< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >

1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
යීශුරේතාන් ප්‍රස්තාවාන් සමාප්‍ය ශිෂ්‍යානූචේ,
2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»:
යුෂ්මාභි ර්ඥාතං දිනද්වයාත් පරං නිස්තාරමහ උපස්ථාස්‍යති, තත්‍ර මනුජසුතඃ ක්‍රුශේන හන්තුං පරකරේෂු සමර්පිෂ්‍යතේ|
3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր,
තතඃ පරං ප්‍රධානයාජකාධ්‍යාපකප්‍රාඤ්චඃ කියඵානාම්නෝ මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකායාං මිලිත්වා
4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
කේනෝපායේන යීශුං ධෘත්වා හන්තුං ශක්නුයුරිති මන්ත්‍රයාඤ්චක්‍රුඃ|
5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
කින්තු තෛරුක්තං මහකාලේ න ධර්ත්තව්‍යඃ, ධෘතේ ප්‍රජානාං කලහේන භවිතුං ශක්‍යතේ|
6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,
තතෝ බෛථනියාපුරේ ශිමෝනාඛ්‍යස්‍ය කුෂ්ඨිනෝ වේශ්මනි යීශෞ තිෂ්ඨති
7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
කාචන යෝෂා ශ්වේතෝපලභාජනේන මහාර්ඝ්‍යං සුගන්ධි තෛලමානීය භෝජනායෝපවිශතස්තස්‍ය ශිරෝභ්‍යෂේචත්|
8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
කින්තු තදාලෝක්‍ය තච්ඡිෂ්‍යෛඃ කුපිතෛරුක්තං, කුත ඉත්ථමපව්‍යයතේ?
9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»:
චේදිදං ව්‍යක්‍රේෂ්‍යත, තර්හි භූරිමූල්‍යං ප්‍රාප්‍ය දරිද්‍රේභ්‍යෝ ව්‍යතාරිෂ්‍යත|
10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
යීශුනා තදවගත්‍ය තේ සමුදිතාඃ, යෝෂාමේනාං කුතෝ දුඃඛිනීං කුරුථ, සා මාං ප්‍රති සාධු කර්ම්මාකාර්ෂීත්|
11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
යුෂ්මාකමං සමීපේ දරිද්‍රාඃ සතතමේවාසතේ, කින්තු යුෂ්මාකමන්තිකේහං නාසේ සතතං|
12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
සා මම කායෝපරි සුගන්ධිතෛලං සික්ත්වා මම ශ්මශානදානකර්ම්මාකාර්ෂීත්|
13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
අතෝහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි සර්ව්වස්මින් ජගති යත්‍ර යත්‍රෛෂ සුසමාචාරඃ ප්‍රචාරිෂ්‍යතේ, තත්‍ර තත්‍රෛතස්‍යා නාර‍්‍ය්‍යාඃ ස්මරණාර්ථම් කර්ම්මේදං ප්‍රචාරිෂ්‍යතේ|
14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
තතෝ ද්වාදශශිෂ්‍යාණාම් ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදානාමක ඒකඃ ශිෂ්‍යඃ ප්‍රධානයාජකානාමන්තිකං ගත්වා කථිතවාන්,
15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:
යදි යුෂ්මාකං කරේෂු යීශුං සමර්පයාමි, තර්හි කිං දාස්‍යථ? තදානීං තේ තස්මෛ ත්‍රිංශන්මුද්‍රා දාතුං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ|
16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
ස තදාරභ්‍ය තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං සුයෝගං චේෂ්ටිතවාන්|
17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
අනන්තරං කිණ්වශූන්‍යපූපපර්ව්වණඃ ප්‍රථමේහ්නි ශිෂ්‍යා යීශුම් උපගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ භවත්කෘතේ කුත්‍ර වයං නිස්තාරමහභෝජ්‍යම් ආයෝජයිෂ්‍යාමඃ? භවතඃ කේච්ඡා?
18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»:
තදා ස ගදිතවාන්, මධ්‍යේනගරමමුකපුංසඃ සමීපං ව්‍රජිත්වා වදත, ගුරු ර්ගදිතවාන්, මත්කාලඃ සවිධඃ, සහ ශිෂ්‍යෛස්ත්වදාලයේ නිස්තාරමහභෝජ්‍යං භෝක්‍ෂ්‍යේ|
19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
තදා ශිෂ්‍යා යීශෝස්තාදෘශනිදේශානුරූපකර්ම්ම විධාය තත්‍ර නිස්තාරමහභෝජ්‍යමාසාදයාමාසුඃ|
20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ:
තතඃ සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං ද්වාදශභිඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකං ස න්‍යවිශත්|
21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
අපරං භුඤ්ජාන උක්තවාන් යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි, යුෂ්මාකමේකෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
තදා තේ(අ)තීව දුඃඛිතා ඒකෛකශෝ වක්තුමාරේභිරේ, හේ ප්‍රභෝ, ස කිමහං?
23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
තතඃ ස ජගාද, මයා සාකං යෝ ජනෝ භෝජනපාත්‍රේ කරං සංක්‍ෂිපති, ස ඒව මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
මනුජසුතමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ, තදනුරූපා තද්ගති ර්භවිෂ්‍යති; කින්තු යේන පුංසා ස පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ, හා හා චේත් ස නාජනිෂ්‍යත, තදා තස්‍ය ක්‍ෂේමමභවිෂ්‍යත්|
25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
තදා යිහූදානාමා යෝ ජනස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති, ස උක්තවාන්, හේ ගුරෝ, ස කිමහං? තතඃ ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන්, ත්වයා සත්‍යං ගදිතම්|
26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»:
අනන්තරං තේෂාමශනකාලේ යීශුඃ පූපමාදායේශ්වරීයගුණානනූද්‍ය භංක්ත්වා ශිෂ්‍යේභ්‍යඃ ප්‍රදාය ජගාද, මද්වපුඃස්වරූපමිමං ගෘහීත්වා ඛාදත|
27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
පශ්චාත් ස කංසං ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණානනූද්‍ය තේභ්‍යඃ ප්‍රදාය කථිතවාන්, සර්ව්වෛ ර‍්‍යුෂ්මාභිරනේන පාතව්‍යං,
28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար:
යස්මාදනේකේෂාං පාපමර්ෂණාය පාතිතං යන්මන්නූත්නනියමරූපශෝණිතං තදේතත්|
29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»:
අපරමහං නූත්නගෝස්තනීරසං න පාස්‍යාමි, තාවත් ගෝස්තනීඵලරසං පුනඃ කදාපි න පාස්‍යාමි|
30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
පශ්චාත් තේ ගීතමේකං සංගීය ජෛතුනාඛ්‍යගිරිං ගතවන්තඃ|
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
තදානීං යීශුස්තානවෝචත්, අස්‍යාං රජන්‍යාමහං යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවිෂ්‍යාමි, යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, "මේෂාණාං රක්‍ෂකෝ යස්තං ප්‍රහරිෂ්‍යාම්‍යහං තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්‍රවිකීර්ණෝ භවිෂ්‍යති"||
32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
කින්තු ශ්මශානාත් සමුත්ථාය යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ගමිෂ්‍යාමි|
33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
පිතරස්තං ප්‍රෝවාච, භවාංශ්චේත් සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවති, තථාපි මම න භවිෂ්‍යති|
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
තතෝ යීශුනා ස උක්තඃ, තුභ්‍යමහං තථ්‍යං කථයාමි, යාමින්‍යාමස්‍යාං චරණායුධස්‍ය රවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං ත්‍රි ර්නාඞ්ගීකරිෂ්‍යසි|
35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
තතඃ පිතර උදිතවාන්, යද්‍යපි ත්වයා සමං මර්ත්තව්‍යං, තථාපි කදාපි ත්වාං න නාඞ්ගීකරිෂ්‍යාමි; තථෛව සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාශ්චෝචුඃ|
36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:
අනන්තරං යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකං ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථානං ප්‍රස්ථාය තේභ්‍යඃ කථිතවාන්, අදඃ ස්ථානං ගත්වා යාවදහං ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යේ තාවද් යූයමත්‍රෝපවිශත|
37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
පශ්චාත් ස පිතරං සිවදියසුතෞ ච සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ගතවාන්, ශෝකාකුලෝ(අ)තීව ව්‍යථිතශ්ච බභූව|
38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
තානවාදීච්ච මෘතියාතනේව මත්ප්‍රාණානාං යාතනා ජායතේ, යූයමත්‍ර මයා සාර්ද්ධං ජාගෘත|
39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වාධෝමුඛඃ පතන් ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ, හේ මත්පිතර‍්‍යදි භවිතුං ශක්නෝති, තර්හි කංසෝ(අ)යං මත්තෝ දූරං යාතු; කින්තු මදිච්ඡාවත් න භවතු, ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ:
තතඃ ස ශිෂ්‍යානුපේත්‍ය තාන් නිද්‍රතෝ නිරීක්‍ෂ්‍ය පිතරාය කථයාමාස, යූයං මයා සාකං දණ්ඩමේකමපි ජාගරිතුං නාශන්කුත?
41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
පරීක්‍ෂායාං න පතිතුං ජාගෘත ප්‍රාර්ථයධ්වඤ්ච; ආත්මා සමුද්‍යතෝස්ති, කින්තු වපු ර්දුර්බ්බලං|
42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
ස ද්විතීයවාරං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ, හේ මත්තාත, න පීතේ යදි කංසමිදං මත්තෝ දූරං යාතුං න ශක්නෝති, තර්හි ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
ස පුනරේත්‍ය තාන් නිද්‍රතෝ දදර්ශ, යතස්තේෂාං නේත්‍රාණි නිද්‍රයා පූර්ණාන්‍යාසන්|
44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
පශ්චාත් ස තාන් විහාය ව්‍රජිත්වා තෘතීයවාරං පූර්ව්වවත් කථයන් ප්‍රාර්ථිතවාන්|
45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
තතඃ ශිෂ්‍යානුපාගත්‍ය ගදිතවාන්, සාම්ප්‍රතං ශයානාඃ කිං විශ්‍රාම්‍යථ? පශ්‍යත, සමය උපාස්ථාත්, මනුජසුතඃ පාපිනාං කරේෂු සමර්ප්‍යතේ|
46 Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
උත්තිෂ්ඨත, වයං යාමඃ, යෝ මාං පරකරේෂු මසර්පයිෂ්‍යති, පශ්‍යත, ස සමීපමායාති|
47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
ඒතත්කථාකථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්‍යාණාමේකෝ යිහූදානාමකෝ මුඛ්‍යයාජකලෝකප්‍රාචීනෛඃ ප්‍රහිතාන් අසිධාරියෂ්ටිධාරිණෝ මනුජාන් ගෘහීත්වා තත්සමීපමුපතස්ථෞ|
48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
අසෞ පරකරේෂ්වර්පයිතා පූර්ව්වං තාන් ඉත්ථං සඞ්කේතයාමාස, යමහං චුම්බිෂ්‍යේ, සෝ(අ)සෞ මනුජඃ, සඒව යුෂ්මාභි ර්ධාර‍්‍ය්‍යතාං|
49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
තදා ස සපදි යීශුමුපාගත්‍ය හේ ගුරෝ, ප්‍රණමාමීත්‍යුක්ත්වා තං චුචුම්බේ|
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
තදා යීශුස්තමුවාච, හේ මිත්‍රං කිමර්ථමාගතෝසි? තදා තෛරාගත්‍ය යීශුරාක්‍රම්‍ය දඝ්‍රේ|
51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը:
තතෝ යීශෝඃ සඞ්ගිනාමේකඃ කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය කෝෂාදසිං බහිෂ්කෘත්‍ය මහායාජකස්‍ය දාසමේකමාහත්‍ය තස්‍ය කර්ණං චිච්ඡේද|
52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
තතෝ යීශුස්තං ජගාද, ඛඩ්ගං ස්වස්ථානේ නිධේහි යතෝ යේ යේ ජනා අසිං ධාරයන්ති, තඒවාසිනා විනශ්‍යන්ති|
53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հի՛մա աղաչել իմ Հօրս, որ հասցնէ ինծի տասներկու լեգէոնէն աւելի հրեշտակներ:
අපරං පිතා යථා මදන්තිකං ස්වර්ගීයදූතානාං ද්වාදශවාහිනීතෝ(අ)ධිකං ප්‍රහිණුයාත් මයා තමුද්දිශ්‍යේදානීමේව තථා ප්‍රාර්ථයිතුං න ශක්‍යතේ, ත්වයා කිමිත්ථං ඥායතේ?
54 Բայց ի՞նչպէս պիտի իրագործուին գրուածները, թէ ա՛յսպէս պէտք է ըլլայ»:
තථා සතීත්ථං ඝටිෂ්‍යතේ ධර්ම්මපුස්තකස්‍ය යදිදං වාක්‍යං තත් කථං සිධ්‍යේත්?
55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:
තදානීං යීශු ර්ජනනිවහං ජගාද, යූයං ඛඩ්ගයෂ්ටීන් ආදාය මාං කිං චෞරං ධර්ත්තුමායාතාඃ? අහං ප්‍රත්‍යහං යුෂ්මාභිඃ සාකමුපවිශ්‍ය සමුපාදිශං, තදා මාං නාධරත;
56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
කින්තු භවිෂ්‍යද්වාදිනාං වාක්‍යානාං සංසිද්ධයේ සර්ව්වමේතදභූත්| තදා සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාස්තං විහාය පලායන්ත|
57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
අනන්තරං තේ මනුජා යීශුං ධෘත්වා යත්‍රාධ්‍යාපකප්‍රාඤ්චඃ පරිෂදං කුර්ව්වන්ත උපාවිශන් තත්‍ර කියඵානාමකමහායාජකස්‍යාන්තිකං නින්‍යුඃ|
58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
කින්තු ශේෂේ කිං භවිෂ්‍යතීති වේත්තුං පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ව්‍රජිත්වා මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රවිශ්‍ය දාසෛඃ සහිත උපාවිශත්|
59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն.
තදානීං ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනමන්ත්‍රිණඃ සර්ව්වේ යීශුං හන්තුං මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යම් අලිප්සන්ත,
60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան
කින්තු න ලේභිරේ| අනේකේෂු මෘෂාසාක්‍ෂිෂ්වාගතේෂ්වපි තන්න ප්‍රාපුඃ|
61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»:
ශේෂේ ද්වෞ මෘෂාසාක්‍ෂිණාවාගත්‍ය ජගදතුඃ, පුමානයමකථයත්, අහමීශ්වරමන්දිරං භංක්ත්වා දිනත්‍රයමධ්‍යේ තන්නිර්ම්මාතුං ශක්නෝමි|
62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
තදා මහායාජක උත්ථාය යීශුම් අවාදීත්| ත්වං කිමපි න ප්‍රතිවදසි? ත්වාමධි කිමේතේ සාක්‍ෂ්‍යං වදන්ති?
63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
කින්තු යීශු ර්මෞනීභූය තස්‍යෞ| තතෝ මහායාජක උක්තවාන්, ත්වාම් අමරේශ්වරනාම්නා ශපයාමි, ත්වමීශ්වරස්‍ය පුත්‍රෝ(අ)භිෂික්තෝ භවසි නවේති වද|
64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»:
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත්, ත්වං සත්‍යමුක්තවාන්; අහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි, ඉතඃපරං මනුජසුතං සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ ස්ථාතුං ගගණස්ථං ජලධරානාරුහ්‍යායාන්තං වීක්‍ෂධ්වේ|
65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
තදා මහායාජකෝ නිජවසනං ඡිත්ත්වා ජගාද, ඒෂ ඊශ්වරං නින්දිතවාන්, අස්මාකමපරසාක්‍ෂ්‍යේණ කිං ප්‍රයෝජනං? පශ්‍යත, යූයමේවාස්‍යාස්‍යාද් ඊශ්වරනින්දාං ශ්‍රුතවන්තඃ,
66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
යුෂ්මාභිඃ කිං විවිච්‍යතේ? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, වධාර්හෝ(අ)යං|
67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
තතෝ ලෝකෛස්තදාස්‍යේ නිෂ්ඨීවිතං කේචිත් ප්‍රතලමාහත්‍ය කේචිච්ච චපේටමාහත්‍ය බභාෂිරේ,
68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
හේ ඛ්‍රීෂ්ට ත්වාං කශ්චපේටමාහතවාන්? ඉති ගණයිත්වා වදාස්මාන්|
69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
පිතරෝ බහිරඞ්ගන උපවිශති, තදානීමේකා දාසී තමුපාගත්‍ය බභාෂේ, ත්වං ගාලීලීයයීශෝඃ සහචරඒකඃ|
70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
කින්තු ස සර්ව්වේෂාං සමක්‍ෂම් අනඞ්ගීකෘත්‍යාවාදීත්, ත්වයා යදුච්‍යතේ, තදර්ථමහං න වේද්මි|
71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
තදා තස්මින් බහිර්ද්වාරං ගතේ (අ)න්‍යා දාසී තං නිරීක්‍ෂ්‍ය තත්‍රත්‍යජනානවදත්, අයමපි නාසරතීයයීශුනා සාර්ද්ධම් ආසීත්|
72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:
තතඃ ස ශපථේන පුනරනඞ්ගීකෘත්‍ය කථිතවාන්, තං නරං න පරිචිනෝමි|
73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:
ක්‍ෂණාත් පරං තිෂ්ඨන්තෝ ජනා ඒත්‍ය පිතරම් අවදන්, ත්වමවශ්‍යං තේෂාමේක ඉති ත්වදුච්චාරණමේව ද්‍යෝතයති|
74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
කින්තු සෝ(අ)භිශප්‍ය කථිතවාන්, තං ජනං නාහං පරිචිනෝමි, තදා සපදි කුක්කුටෝ රුරාව|
75 Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
කුක්කුටරවාත් ප්‍රාක් ත්වං මාං ත්‍රිරපාහ්නෝෂ්‍යසේ, යෛෂා වාග් යීශුනාවාදි තාං පිතරඃ සංස්මෘත්‍ය බහිරිත්වා ඛේදාද් භෘශං චක්‍රන්ද|

< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >