< ՄԱՏԹԷՈՍ 8 >

1 Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր:
Yesus onda nema mia lete' a, ma atahori hetar nonggo-nonggo reu tungga E.
2 Եւ ահա՛ բորոտ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»:
Aib'oi' ma, atahori hed'i kusta esa neu nisi' E. Ana sende' lululanggan de no'e tulun Yesus nae, “Papa, e! Tulun au dei! Mete ma Papa nau, na, Papa bisa mu'uhahai' hed'i ngga ia, naa fo atahori sud'i boe melumud'u au fai, ma au o bisa uu hule-o'e sia ume nggarei' rala.”
3 Յիսուս՝ երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: Իսկոյն անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ:
Rena ona' naa, ma Yesus loo liman, kois atahori kusta, ma ola' nae, “Au nau! Hai leon!” Aib'oi' ma, atahori naa hed'is na mopo neu' ena.
4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, ո՛չ մէկուն ըսէ. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ Մովսէսի պատուիրած ընծան՝ վկայութիւն ըլլալու համար անոնց»:
De Yesus ola' no e nae, “Musuned'a, e! Ho hai ena, te afi' mufad'e esa boe. Musi tungga ba'i Musa hohoro-lalanen dei. Dad'i muu sia malangga agama, fo ana paresa' aom dei, naa fo ana nahine hed'is ma mopo teb'e ena, do fe'e hoko'. Basa na musi muu fee tutunu-hohotu' dad'i tanda makasi, fo basa atahori bub'ulu' rae, ho hai teb'e ena.”
5 Երբ մտաւ Կափառնայում, հարիւրապետ մը քովը եկաւ, կ՚աղաչէր անոր
Basa naa ma, Yesus neu sia Kambo Kapernaum. Sia naa, malangga sold'ad'u Roma esa nema no'e tulu-fali' nae,
6 ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
“Papa, e! Au ana mana tao ues ngga esa namahed'i sia ume. Ana nda fela nala mia koi a sa, huu ana namahed'i nita' mamaten.”
7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ եւ կը բուժեմ զինք»:
Yesus nataa nae, “Malole! Dei fo Au eti fo tao uhai' e.”
8 Հարիւրապետը պատասխանեց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ՝ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. միայն ըսէ՛ խօսք մը, ու ծառաս պիտի բժշկուի:
Te malangga nae, “Papa afi' bengge-b'engge muu fai, huu Au nda undandaa simbo Papa sia ume ngga sa. Sad'i Papa ola' mia ia nema, na au ana mana tao ues ngga, hai neu' ena.
9 Որովհետեւ ե՛ս ալ իշխանութեան տակ մարդ եմ, եւ զինուորներ ունիմ իմ հրամանիս տակ: Ասոր կ՚ըսեմ. “Գնա՛”, ու կ՚երթայ. եւ միւսին. “Եկո՛ւր”, ու կու գայ. եւ ծառայիս. “Ըրէ՛ այս բանը”, ու կ՚ընէ»:
Au uhine dala' ia, huu au malangga nggara ra'ena koasa parenda au. Ma au o u'ena koasa fo parenda sold'ad'u nggara boe. Mete ma au parenda sold'ad'u ngga ae, ‘Muu sia naa!’ na, ana neu. Mete ma au ae, ‘Ia uma!’ na, ana nema. Ma mete ma au denu ana mana tao ues ra ae, ‘Ue-tao ia!’ na, ana tao ta'o naa. Dad'i sad'i Papa ola', na, au ana mana tao ues ngga, hai neu' ena.
10 Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք:
Yesus rena nala ona' naa, ma Ana heran. Ana ola' neu atahori hetar mana tungga Eni nae, “Heran, e! Doon basa ia te, Au nda fe'e undaa o atahori Yahudi esa sa boe nemehere seli ona' atahori Roma ia sa!
11 Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ,
Rena, e! Te dei fo hambu atahori fui' hetar ona' atahori Roma ia rema mia seri' rulu ma mia seri' muri, fo endo' raa fefetas ra'ab'ue ro ba'i Abraham, ba'i Isak, ma Yakob sia Lamatualain umen sia sorga.
12 իսկ թագաւորութեան որդիները պիտի հանուին դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում»:
Ona' mae Lamatua' pili atahori Yahudi fo dad'i atahorin ena o, te hambu atahori hetar nda taoafi' neu E sa. Dei fo Ana timba hendi se risi' mamana ma'ahatu kib'u-kib'u' a. Sia naa ara nggae eiei ma doid'oso rita' mamate nara.”
13 Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:
Ola' basa ona' naa ma, Yesus ola' neu malangga sold'ad'u a nae, “Pak bali' leo. Te ana mana tao ues ma hai ena, ona' Pak nemeheren.” Nandaa no lele' naa o, ana' naa hai neu' ena boe.
14 Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած:
Lao esa ma, Yesus neu nisi' Petrus umen. Ana nita Petrus ina arin sunggu' sia koi a, mana mera mafeo-matob'i'.
15 Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց:
Yesus to'u liman, ma mafeo-matob'i' a mopo neu' ena mia ina lasi' a. Basa ma ana fela de neu lole-lau fee Yesus se.
16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները,
Lele' relo a soko ma, atahori ra rema rendi atahori nitu tao' ra. Ma Yesus parenda nitu ra nae, “He, nitu! Dinggo' hela atahori ia ra leo!” Boe ma nitu ra rela reu' ena. Ana o tao nahai' basa atahori mamahed'i' ra.
17 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Ան ստանձնեց մեր հիւանդութիւնները եւ կրեց մեր ախտերը»:
Ana tao basa ia ra, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya sura' mema' nae, “Ana na'ahahai' hed'i-nggarau tara. Ma Ana tanggon doid'oso tara.”
18 Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:
Basa naa ma, Yesus nita atahori hetar rema rereo' rala E. Boe ma Ana denu ana mana tungga nara nae, “Ima ata lea laar fo lao tisi' dano seri'.”
19 Դպիր մը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
Boe ma meser agama sa nema de ola' nae, “Ama Meser! Ama' neu sud'i' a sia bee o, au nau tungga ukundoo o Ama'!”
20 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի, ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
Te Yesus nataa nae, “Malole, boe! Te musuned'a ta'o ia. Basa atahori ro banda ra ra'ena mamana leleo-lulu'u'. Busa fui a bali' nisi' ndolan. Mbui' ra bali' risi' nduna nara. Te Au, Atahori Teteb'es ia, nda u'ena ume fo bali' uu sa. Mamana' fo ndae langga ngga o, Au nda ma'ena' sa boe.”
21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
Basa ma atahori sa fai, mana tungga' no E, nema no'e nae, “Papa! Au ae tungga Papa boe, te au bali' fo mete-se'u ala ina-ama nggara dei. Mete ma ama ngga mate ena, na, dei fo au tungga.”
22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»:
Te Yesus ola' nae, “‘Ta'o ia! Hela neu fo atahori nda mana namahere neu Lamatualain sa, mete se'u atahori mana mate nara. Te mete ma mae tungga Au, na, musi tungga no teb'e-teb'e'!”
23 Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն:
Basa naa ma, Yesus hene ofa' ata neu, no ana mana tungga nara.
24 Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:
Lele' ara lea laar de lao risi' dano a seri', boe ma Ana sunggu'. Nda doo ' sa ma, sanggu-anin fela boe. Ree ra po'a ofa', ma oe' a ofa' rala neu.
25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
Ara Rita ona' naa, ma ana mana tungga nara rafefela E rae, “Papa! Papa, e! Fela fo tulun tao musod'a nggita dei! Te tae' a tena ena!”
26 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք»: Այն ատեն ոտքի ելաւ, սաստեց հովերն ու ծովը, եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Boe ma Yesus nataa nae, “Woi, ta'o bee de hei mimitau? Hei nda mimihere Au sa, do?” Boe ma Ana fela. Basa de Ana ai sanggu-anin ma ree ra nae, “Miloe' leo!” Boe ma ree ra no sanggu-anin lino' neu' ena.
27 Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:
Boe ma Yesus ana mana tungga nara heran. Ara rae, “Awii! Eni ia, seka, e? Ta'o bee de Ana parenda anin no ree ra de ara tungga Hihii-nanaun?”
28 Երբ անցաւ միւս եզերքը՝ Գերգեսացիներուն երկիրը, երկու դիւահարներ հանդիպեցան իրեն՝ գերեզմաններէն ելած, չափազանց դաժան, այնպէս որ ո՛չ մէկը կարող էր անցնիլ այդ ճամբայէն:
Nda doo' sa ma, ara losa dano a seri', sia atahori Gadara ra nusan. Sia naa hambu atahori nitu tao' rua leo sia lua fatu' atahori mates ra mamanan. Ru'a se de'ulaka nara seli, losa nda hambu atahori esa nambarani lao' sia naa sa boe. Ara rita Yesus nema ma,
29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»:
ara nggasi rae, “Woi, Lamatualain Anan! Ta'o bee de uma ngganggu hai? Eni fain nda fe'e losa sa, te mae tao doid'oso hai ena.”
30 Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր:
Hambu fafi hetar soso'a rae a sangga nanaat deka-deka naa.
31 Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:
Boe ma nitu ra ro'e Yesus rae, “Mete ma mae oi hai, na denu hai misi' a fafi naa ra!”
32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»: Երբ անոնք դուրս ելան, գացին խոզերու երամակին մէջ, եւ ահա՛ ամբողջ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց ու ջուրերուն մէջ մեռաւ:
Boe ma Yesus parenda se nae, “Mii leo!” Boe ma nitu ra rela lao hela atahori ka rua' ra, de risi' fafi ra. Boe ma fafi ra rela leli onda tungga lete' a suun de dano rala reu. Boe ma tena hendi basa se de mate.
33 Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:
Mete rita ta'o naa ma, mana manea fafi ra rela bali' kambo' reu, de dui basa-b'asa' e.
34 Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
Rena rala dud'ui nara, ma atahori hetar reu sia mamana' naa. Ara randaa ro Yesus, ma ara kokoe Yesus fo lao hela mamana' naa leo.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 8 >