< ՄԱՏԹԷՈՍ 16 >

1 Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:
Lao esa, hambu atahori Farisi hira ro atahori Saduki rema risi' Yesus. Ara rae raselu-bale ro Yesus, fo rae ra'atutuda' E. Huu naa, ara ro'e rae, “Pak! Tulun mutud'u manadad'i' mata' esa dei, fo dad'i bukti oi, Pak hambu koasa mia Lamatualain ena.”
2 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”,
Te Yesus nataa nae, “Mete ma relo mopo ma lalai dulan mbilas, na, hei mihine, mae ‘Mbila na nda ud'a sa.’
3 իսկ առտուն. “Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած ու մթագնած է”: Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք զննել երկինքի երեսը, բայց չէ՞ք կրնար գիտնալ ժամանակներուն նշանները:
Mete ma relo boti' ata nema no lele nggeo', hei mihine mae, ‘Fai' ia nae ud'a.’ Naa, mete ma hei bisa mihine fula-fai ra nenendin, na, ta'o bee de hei nda mihine lele' ra nenendin sa?
4 Չար ու շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը»: Եւ ձգեց զանոնք ու գնաց:
Wou! Ale' ia hei atahori, mihine tao' a de'ulaka'! Hei nda tao afi' neu Lamatua' sa! Mae hei mo'e manadad'i' ra o, Au nda fee sa. Huu ma'ahulun Lamatua' fee manadad'i' nendi' mana ola-olan Yunus. Dad'i naa dai ena!” Yesus ola' basa, ma Ana lao hela se.
5 Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:
Lele' Yesus se losa dano a talad'an, deid'e ana mana tungga nara rasaned'a rae, sira lili' rendi roti soa' neu sira lepa-ngges na.
6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»:
Rena ara ola' ra'o na, ma Ana nafad'e nae, “Hei musi besa-b'esa mbali atahori Farisi ro atahori Saduki ra bib'it roti na e.”
7 Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
Rena ta'o naa, ma ana mana tungga nara bingun. Ara ola-ola' rae, “Toulasi' a ola' saa ia? Mbei ma Ana ola ta'o naa, huu ata nda tendi roti sa, do?”
8 Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:
Te Yesus nahine dud'u'a nara. Basa ma, Ana ola' nae, “Weh! Hei ia ra seli teb'e ma! Ta'o bee de hei ola' so'al roti! Hei kuran mimihere neu Au, do?
9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակները՝ որ բաժնեցիք հինգ հազարին, ու քանի՞ կողով վերցուցիք.
Hei nda fe'e mihine Au koasa ngga sa, do? Te fai' na Au bib'ibi roti b'ue' lima fo fee atahori rifon lima raa, hei kumbu mala lena nara boa hira?
10 ո՛չ ալ եօթը նկանակները՝ որ բաժնեցիք չորս հազարին, եւ քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք:
Boe ma ta'o bee fai roti hitu fo Au banggi fee neu atahori rifon ka ha' ra? Hei kumbu mala lena nara boa hira fai?
11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»:
Ta'o bee de fa' ra ama nda mihine Au o'ola ngga sa? Au nda ola' so'al roti sa. Au ae fee nesenened'a' neu nggi, ama besa-b'esa mo atahori Farisi ma Saduki ra nenori nara. Te nenori nara kokoe-nanasi rala atahori hetar, ona' bib'it roti tao neu roti fo hene na'amoko.”
12 Այդ ատեն հասկցան թէ չըսաւ որ զգուշանան հացի խմորէն, հապա՝ Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու ուսուցումէն:
Yesus ola' ta'o naa, deid'e ara rahine rae, Ana nda ola' so'al roti sa. Te Ana ola' so'al atahori Farisi ro atahori Saduki ra nenori nara.
13 Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»:
Basa ma, Yesus se lao' reu sia mamana' mana deka' no kota Kaisarea Filipi. Sia dala' talad'an, Ana natane se nae, “Tungga atahori o'olan, ara rae, Au, naeni Atahori Matetu' ia, seka?”
14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»:
Ara rataa rae, “Hambu ruma rae Ama' ia, Yohanis Mana Sarani' a nasod'a bali' ena. Laen fai rae, mbei ma Ama' ia, ba'i Elia. Laen ra fai oi, ba'i Yeremia. Mete ma hoko' na, Lamatualain mana ola-ola' laen dalahulun.”
15 Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»:
Boe ma Yesus natane selu' se fai nae, “Mete ma tungga hei, na, Au ia, seka?”
16 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»:
Boe ma Simon nataa nae, “Ama' ia, Kristus, naeni Atahori fo dalahulun Lamatualain helu-fuli nae haitua nema' a! Ma Ama' ia, Lamatualain mana nasod'a nakandoo' a Anan.
17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է:
Yesus nae, “Simon, Yunus anan, e! Ho ia, nenefee papala-bab'anggi', o! Huu atahori nda rafad'e nggo hal ia sa. Te Au Ama ngga sia sorga mana nafad'e.
18 Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր: (Hadēs g86)
Rena, e! Ale' ia Au bab'ae naram ‘Petrus’. Nara' naa sosoan naeni, fatu. Huu nemeherem manggatee' ona' fatu, dei fo dad'i netehuu' fee neu Au atahori mamahere ngga ra. Mae ara nenepoko-paru' losa mate boe o, ara ra'atataa' rakandoo' a. (Hadēs g86)
19 Երկինքի թագաւորութեան բանալիները պիտի տամ քեզի, եւ ի՛նչ որ երկրի վրայ կապես՝ երկինքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ, ու ի՛նչ որ երկրի վրայ արձակես՝ երկինքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ”»:
Dei fo Au fee nggo hak, fo mete-se'u atahori ra, ona' ho to'u lelesu sorga nggoen. Huu saa fo ho ena-ai sia raefafo' ia, Lamatua' ena-ai sia sorga ena. Ma saa fo ho fee isin sia raefafo' ia, Lamatua' fee isin sia sorga ena.”
20 Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:
Ola' basa ta'o naa, ma Yesus na'angge se fo afi' rafad'e esa-esa boe rae Eni ia, Kristus.
21 Այդ ատենէն ետք Յիսուս ցոյց տուաւ իր աշակերտներուն թէ պէտք էր որ երթար Երուսաղէմ, շատ չարչարանքներ կրէր երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուէր ու յարութիւն առնէր երրորդ օրը:
Eni' a lele' naa, Yesus nafad'e neu ana mana tungga nara nae, “Au musi uu isi' kota Yerusalem. Te dei fo sia naa, Au hambu doid'oso' naen seli mia lasi-lasi adat, ma malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro basa meser agama ra. Dei fo ara tao risa Au, te finiesan ma Au usod'a bali'.”
22 Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:
Yesus nafad'e ta'o naa ma, Petrus nore nala E nisi' bob'oan de ai nae, “Ama' afi' ola' ta'o naa! Ne'o Lamatualain nda hela neu ta'o naa sa!”
23 Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»:
Te Petrus o'olan, nda tungga Lamatua' hihii-nanaun sa. Naa de Yesus heo' mbali e de ai e nae, “Hee! Dinggo' hela mamana' ia! Naa, nitu ra malanggan o'olan! Afi' bab'aa Au! Ho du'a tungga' a atahori hihii-nanaun, te nda tungga Lamatua' hihii-nanaun sa!”
24 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի:
Basa boe ma Yesus nanori ana mana tungga nara nae, “Atahori mana nau tungga Au, eni musi na'atataa' nakandoo tungga-tungga fai! Eni musi lilii' hendi hihii-nanaun, fo tungga' a Lamatua' hihii-nanaun. Mae atahori rae tao risa e o, eni musi tungga nakandoo' a, ona' atahori lemba eni hau ngganggen fo neu mate.
25 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:
Huu atahori mana sad'ia mate huu eni tungga Au, dei fo ana hambu nasod'a nakandoo no Lamatua'. Te atahori mana nasod'a soa' neu' a aon, dei fo masod'an, sambu-lalo neu' ena!
26 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն:
Rena, e! Mete ma hambu basa hata-heto raefafo' ia, te Lamatualain nda simbo nggo sa, na, hahambun sa? Mae lemba mendi basa raefafo' isin o, ho nda bisa soi mala ao samanam sa!
27 Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:
Au ufad'e basa dala' ia ra neu nggi, huu Au ia, Atahori Matetu' a. Dei fo Au onda bali' uma endi' Ama ngga koasa manaselin, o ana ded'enu nara mia sorga. Lele' naa, dei fo Au bala-b'ae atahori tungga saa fo ana tao' a.
28 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»:
Misined'a malolole, e! Mia basa hei ia, dei fo hambu atahori hira nda mate sa, losa fai' bee fo ara rita Au, Atahori Matetu' a, dad'i Mane' mana to'u parenda'.”

< ՄԱՏԹԷՈՍ 16 >