< ՄԱՏԹԷՈՍ 27 >

1 Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն:
ಪ್ರಭಾತೇ ಜಾತೇ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾ ಯೀಶುಂ ಹನ್ತುಂ ತತ್ಪ್ರತಿಕೂಲಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ
2 Երբ կապեցին զայն, տարին եւ մատնեցին Պոնտացի Պիղատոս կառավարիչին:
ತಂ ಬದ್ವ್ವಾ ನೀತ್ವಾ ಪನ್ತೀಯಪೀಲಾತಾಖ್ಯಾಧಿಪೇ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸುಃ|
3 Այն ատեն Յուդա, որ մատնեց զայն, տեսնելով որ դատապարտուեցաւ՝ զղջաց, վերադարձուց երեսուն կտոր արծաթը քահանայապետներուն ու երէցներուն,
ತತೋ ಯೀಶೋಃ ಪರಕರೇವ್ವರ್ಪಯಿತಾ ಯಿಹೂದಾಸ್ತತ್ಪ್ರಾಣಾದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಸನ್ತಪ್ತಮನಾಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ತಾಸ್ತ್ರೀಂಶನ್ಮುದ್ರಾಃ ಪ್ರತಿದಾಯಾವಾದೀತ್,
4 եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:
ಏತನ್ನಿರಾಗೋನರಪ್ರಾಣಪರಕರಾರ್ಪಣಾತ್ ಕಲುಷಂ ಕೃತವಾನಹಂ| ತದಾ ತ ಉದಿತವನ್ತಃ, ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ? ತ್ವಯಾ ತದ್ ಬುಧ್ಯತಾಮ್|
5 Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք:
ತತೋ ಯಿಹೂದಾ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯೇ ತಾ ಮುದ್ರಾ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್ ಇತ್ವಾ ಚ ಸ್ವಯಮಾತ್ಮಾನಮುದ್ಬಬನ್ಧ|
6 Քահանայապետներն ալ առնելով արծաթը՝ ըսին. «Արտօնուած չէ դնել ատիկա կորբանին մէջ՝՝, քանի որ արիւնի գին է»:
ಪಶ್ಚಾತ್ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಸ್ತಾ ಮುದ್ರಾ ಆದಾಯ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಏತಾ ಮುದ್ರಾಃ ಶೋಣಿತಮೂಲ್ಯಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಭಾಣ್ಡಾಗಾರೇ ನ ನಿಧಾತವ್ಯಾಃ|
7 Եւ խորհրդակցեցան, ու գնեցին անով բրուտին արտը՝ օտարականներու գերեզմանատուն ըլլալու համար:
ಅನನ್ತರಂ ತೇ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ವಿದೇಶಿನಾಂ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಾಯ ತಾಭಿಃ ಕುಲಾಲಸ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಮಕ್ರೀಣನ್|
8 Ուստի այդ արտը կոչուեցաւ «Արիւնի արտ» մինչեւ այսօր:
ಅತೋಽದ್ಯಾಪಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ರಕ್ತಕ್ಷೇತ್ರಂ ವದನ್ತಿ|
9 Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Եւ առին երեսուն կտոր արծաթը, գինը անոր՝ որ գնահատուած էր, որ Իսրայէլի որդիներէն ոմանք գնահատեցին,
ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಸನ್ತಾನೈ ರ್ಯಸ್ಯ ಮೂಲ್ಯಂ ನಿರುಪಿತಂ, ತಸ್ಯ ತ್ರಿಂಶನ್ಮುದ್ರಾಮಾನಂ ಮೂಲ್ಯಂ
10 ու տուին զայն բրուտին արտին, ինչպէս Տէրը հրամայեց ինծի»:
ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾದೇಶಾತ್ ತೇಭ್ಯ ಆದೀಯತ, ತೇನ ಚ ಕುಲಾಲಸ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಕ್ರೀತಮಿತಿ ಯದ್ವಚನಂ ಯಿರಿಮಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಂ ತತ್ ತದಾಸಿಧ್ಯತ್|
11 Յիսուս կայնեցաւ կառավարիչին առջեւ: Կառավարիչը հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶೌ ತದಧಿಪತೇಃ ಸಮ್ಮುಖ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ ಸ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ? ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಮವದತ್, ತ್ವಂ ಸತ್ಯಮುಕ್ತವಾನ್|
12 Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:
ಕಿನ್ತು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಪ್ರಾಚೀನೈರಭಿಯುಕ್ತೇನ ತೇನ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರತ್ಯವಾದಿ|
13 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս լսեր, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»:
ತತಃ ಪೀಲಾತೇನ ಸ ಉದಿತಃ, ಇಮೇ ತ್ವತ್ಪ್ರತಿಕೂಲತಃ ಕತಿ ಕತಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದತಿ, ತತ್ ತ್ವಂ ನ ಶೃಣೋಷಿ?
14 Բայց չպատասխանեց անոր. ո՛չ մէկ խօսք ըսաւ, այնպէս որ կառավարիչը մեծապէս զարմացաւ:
ತಥಾಪಿ ಸ ತೇಷಾಮೇಕಸ್ಯಾಪಿ ವಚಸ ಉತ್ತರಂ ನೋದಿತವಾನ್; ತೇನ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಮಹಾಚಿತ್ರಂ ವಿದಾಮಾಸ|
15 Տօնին ատենը կառավարիչը սովորութիւն ունէր բանտարկեալ մը արձակել բազմութեան, ո՛վ որ ուզէին:
ಅನ್ಯಚ್ಚ ತನ್ಮಹಕಾಲೇಽಧಿಪತೇರೇತಾದೃಶೀ ರಾತಿರಾಸೀತ್, ಪ್ರಜಾ ಯಂ ಕಞ್ಚನ ಬನ್ಧಿನಂ ಯಾಚನ್ತೇ, ತಮೇವ ಸ ಮೋಚಯತೀತಿ|
16 Այն ատեն ունէին երեւելի բանտարկեալ մը՝ Բարաբբա կոչուած:
ತದಾನೀಂ ಬರಬ್ಬಾನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿತ್ ಖ್ಯಾತಬನ್ಧ್ಯಾಸೀತ್|
17 Ուրեմն երբ հաւաքուեցան՝ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կ՚ուզէք որ արձակեմ ձեզի. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»:
ತತಃ ಪೀಲಾತಸ್ತತ್ರ ಮಿಲಿತಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಏಷ ಬರಬ್ಬಾ ಬನ್ಧೀ ಖ್ರೀಷ್ಟವಿಖ್ಯಾತೋ ಯೀಶುಶ್ಚೈತಯೋಃ ಕಂ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಮೀಪ್ಸಿತಂ?
18 Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
ತೈರೀರ್ಷ್ಯಯಾ ಸ ಸಮರ್ಪಿತ ಇತಿ ಸ ಜ್ಞಾತವಾನ್|
19 Երբ ինք բազմած էր դատարանը, իր կինը մէկը ղրկեց իրեն եւ ըսաւ. «Դուն գործ մի՛ ունենար այդ արդարին հետ, որովհետեւ այսօր շատ չարչարուեցայ երազիս մէջ՝ անոր պատճառով»:
ಅಪರಂ ವಿಚಾರಾಸನೋಪವೇಶನಕಾಲೇ ಪೀಲಾತಸ್ಯ ಪತ್ನೀ ಭೃತ್ಯಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯಾಮಾಸ, ತಂ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಮನುಜಂ ಪ್ರತಿ ತ್ವಯಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ; ಯಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಕೃತೇಽದ್ಯಾಹಂ ಸ್ವಪ್ನೇ ಪ್ರಭೂತಕಷ್ಟಮಲಭೇ|
20 Բայց քահանայապետներն ու երէցները համոզեցին բազմութիւնը, որ Բարաբբա՛ն խնդրեն եւ Յիսուսը կորսնցնեն:
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಪ್ರಾಚೀನಾ ಬರಬ್ಬಾಂ ಯಾಚಿತ್ವಾದಾತುಂ ಯೀಶುಞ್ಚ ಹನ್ತುಂ ಸಕಲಲೋಕಾನ್ ಪ್ರಾವರ್ತ್ತಯನ್|
21 Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»:
ತತೋಽಧಿಪತಿಸ್ತಾನ್ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಏತಯೋಃ ಕಮಹಂ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೇಚ್ಛಾ? ತೇ ಪ್ರೋಚು ರ್ಬರಬ್ಬಾಂ|
22 Անոնք ըսին. «Բարաբբա՛ն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»:
ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ತರ್ಹಿ ಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ವದನ್ತಿ, ತಂ ಯೀಶುಂ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ? ಸರ್ವ್ವೇ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಸ ಕ್ರುಶೇನ ವಿಧ್ಯತಾಂ|
23 Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»:
ತತೋಽಧಿಪತಿರವಾದೀತ್, ಕುತಃ? ಕಿಂ ತೇನಾಪರಾದ್ಧಂ? ಕಿನ್ತು ತೇ ಪುನರುಚೈ ರ್ಜಗದುಃ, ಸ ಕ್ರುಶೇನ ವಿಧ್ಯತಾಂ|
24 Պիղատոս՝ տեսնելով թէ անօգուտ է, այլ մանաւանդ աղմուկ կը բարձրանայ՝՝, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց բազմութեան առջեւ եւ ըսաւ. «Ես անպարտ եմ այդ արդարին արիւնէն. դո՛ւք անդրադարձէք»:
ತದಾ ನಿಜವಾಕ್ಯಮಗ್ರಾಹ್ಯಮಭೂತ್, ಕಲಹಶ್ಚಾಪ್ಯಭೂತ್, ಪೀಲಾತ ಇತಿ ವಿಲೋಕ್ಯ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ತೋಯಮಾದಾಯ ಕರೌ ಪ್ರಕ್ಷಾಲ್ಯಾವೋಚತ್, ಏತಸ್ಯ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಶೋಣಿತಪಾತೇ ನಿರ್ದೋಷೋಽಹಂ, ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇವ ತದ್ ಬುಧ್ಯತಾಂ|
25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:
ತದಾ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಪ್ರಜಾಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚನ್, ತಸ್ಯ ಶೋಣಿತಪಾತಾಪರಾಧೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಸ್ಮತ್ಸನ್ತಾನಾನಾಞ್ಚೋಪರಿ ಭವತು|
26 Այն ատեն Բարաբբա՛ն արձակեց անոնց, եւ խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
ತತಃ ಸ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಬರಬ್ಬಾಂ ಮೋಚಯಾಮಾಸ ಯೀಶುನ್ತು ಕಷಾಭಿರಾಹತ್ಯ ಕ್ರುಶೇನ ವೇಧಿತುಂ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸ|
27 Այն ատեն՝ կառավարիչին զինուորները առին Յիսուսը պալատէն ներս, ու զինուորներուն ամբողջ գունդը հաւաքեցին անոր շուրջ:
ಅನನ್ತರಮ್ ಅಧಿಪತೇಃ ಸೇನಾ ಅಧಿಪತೇ ರ್ಗೃಹಂ ಯೀಶುಮಾನೀಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಸೇನಾಸಮೂಹಂ ಸಂಜಗೃಹುಃ|
28 Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը,
ತತಸ್ತೇ ತಸ್ಯ ವಸನಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಕೃಷ್ಣಲೋಹಿತವರ್ಣವಸನಂ ಪರಿಧಾಪಯಾಮಾಸುಃ
29 եւ հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը, ու եղէգ մը՝ անոր աջ ձեռքը. եւ ծնրադրելով անոր առջեւ՝ կը ծաղրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮುಕುಟಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಯ ತಚ್ಛಿರಸಿ ದದುಃ, ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರೇ ವೇತ್ರಮೇಕಂ ದತ್ತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖೇ ಜಾನೂನಿ ಪಾತಯಿತ್ವಾ, ಹೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜನ್, ತುಭ್ಯಂ ನಮ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ತಿರಶ್ಚಕ್ರುಃ,
30 Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին:
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ನಿಷ್ಠೀವಂ ದತ್ವಾ ತೇನ ವೇತ್ರೇಣ ಶಿರ ಆಜಘ್ನುಃ|
31 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
ಇತ್ಥಂ ತಂ ತಿರಸ್ಕೃತ್ಯ ತದ್ ವಸನಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪುನರ್ನಿಜವಸನಂ ಪರಿಧಾಪಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ತಂ ಕ್ರುಶೇನ ವೇಧಿತುಂ ನೀತವನ್ತಃ|
32 Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:
ಪಶ್ಚಾತ್ತೇ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ಕುರೀಣೀಯಂ ಶಿಮೋನ್ನಾಮಕಮೇಕಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಕ್ರುಶಂ ವೋಢುಂ ತಮಾದದಿರೇ|
33 Երբ եկան տեղ մը՝ Գողգոթա կոչուած, որ կը նշանակէ՝ Գանկի տեղ,
ಅನನ್ತರಂ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾಮ್ ಅರ್ಥಾತ್ ಶಿರಸ್ಕಪಾಲನಾಮಕಸ್ಥಾನಮು ಪಸ್ಥಾಯ ತೇ ಯೀಶವೇ ಪಿತ್ತಮಿಶ್ರಿತಾಮ್ಲರಸಂ ಪಾತುಂ ದದುಃ,
34 տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:
ಕಿನ್ತು ಸ ತಮಾಸ್ವಾದ್ಯ ನ ಪಪೌ|
35 Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»: )
ತದಾನೀಂ ತೇ ತಂ ಕ್ರುಶೇನ ಸಂವಿಧ್ಯ ತಸ್ಯ ವಸನಾನಿ ಗುಟಿಕಾಪಾತೇನ ವಿಭಜ್ಯ ಜಗೃಹುಃ, ತಸ್ಮಾತ್, ವಿಭಜನ್ತೇಽಧರೀಯಂ ಮೇ ತೇ ಮನುಷ್ಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ| ಮದುತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಾರ್ಥಂ ಗುಟಿಕಾಂ ಪಾತಯನ್ತಿ ಚ|| ಯದೇತದ್ವಚನಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿರುಕ್ತಮಾಸೀತ್, ತದಾ ತದ್ ಅಸಿಧ್ಯತ್,
36 Ու նստած՝ կը պահէին զայն.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತತ್ರೋಪವಿಶ್ಯ ತದ್ರಕ್ಷಣಕರ್ವ್ವಣಿ ನಿಯುಕ್ತಾಸ್ತಸ್ಥುಃ|
37 եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»:
ಅಪರಮ್ ಏಷ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ ಯೀಶುರಿತ್ಯಪವಾದಲಿಪಿಪತ್ರಂ ತಚ್ಛಿರಸ ಊರ್ದ್ವ್ವೇ ಯೋಜಯಾಮಾಸುಃ|
38 Այն ատեն երկու աւազակներ խաչուեցան անոր հետ, մէկը՝ աջ կողմը, միւսը՝ ձախ կողմը:
ತತಸ್ತಸ್ಯ ವಾಮೇ ದಕ್ಷಿಣೇ ಚ ದ್ವೌ ಚೈರೌ ತೇನ ಸಾಕಂ ಕ್ರುಶೇನ ವಿವಿಧುಃ|
39 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին
ತದಾ ಪಾನ್ಥಾ ನಿಜಶಿರೋ ಲಾಡಯಿತ್ವಾ ತಂ ನಿನ್ದನ್ತೋ ಜಗದುಃ,
40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»:
ಹೇ ಈಶ್ವರಮನ್ದಿರಭಞ್ಜಕ ದಿನತ್ರಯೇ ತನ್ನಿರ್ಮ್ಮಾತಃ ಸ್ವಂ ರಕ್ಷ, ಚೇತ್ತ್ವಮೀಶ್ವರಸುತಸ್ತರ್ಹಿ ಕ್ರುಶಾದವರೋಹ|
41 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին.
ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಧ್ಯಾಪಕಪ್ರಾಚೀನಾಶ್ಚ ತಥಾ ತಿರಸ್ಕೃತ್ಯ ಜಗದುಃ,
42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն:
ಸೋಽನ್ಯಜನಾನಾವತ್, ಕಿನ್ತು ಸ್ವಮವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ| ಯದೀಸ್ರಾಯೇಲೋ ರಾಜಾ ಭವೇತ್, ತರ್ಹೀದಾನೀಮೇವ ಕ್ರುಶಾದವರೋಹತು, ತೇನ ತಂ ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಾಮಃ|
43 Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»:
ಸ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಮಕರೋತ್, ಯದೀಶ್ವರಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸನ್ತುಷ್ಟಸ್ತರ್ಹೀದಾನೀಮೇವ ತಮವೇತ್, ಯತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಅಹಮೀಶ್ವರಸುತಃ|
44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն:
ಯೌ ಸ್ತೇನೌ ಸಾಕಂ ತೇನ ಕ್ರುಶೇನ ವಿದ್ಧೌ ತೌ ತದ್ವದೇವ ತಂ ನಿನಿನ್ದತುಃ|
45 Վեցերորդ ժամէն՝՝ մինչեւ իններորդ ժամը՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ:
ತದಾ ದ್ವಿತೀಯಯಾಮಾತ್ ತೃತೀಯಯಾಮಂ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವದೇಶೇ ತಮಿರಂ ಬಭೂವ,
46 Ժամը իննի ատենները Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց. «Էլի՜, Էլի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ ըսել է. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
ತೃತೀಯಯಾಮೇ "ಏಲೀ ಏಲೀ ಲಾಮಾ ಶಿವಕ್ತನೀ", ಅರ್ಥಾತ್ ಮದೀಶ್ವರ ಮದೀಶ್ವರ ಕುತೋ ಮಾಮತ್ಯಾಕ್ಷೀಃ? ಯೀಶುರುಚ್ಚೈರಿತಿ ಜಗಾದ|
47 Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»:
ತದಾ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತಾಃ ಕೇಚಿತ್ ತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಭಾಷಿರೇ, ಅಯಮ್ ಏಲಿಯಮಾಹೂಯತಿ|
48 Իսկոյն անոնցմէ մէկը վազեց, առաւ սպունգ մը, լեցուց քացախով, եւ անցընելով եղէգի մը՝ տուաւ անոր որ խմէ:
ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಾದ್ ಏಕಃ ಶೀಘ್ರಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ಪಞ್ಜಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತತ್ರಾಮ್ಲರಸಂ ದತ್ತ್ವಾ ನಲೇನ ಪಾತುಂ ತಸ್ಮೈ ದದೌ|
49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:
ಇತರೇಽಕಥಯನ್ ತಿಷ್ಠತ, ತಂ ರಕ್ಷಿತುಮ್ ಏಲಿಯ ಆಯಾತಿ ನವೇತಿ ಪಶ್ಯಾಮಃ|
50 Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:
ಯೀಶುಃ ಪುನರುಚೈರಾಹೂಯ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹೌ|
51 Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,
ತತೋ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ವಿಚ್ಛೇದವಸನಮ್ ಊರ್ದ್ವ್ವಾದಧೋ ಯಾವತ್ ಛಿದ್ಯಮಾನಂ ದ್ವಿಧಾಭವತ್,
52 գերեզմանները բացուեցան, ու շատ մը սուրբ ննջեցեալներու մարմիններ յարութիւն առին.
ಭೂಮಿಶ್ಚಕಮ್ಪೇ ಭೂಧರೋವ್ಯದೀರ್ಯ್ಯತ ಚ| ಶ್ಮಶಾನೇ ಮುಕ್ತೇ ಭೂರಿಪುಣ್ಯವತಾಂ ಸುಪ್ತದೇಹಾ ಉದತಿಷ್ಠನ್,
53 եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:
ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ವಹಿರ್ಭೂಯ ತದುತ್ಥಾನಾತ್ ಪರಂ ಪುಣ್ಯಪುರಂ ಗತ್ವಾ ಬಹುಜನಾನ್ ದರ್ಶಯಾಮಾಸುಃ|
54 Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժն ու պատահածները՝ չափազանց վախցան, եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա Աստուծոյ Որդին էր»:
ಯೀಶುರಕ್ಷಣಾಯ ನಿಯುಕ್ತಃ ಶತಸೇನಾಪತಿಸ್ತತ್ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ತಾದೃಶೀಂ ಭೂಕಮ್ಪಾದಿಘಟನಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭೀತಾ ಅವದನ್, ಏಷ ಈಶ್ವರಪುತ್ರೋ ಭವತಿ|
55 Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:
ಯಾ ಬಹುಯೋಷಿತೋ ಯೀಶುಂ ಸೇವಮಾನಾ ಗಾಲೀಲಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದಾಗತಾಸ್ತಾಸಾಂ ಮಧ್ಯೇ
56 Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը:
ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಯಾಕೂಬ್ಯೋಶ್ಯೋ ರ್ಮಾತಾ ಯಾ ಮರಿಯಮ್ ಸಿಬದಿಯಪುತ್ರಯೋ ರ್ಮಾತಾ ಚ ಯೋಷಿತ ಏತಾ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠನ್ತ್ಯೋ ದದೃಶುಃ|
57 Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:
ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ಸತ್ಯಮ್ ಅರಿಮಥಿಯಾನಗರಸ್ಯ ಯೂಷಫ್ನಾಮಾ ಧನೀ ಮನುಜೋ ಯೀಶೋಃ ಶಿಷ್ಯತ್ವಾತ್
58 Ան՝ երթալով Պիղատոսի քով՝ խնդրեց Յիսուսի մարմինը. այն ատեն Պիղատոս հրամայեց՝ որ մարմինը տրուի:
ಪೀಲಾತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೋಃ ಕಾಯಂ ಯಯಾಚೇ, ತೇನ ಪೀಲಾತಃ ಕಾಯಂ ದಾತುಮ್ ಆದಿದೇಶ|
59 Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով,
ಯೂಷಫ್ ತತ್ಕಾಯಂ ನೀತ್ವಾ ಶುಚಿವಸ್ತ್ರೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ
60 ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ փորած էր ժայռի մէջ. եւ մեծ քար մը գլորելով գերեզմանին դուռը՝ գնաց:
ಸ್ವಾರ್ಥಂ ಶೈಲೇ ಯತ್ ಶ್ಮಶಾನಂ ಚಖಾನ, ತನ್ಮಧ್ಯೇ ತತ್ಕಾಯಂ ನಿಧಾಯ ತಸ್ಯ ದ್ವಾರಿ ವೃಹತ್ಪಾಷಾಣಂ ದದೌ|
61 Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը հոն էին՝ գերեզմանին դիմաց նստած:
ಕಿನ್ತು ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಅನ್ಯಮರಿಯಮ್ ಏತೇ ಸ್ತ್ರಿಯೌ ತತ್ರ ಶ್ಮಶಾನಸಮ್ಮುಖ ಉಪವಿವಿಶತುಃ|
62 Հետեւեալ օրը, որ Ուրբաթէն ետք էր, քահանայապետներն ու Փարիսեցիները հաւաքուեցան Պիղատոսի քով,
ತದನನ್ತರಂ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯಾಯೋಜನದಿನಾತ್ ಪರೇಽಹನಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಪೀಲಾತಮುಪಾಗತ್ಯಾಕಥಯನ್,
63 եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:
ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಸ ಪ್ರತಾರಕೋ ಜೀವನ ಅಕಥಯತ್, ದಿನತ್ರಯಾತ್ ಪರಂ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಸ್ಮರಾಮೋ ವಯಂ;
64 Ուրեմն հրամայէ՛, որ գերեզմանը ապահովուի՝ մինչեւ երրորդ օրը. որպէսզի իր աշակերտները չգան գիշերուան մէջ, չգողնան զայն եւ չըսեն ժողովուրդին. “Մեռելներէն յարութիւն առաւ”, ու վերջին մոլորութիւնը աւելի գէշ ըլլայ քան առաջինը»:
ತಸ್ಮಾತ್ ತೃತೀಯದಿನಂ ಯಾವತ್ ತತ್ ಶ್ಮಶಾನಂ ರಕ್ಷಿತುಮಾದಿಶತು, ನೋಚೇತ್ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಯಾಮಿನ್ಯಾಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಹೃತ್ವಾ ಲೋಕಾನ್ ವದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಸ ಶ್ಮಶಾನಾದುದತಿಷ್ಠತ್, ತಥಾ ಸತಿ ಪ್ರಥಮಭ್ರಾನ್ತೇಃ ಶೇಷೀಯಭ್ರಾನ್ತಿ ರ್ಮಹತೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
65 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»:
ತದಾ ಪೀಲಾತ ಅವಾದೀತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ರಕ್ಷಿಗಣ ಆಸ್ತೇ, ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಯಥಾ ಸಾಧ್ಯಂ ರಕ್ಷಯತ|
66 Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
ತತಸ್ತೇ ಗತ್ವಾ ತದ್ದೂರಪಾಷಾಣಂ ಮುದ್ರಾಙ್ಕಿತಂ ಕೃತ್ವಾ ರಕ್ಷಿಗಣಂ ನಿಯೋಜ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಂ ರಕ್ಷಯಾಮಾಸುಃ|

< ՄԱՏԹԷՈՍ 27 >