< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >

1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
Quando Jesus terminou de dizer todas essas coisas, disse para [nós, ] seus discípulos:
2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»:
“Vocês sabem que daqui a dois dias [nós celebraremos] a festa da Páscoa. [Naquele tempo] eu, aquele que veio do céu, serei entregue {me entregarão, aquele que veio do céu, } nas mãos daqueles que vão pregar-me em uma cruz”.
3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր,
Nessa mesma hora os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
[Ali] eles planejaram como podiam prender Jesus de uma maneira enganosa/desonesta e depois matá-lo.
5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
Mas disseram: “Não [podemos fazê-lo] durante a Festa da [Páscoa], porque [se fizermos naquele dia], o povo é capaz de criar uma rebelião”.
6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,
Quando Jesus estava [conosco, os discípulos], no povoado de Betânia, na casa de Simão, que [Jesus tinha curado de] lepra,
7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
uma mulher chegou perto dele. Ela trazia um jarro de pedra que [continha] perfume muito caro. [Para mostrar o quanto ela valorizava] Jesus, derramou o perfume na cabeça dele enquanto Ele comia.
8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
Quando vimos isso, [alguns de nós] ficamos zangados. Um de nós disse: “––É terrível/Por que é–– [RHQ] que este perfume – seja/está sendo desperdiçado!/?
9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»:
Podia ter sido vendido e muito dinheiro ganho {Podíamos ter vendido e ganho muito dinheiro} por ele! Depois o dinheiro podia ter sido dado {podíamos ter dado o dinheiro} para os pobres”.
10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
Mas Jesus sabia o que estávamos dizendo. Por isso Ele nos disse: “––Vocês não deviam estar/Por que vocês estão–– [RHQ] perturbando esta mulher!/? Ela fez uma coisa linda para mim.
11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
[Lembrem-se de que] sempre haverá pessoas pobres entre vocês [e podem ajudá-las sempre que quiserem.] Porém eu não estarei sempre com vocês, [por isso é bom ela mostrar agora que me valoriza]!
12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
Quando ela derramou este perfume no meu corpo, [era como se soubesse que eu morreria daqui a pouco e] ela tem ungido meu corpo para as pessoas enterrá-lo.
13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
Direi isto para vocês: onde quer que seja pregada esta boa mensagem a meu respeito {as pessoas preguem esta boa mensagem a meu respeito} pelo mundo inteiro, o que esta mulher fez também será relatado {também relatarão aos [outros] o que esta mulher fez}, e como resultado as [pessoas] vão lembrar-se disso”.
14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
Então Judas Iscariotes, [embora fosse] um de [nós, ] discípulos, foi aos sumo sacerdotes.
15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:
Perguntou-lhes: “Se eu fizer com que vocês possam prender [Jesus], quanto [dinheiro] vocês estão dispostos a me dar?” Eles [concordaram em dar-lhe] trinta moedas de prata. Então eles contaram as moedas e [deram] a ele.
16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
Daquele momento em diante Judas procurou uma oportunidade de ajudá-los a prender Jesus.
17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
No primeiro dia da festa [que dura uma semana] quando [nós judeus comemos] pão que não contém fermento, nós, discípulos, fomos a Jesus e perguntamos: “Onde é que o senhor quer que preparemos a refeição para a celebração da Páscoa para [nós] comermos [com o senhor]?”
18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»:
Ele [deu instruções a dois dos seus discípulos sobre onde deviam ir]. Disse a eles: “Vão à cidade de [Jerusalém] a um homem [com quem já arranjei isto anteriormente]. Digam-lhe: ‘O mestre diz: ‘a hora de [que já falei com você] está perto. Eu celebrarei a [refeição da] Páscoa com meus discípulos na sua casas [e eu estou enviando estes dois discípulos para preparar a refeição]’’.
19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
Em seguida, esses [dois] discípulos fizeram como Jesus lhes disse e prepararam a [refeição da] Páscoa [naquela casa].
20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ:
Quando chegou a noite, Jesus estava jantando com seus doze discípulos.
21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
Enquanto estávamos comendo, Ele nos disse: “Ouçam com cuidado: um de vocês fará com que meus inimigos me peguem.
22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
Ficamos muito tristes e começamos a dizer para Ele, um após outro: “Senhor, ––certamente não sou/será que sou– [RHQ] eu!/? [RHQ]”
23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
Ele respondeu: “Aquele que fará com que meus inimigos me peguem é um de vocês que está mergulhando seu pão no molho junto comigo.
24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
É [certo que] eu, aquele que veio do céu, [morrerei, porque] é isso que foi escrito {os profetas escreveram} sobre mim. Mas será horrível para aquele por quem eu serei traído {que ––me trairá/ajudará meus inimigos a me pegar}! Seria melhor para esse homem se ele não tivesse nascido”!
25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
Então Judas, aquele que ia traí-lo, disse: “Rabi/Mestre, ––certamente não sou/será que sou–– [RHQ] eu!/?” Jesus respondeu: “Sim, é você”.
26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»:
Enquanto estávamos comendo, Jesus pegou um pão pequeno e deu graças a Deus por ele. Depois Ele o rasgou em pedaços e deu a nós, discípulos, dizendo: “Peguem este pão e comam. Ele representa meu corpo”.
27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
Mais tarde Ele pegou uma xícara [de vinho] e deu graças a [Deus] por ele. Então Ele deu a nós, dizendo: “Tomem [um pouco do vinho deste copo], todos vocês.
28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար:
O vinho neste copo [representa] meu sangue que está para ser derramado {que [em pouco tempo] eu derramarei}. Este sangue porá em prática o [novo] acordo [que Deus está fazendo] com muitas pessoas para perdoar os pecados delas.
29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»:
Notem isto com cuidado: eu não beberei mais nenhum vinho como este até o dia quando beberei com vocês com um novo [significado, ] quando meu Pai fizer com que eu possa começar a governar”.
30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
Depois que cantamos um hino, saímos para o Monte das Oliveiras.
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
Então Jesus nos disse: “Hoje à noite todos vocês me abandonarão por causa do [que acontecerá comigo]. Isso acontecerá porque ––um profeta/Zacarias–– escreveu [estas palavras que Deus disse]: ‘Eu [fazerei com que as pessoas] matem o pastor, e depois todas as ovelhas serão espalhadas {se espalharão}.’”
32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
Mas depois que eu tiver [morrido] e tornado a viver outra vez, vou diante de vocês para o [distrito] da Galileia”.
33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
Pedro respondeu: “Talvez todos os outros discípulos abandonem o senhor [quando virem o que acontecerá ao senhor], mas, com certeza, eu nunca [vou abandoná-lo]”!
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
Jesus respondeu: “Ouça com cuidado: esta mesma noite, antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”!
35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
Pedro disse-lhe: “Mesmo que eles me matem [enquanto eu defender o senhor], eu nunca direi que não conheço o senhor!” Todos nós, discípulos, também dissemos a mesma coisa.
36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:
Então Jesus foi conosco ao um lugar chamado {que as pessoas chamam} Getsêmani. Ali ele disse [a quase todos] nós: “Fiquem aqui enquanto eu for ali para orar”.
37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
Ele levou Pedro, Tiago e João consigo. Ele ficou extremamente angustiado/aflito.
38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
Então Ele disse-lhes: “Estou muito triste! É como se eu estivesse quase para morrer! Fiquem aqui e permaneçam acordados comigo!”
39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
Depois de caminhar um curta distância, Ele se prostrou para que seu rosto tocasse no chão e orou: “Pai, se for possível, não me deixe sofrer. Porém, não faça assim como eu quero. Pelo contrário, faça o que o senhor quer!”
40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ:
Então Ele voltou aos [três ]discípulos e viu que estavam dormindo. Ele [acordou] Pedro e disse-lhe: “––Estou desapontado por vocês não ficarem acordados comigo por/Por que é que–– [RHQ] vocês não podiam ficar acordados comigo por – -apenas um tempo curto/uma hora./?
41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
Vocês devem ficar atentos e orar, para resistir quando algo tenta vocês. Vocês querem fazer o que digo, mas não têm força suficiente para realmente fazerem o que eu digo”.
42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
Ele foi embora uma segunda vez e orou: “Meu Pai, se for necessário eu sofrer [LIT], que aconteça assim como o senhor quer!”
43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
Quando voltou aos [três] discípulos, viu que estavam dormindo [de novo]. Não podiam manter os olhos abertos.
44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
Então Ele os deixou e foi embora de novo. Ele orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa [que tinha orado antes].
45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
Depois Ele voltou para [todos] os discípulos. Ele [os acordou e] disse-lhes: “Estou desapontado que vocês estão/Por que é que vocês estão –– [RHQ] dormindo e descansando! Vejam! Alguém logo fará com que homens maus me prendam, aquele que veio do céu!
46 Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
Levantem-se! Vamos ao encontro deles! Aí vem aquele que está –– ajudando meus inimigos a me prenderem/traindo-me!”
47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
Enquanto Ele ainda estava falando, Judas chegou [para ajudar seus inimigos a prendê-lo, mesmo que] Judas fosse um de nós doze discípulos. Uma multidão de pessoas que carregavam espadas e porretes estava com ele. Os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] a tinha mandado.
48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
Judas antes tinha combinado de dar-lhes um sinal. Ele disse: “O homem que eu beijar é o [que querem]. Peguem–no!”
49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
Logo ele foi a Jesus e disse: “Saudações, Rabi/mestre!” Então ele beijou Jesus [no pescoço/na face].
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
Jesus respondeu: “Amigo, é para [me beijar] que você está aqui?” (OU: “Faça que veio fazer!”) Então os homens [que chegaram com Judas] avançaram e prenderam Jesus.
51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը:
Inesperadamente, um dos homens que estava com Jesus tirou sua espada [da sua porta-espada]. Ele bateu no servo do sumo sacerdote [com ela para matá-lo, mas só] cortou a orelha dele.
52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
Jesus disse a Pedro: “Coloque sua espada de novo no seu porta-espada! Alguém matará com espada todos os que tentam matar os outros com espada!
53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հի՛մա աղաչել իմ Հօրս, որ հասցնէ ինծի տասներկու լեգէոնէն աւելի հրեշտակներ:
Você acha que [RHQ] se eu pedisse a meu Pai, Ele não enviaria logo mais de [doze exércitos de/Setenta e dois mil ] anjos para me ajudar?
54 Բայց ի՞նչպէս պիտի իրագործուին գրուածները, թէ ա՛յսպէս պէտք է ըլլայ»:
[Mas se eu fizesse isso, o que os profetas] escreveram nas Escrituras [sobre o que aconteceria com o Messias] não seria cumprido {ocorreria} [RHQ]”.
55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:
Naquela hora Jesus disse à multidão [que estava prendendo-o]: “É ridículo que vocês venham/será que vocês vêm–– [RHQ] aqui para me pegarem com espadas e tacapes, como se eu fosse um bandido!/? Dia trás dia eu sentei no pátio do templo, ensinando o povo. Por que vocês não me prenderam naquele tempo?
56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
Mas tudo isso está acontecendo para que seja cumprido {para cumprir} o que os profetas escreveram [nas Escrituras a meu respeito]”. Então todos nós, discípulos, o abandonamos e fugimos.
57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
Os homens que tinham prendido Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote. Os homens que ensinavam as leis [judaicas] e os anciãos [dos judeus] já estavam reunidos ali.
58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
Pedro seguiu Jesus a uma distância. Ele entrou no pátio do sumo sacerdote e sentou-se com os guardas para ver o que aconteceria.
59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն.
Os sumo sacerdotes e os outros do Concílio dos judeus estavam tentando achar pessoas que fossem mentir sobre Jesus para que pudessem [convencer as autoridades romanas a] matá-lo.
60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան
Mas mesmo que muitas pessoas falassem mentiras a respeito dele, não acharam ninguém que dissesse qualquer coisa útil. Porém, mais tarde dois homens se levantaram
61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»:
e disseram: “Este homem disse: ‘Posso destruir o templo de Deus e também posso reconstruí-lo dentro de três dias’”.
62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
Então o sumo sacerdote se levantou e perguntou a Ele: “O senhor não responderá? O que o senhor diz a respeito destas coisas que estão dizendo para [acusá-lo]?”
63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
Mas Jesus ficou calado. Então o sumo sacerdote disse a Ele: “Ordeno que o senhor nos diga a verdade, sabendo que o Deus Todo–-poderoso está ouvindo o senhor: O senhor é o Messias, ––o Filho de Deus/o homem que também é Deus?”
64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»:
Jesus respondeu: “Sou, sim. Mas também direi isto a todos vocês: um dia vocês me verão, aquele que veio do céu, sentado ao lado de Deus, o Altíssimo, e governando. Vocês também me verão descendo do céu pelas nuvens!”
65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
Então o sumo sacerdote rasgou sua roupa exterior. [Este era o costume deles para mostrar que ele estava horrorizado ao ouvir Jesus dizer que era igual a Deus]. Ele disse: “Ele diz ser igual a Deus! Nós certamente não precisamos/Por que devíamos procurar–– [RHQ] mais pessoas que testifiquem contra este homem!/? Escutem o que Ele acaba de dizer agora contra Deus!
66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
Qual é a decisão de vocês?” Responderam: “[Segundo as nossas leis], Ele é culpado e merece que nós o matemos!”
67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
Então [alguns deles] cuspiram na cara dele. [Outros] bateram nele com seus punhos. Outros, [depois de terem tampado os olhos] dele, deram-lhe tapas
68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
e disseram: “[Já que você diz que é] o Messias, revele para nós quem foi que bateu em você!”
69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
Pedro estava sentado no pátio. Uma serva aproximou-se dele [e olhou para ele]. Ela disse: “Você também estava com Jesus, [aquele homem do distrito] da Galileia!”
70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
Mas enquanto todos estavam ouvindo, ele negou esse fato. Ele disse: “Não sei de que você está falando!”
71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
Então Pedro saiu para o portão do pátio. Outra [serva] o viu e disse às pessoas que estavam ali, “Este homem estava com Jesus, [o homem de] Nazaré”.
72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:
Mas outra vez Pedro negou, dizendo: “Que Deus me castigue [se estou mentindo]! Eu não conheço esse homem!”
73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:
Pouco tempo depois, as pessoas que estavam em pé ali aproximaram-se de Pedro e disseram a ele: “Certamente você é um daqueles [que acompanhavam esse homem], pois a sua maneira de falar nos indica que você [é da Galileia]”.
74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Então Pedro começou a proclamar em voz bem alta que Deus devia amaldiçoá-lo [se ele estivesse mentindo]. Ele pediu para que Deus no céu testemunhasse que ele estava dizendo a verdade e disse: “Não conheço esse homem!” Logo um galo cantou.
75 Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
Aí Pedro se lembrou das palavras que Jesus tinha dito [a ele]: “Antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”. Então Pedro saiu e chorou bem alto.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >