< ՄԱՏԹԷՈՍ 17 >

1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին,
Seli fai nee ma, Yesus no'e Petrus, Yakobis no od'in Yohanis, fo reu ramalolo' hene risi' lete' naru' sa ata, fo mesa' se sia naa.
2 եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ. իր երեսը փայլեցաւ արեւի պէս, ու իր հանդերձները ճերմակ եղան՝ լոյսի պէս:
Losa ata ma, rita Yesus dad'i laen. Matan naronda ona' relo, no buan dad'i muti makahahad'o'.
3 Եւ ահա՛ Մովսէս ու Եղիա երեւցան անոնց, եւ կը խօսակցէին իրեն հետ:
Aib'oi' ma, ara rita Ana ola-ola' no ba'i Musa no ba'i Elia.
4 Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»:
Boe ma Petrus bingun de ola' nae, “Ama'! Hai ma'ahe sia ia ena, o! De malole lena' ata tao lalaat telu. Esa fee neu Ama', esa fee neu ba'i Musa, ma esa fai fee neu ba'i Elia.”
5 Մինչ ան կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ. անո՛ր մտիկ ըրէք»:
Lele Petrus fe'e ola' ta'o naa, aib'oi' ma lelee maronda' a onda de tatana nala se. Boe ma ara titindindi rena hara' sa nea nema mia lele' a rala nae, “Rena, o! Yesus ia, Au Ana susue ngga. Ana tao rala ngga namaho'o nakandoo' a. Rena malolole neu E, e!”
6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան:
Rena rala ta'o naa, ma ana mana tungga nara ramatau rae mate, de ra'aloli ra'atotono'.
7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
Te Yesus nema keis se, ma Ana nae, “We! Ama fela leo. Afi' mimitau!”
8 Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:
Basa ma ara boti' mata nara, te nda rita esa sa boe. Aka' Yesus sia naa.
9 Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»:
Basa ma, ara onda mia lete' naa. Boe ma Yesus na'angge se nae, “Saa fo fa' ra hei mita' naa, afi' mifad'e esa boe, e! Te Au, Atahori Matetu' ia, musi mate dei. Dei fo Au usod'a bali' ena dei, fo ama fe'e na bole mifad'e atahori ena.”
10 Աշակերտները հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
Boe ma ara ratane E rae, “Ama' ia, mema' Kristus, te ba'i Elia sia bee? Huu meser agama ra ranori rae, ba'i Elia musi nema dei, fo Kristus fe'e nema na. Te tungga Ama', na ta'o bee?”
11 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան:
Yesus nataa nae, “Mema' teb'e. Ba'i Elia musi nema dei, fo soi dala' fee neu Kristus.
12 Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»:
Te rena malolole, e! Ba'i Elia nema ena, te atahori nda rahine sa. Ara tao ra'asusa' e, tungga hihii nara. Dei fo ara tao Au, Atahori Matetu' ia ona' naa boe.”
13 Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
Rena basa ta'o naa, dei de ara bub'ulu' rae, ba'i Elia fo Yesus ola' naa, naeni Yohanis mana sarani' a.
14 Երբ եկան բազմութեան քով, մարդ մը մօտեցաւ անոր, եւ ծնրադրելով՝ ըսաւ.
Lele' Yesus se bali', ara randaa ro atahori hetar rahani se ena. Boe ma papa esa neu sende' lululanggan no'e tulun mbali E,
15 «Տէ՛ր, ողորմէ՜ որդիիս, որ կը լուսնոտի ու չարաչար կը տանջուի. քանի որ յաճախ կրակի մէջ կ՚իյնայ, եւ յաճախ՝ ջուրի մէջ:
nae, “Papa! Kasian au ana ngga dei! Te ana namahed'i mulu bibi', ana doid'oso nala seli. Mete ma hed'is na losa, na, ana aka' tuda' oe rala neu, hoko' na ai rala neu. Tulun dei, Papa, e!
16 Զինք բերի քու աշակերտներուդ, ու չկրցան զինք բժշկել»:
Au endi e nisi' Papa ana mana tungga mara ena, te ara nda bisa ra'ahahai' rala e sa.”
17 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ եւ խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի: Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զայն»:
Rena ta'o naa, ma Yesus namanasa atahori mana ramahere no rala seseri' nae, “Hee'! Hei ia ra seli teb'e! Au unori usufafali nggi ena, te ama nda mihine malolole sa. Ma ama nda mimihere teb'e-teb'e' neu Au sa! Au musi u'utataa' o nggi losa fai hira' fai? Mo ana' naa ia nema!”
18 Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
Ara ro ana' naa, ma Ana oi hendi nitu mia ana' naa. Basa ma, nitu a lao hela ana' naa, ma ana hai neu' ena.
19 Այն ատեն աշակերտները գացին Յիսուսի քով՝ առանձին, եւ ըսին. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»:
Basa de, lele' Yesus mesa' ne no ana mana tungga nara, ara ratane E rae, “Ama'! Ta'o bee de fa' ra hai nda bisa oi hendi nitu naa sa?”
20 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”:
Yesus nataa bali' nae, “Ama nda bisa oi hendi nitu naa sa, huu nda mimihere teb'e sa na. Misined'a, e! Mete ma hei mimihere teb'e-teb'e' neu Au, ita' aka' mbei ana' a o, ona' deke anad'iki' sa o, ama bisa parenda lete' sa mae, ‘Hee, lete'! Lali naa muu!’ Ne'o ana lali. Dad'i hei bisa tao mala sud'i' a saa, sad'i ama mimihere teb'e-teb'e' neu Lamatua'.
21 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
[Te rena, e! Nitu mata' ia ra mema' de'ulaka'. Mete ma ama nda hule-o'e ma puasa fo mo'e tulu-fali' neu Lamatua' sa, na, ama nda bisa oi nitu mata' naa ra sa.”]
22 Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,
Lao esa ma, Yesus no ana mana tungga nara ra'ab'ue sia profinsi Galilea. Ana nafad'e se nae, “Nda do' sa ena, te ara rae seo Au neu atahori fea' ra.
23 ու պիտի սպաննեն զինք. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: Անոնք ալ չափազանց տրտմեցան:
Basa ma ara tao risa Au, Atahori Matetu' ia. Mema' Au mate, te fini esan ma, Au usod'a bali'.” Ana mana tungga nara susa rala seli, huu rena Ana ola na'o naa.
24 Երբ անոնք եկան Կափառնայում, երկդրամեան տուրքը գանձողները եկան Պետրոսի եւ ըսին. «Ձեր վարդապետը չի՞ վճարեր երկդրամեանը»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, կը վճարէ»:
Lele' Yesus no ana mana tungga nara reu risi' kambo Kapernaum, boe ma mana ed'a bea ra, ratane Petrus rae, “Hei Meser ma bae ume hule-o'e' a bea na, do hoko'?”
25 Երբ տուն մտաւ, Յիսուս կանխեց զինք՝ ըսելով. «Ի՞նչ է քու կարծիքդ, Սիմո՛ն. երկրի թագաւորները որմէ՞ կը ստանան հարկը կամ տուրքը, իրենց որդիներէ՞ն՝ թէ օտարներէն»:
Boe ma Petrus nataa nae, “Bae, e!” Lele' ana bali', ma Yesus nafad'e na'ahulu' neu e nae, “We, Simon! Du'a sob'a dei. Mane-mane' sia raefafo' ia ha'i bea mia seka? Mia ana nara do, mia atahori fea'?
26 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:
Petrus nataa nae, “‘Mia atahori fea'!” Yesus ola' selu' fai nae, “Mete ma ta'o naa, na mane' a anan afi' bae, to?
27 Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
Ona' naa boe no ume Hule-O'e Huu' a bea na. Te, hita afi' tao mana ed'a bea ra ramanasa. Dad'i malole lena' muu dolu u'u sia dano a. Mala u'u ka esan, na, fingga bafan. Dei fo hambu doi fula' esa sia naa. Muu bae ru'a nggita bea na mendi' doi' naa. Te naa dai soa' neu ru'a nggita ena.”

< ՄԱՏԹԷՈՍ 17 >