վրայ, ու ցոյց տուաւ ինծի սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ,
Boe ma Lamatua' Dula-dalen dai au, de ate esa mia sorga so'u au isi' lete naru' sa ata. Sia naa, ana natud'u au kota Yerusalem, naeni Lamatualain kota meumaren. Kota naa onda mia Lamatua' sia sorga.
11 եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:
Kota naa meulaun seli! Hambu ronda' na'atutute' mia Lamatualain manaseli' a, ona' fatu poemata makahahadok e. Losa basa kota a dad'i manggarelo'.
12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր, եւ ունէր տասներկու դուռ. տասներկու հրեշտակներ կային դռներուն քով, որոնց վրայ գրուած էին անուններ, այսինքն՝ Իսրայէլի որդիներուն տասներկու տոհմերուն անունները.
Hambu lutu nenedama naru monae' rereo' kota naa, no lelesu ine' sanahulu rua. Ate sanahulu rua mia sorga ranea lelesu ra. Sia lelesu kasanahulu rua' naa ra nenesura' leo Isra'el kasanahulu rua' ra nara nara,
13 արեւելքէն՝ երեք դուռ, հիւսիսէն՝ երեք դուռ, հարաւէն՝ երեք դուռ, արեւմուտքէն՝ երեք դուռ:
Lelesu ine' telu mbali rulu, telu mbali muri, telu mbali dii ma telu mbali ona.
14 Քաղաքին պարիսպը ունէր տասներկու հիմ, եւ անոնց վրայ գրուած էին Գառնուկին տասներկու առաքեալներուն (տասներկու) անունները:
Lutu nenedama' a nambarii' sia fatu netehuu' monae' sanahulu rua. Sia fatu netehuu' ra nenesura' nara-nara' mia Lombo Ana' a dedenu kasanahulu rua nara, mana tao mata' neu E sia raefafo'.
15 Ինծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը:
Basa naa ma, ate mana ola' no au a, to'u tetea u'uku' esa mia lilo, fo nae uku kota a no lelesu ine nara no tembok na.
16 Քաղաքը քառակուսի կառուցանուած էր, եւ անոր երկայնքը լայնքին չափ էր. քաղաքը եղէգով չափեց՝ տասներկու հազար ասպարէզ: Անոր երկայնքը, լայնքն ու բարձրութիւնը նոյնչափ էին:
Ana uku na'ahulu' kota a lutu nenedama fala haa na. Nanarun, loloan, ma nanarun ata neu ona esa, naeni kilo rifon rua natun rua rua nulu
17 Չափեց նաեւ անոր պարիսպը՝ հարիւր քառասունչորս կանգուն, մարդու չափով, այսինքն՝ հրեշտակին չափով:
Basa de ana uku lutu nenedama' a fafaun, meter nee nulu lima, tungga atahori u'ukun.
18 Անոր պարիսպը շինուած էր յասպիս քարէ, իսկ քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման:
Lutu nenedama' a ara tao mia fatu manggadila' naran Yaspis. Basa mana sia kota naa, ara tao mia lilo isi' meun ona' kaca e.
19 Քաղաքին պարիսպին հիմերը զարդարուած էին ամէն տեսակ պատուական քարերով. առաջին հիմը յասպիս էր, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ քաղկեդոն, չորրորդը՝ զմրուխտ,
Fatu netehuu' kasanahulu rua' ra, tao mia fatu mafelit mata'-mata'. Kaesan, pake fatu Yaspis naronda dula mod'o'. Karuan, fatu nilam naronda dula nggeo-manggarelo'. Katelun, fatu mirah naronda dula mbilas. Kahaan fatu samrud naronda dula mod'o'.
20 հինգերորդը՝ եղնգնաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ վանակն, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիսոպրասոս, տասնմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկրորդը՝ մեղեսիկ:
Kaliman, pake fatu unam mamafafau' dula coklat no muti'. Kaneen, pake fatu sardius dula mbilas. Kahitun, pake fatu ratna cempaka, dula huni lilo'. Kafalun, pake fatu beril, dula nggeo-manggarelo mod'o'. Kasion, pake fatu krisolit, dula huni-huni'. Kasanahulun, pake fatu krisopras, dula mod'o-ma'anure'. Kasanahulu esan, pake fatu lasuardi dula mod'o tasi oe'. Ma kasanahulu ruan, pake fatu ndondoa' dula mbilas-maranggeo'.
21 Տասներկու դռները՝ տասներկու մարգարիտ էին. իւրաքանչիւր դուռ՝ միակտուր մարգարիտ էր: Քաղաքին հրապարակը զուտ ոսկի էր՝ թափանցիկ ապակիի պէս:
Lelesu ine ka sanahulu rua' ra, tao mia mutiara deke' sanahulu rua. Lelesu esa na tao mia mutiara deke' sa. Ma nusa' naa okofon, ara tao mia lilo isi makahahadok ona' kaca.
22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, որովհետեւ Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, եւ Գառնուկն են անոր տաճարը:
Te au ita, ume hule-o'e' nese kota naa. Huu Lamatualain mana koasa no Lombo Ana' sia naa rakandoo' a. Naa de atahori reu be'utee mbali se.
23 Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը:
Nusa' naa nda parlu relo ma fulan fo raronda neu e se. Huu Lamatualain rondan tao manggarelo' sia naa. Ma Lombo Ana' dad'i ona' lambu manambila' ena.
24 (Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
Atahori mia basa bangsa sia raefafo' dei fo rema lao' sia manggarelo' naa. Mane-mane' sia raefafo' o dei fo rendi hata-heto manaseli' nara fee neu Lamatualain.
25 Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)
Sia naa nda hambu tetemba' sa, naa de ara nda parlu ena lelesu mana maso' kota neu sa.
26 ազգերուն փառքն ու պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
Dei fo ara o rendi basa malole' no basa hadat mia basa nusa' sia raefafo' nisi' kota naa.
27 Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:
Te basa de'ulaka', ona' mana songgo-tanggu', mana hohongge, ma mana peko-leleko' ra nda bole maso' sa. Aka' atahori fo nara nara nenesura' sia Lombo Ana' susuran, mana sura' atahori, mana masod'a rakandoo ro Lamatualain, nara naran, bole maso'.

< ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ ՅՈՎՀԱՆՆՈՒ 21 >