< ՄԱՏԹԷՈՍ 15 >

1 Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին.
Lele' esa, hambu atahori Farisi ro meser agama nononggo' sa rema mia Yerusalem fo randaa ro Yesus.
2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:
Atahori Farisi ra to'u rahere' sira adat Yahudin. Lele' ara rena rae, Yesus ana mana tungga nara raa na nda safe lima nara tungga adat hihii-nanaun sa, ma ramanasa. Boe ma ara rema de fee sala' neu Yesus rae, “Ta'o bee de ana mana tungga mara raa, te nda safe lima nara sa? Naa nalena-langga mbali bei-ba'i tara adat na!”
3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
Te Yesus nataa nae, “Mema' hei atahori mana ola' laen ma tao laen! Ama mihine milena-langga neu Lamatualain parendan, fo tungga' a bei-ba'i mara adat na.
4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.
Huu Lamatualain parenda ena nae, ‘Fee had'a-hormat neu ina-ama mara,’ Ma selu' fai nae, ‘Mete ma atahori sa rarai-oole inan no aman, na, musi hukun misa e.”
5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
Lamatualain nanori ta'o naa, te hei minori laen fai. Ama mae, ‘Atahori sa nda parlu tulu-fali ina-aman nendi' sud'i' a saa nara, ita' mae ara doid'oso rala seli o, mete ma ana helu-fuli basa nae fee sud'i' a saa naa ra neu Lamatua' ena. Te no hei nenorim ta'o naa, hei nggari hendi Lamatualain parendan, ma nggati no hei parendam.
6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով.
Naa de, Au ae hei ia ra, atahori mana ola' laen, te tao laen! Naa nandaa no Lamatua' mana ola-olan Yesaya sura' mema' so'al hei mia lele ulu' a! Huu Lamatua' denu e sura' nae,
8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
‘Hambu atahori koa-bo'u Au, sia' a bafan, te nda no ralan sa.
9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
Mae ara tao ta'o naa o, parsuma' a. Ara nda tungga Au sa. Ara nda ranori Lamatualain nenorin sa, te ranori atahori nenorin.’”
10 Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
Basa naa ma, Yesus no'e atahori laen sia naa de nanori se nae, “Pasa ndiki mara malolole, fo bisa mihine!
11 ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:
Saa mana maso' nisi' atahori bafan rala neu, naa nda tao nanggenggeo atahori sa. Te saa mana kalua mia atahori bafan, naa mana tao nanggenggeo atahori.”
12 Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»:
Basa ma, Yesus ana mana tungga nara rema rafad'e E rae, “Ama' bub'ulu', do? Atahori Farisi ra rala nara mera rena Ama' o'olan.”
13 Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի:
Te Yesus nataa nae, “Dei fo Ama ngga sia sorga nore hendi atahori nda mana nanori tungga Eni hihii-nanaun sa. Naa ona' atahori nore hendi saa mana mori' fo ana nda hii' ra sa.
14 Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»:
Dad'i afi' taoafi' neu atahori Farisi naa ra! Te ara, ona' atahori poke' natud'u dala' fee atahori poke'. Dei fo ara tud'a ndola' rala reu ona esa'.”
15 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»:
Basa ma Petrus ola' nae, “Ama', tulun mufad'e hai nekendandaa' naa sosoan dei!”
16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անխելք էք.
Yesus nataa nae, “Naa! Hei nda fe'e mihine sa?
17 չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը:
Sosoan ta'o ia: saa fo ata taa, maso' sia bafa tara, nakandoo tei tara rala, basa fo bali' dea neu nisi' mamana mbia dea'.
18 Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
Te saa mana kalua mia bafa', naa mana tao nanggenggeo atahori, losa Lamatualain o melumud'u e, ma nda nau simbo e sa.
19 Որովհետեւ սիրտէ՛ն կ՚ելլեն չար մտածումներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ:
Huu Dala de'ulaka' nae' lao' mia atahori ralan! Ona' a: dud'u'a de'ulaka', risa atahori, hohongge, nda fe'e sao sa te tao sala', ramana'o, sakasii peko-leleko', ma ola' ra'amuti-ra'amu atahori naran.
20 Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:
Basa naa ra, mana tao atahori ra ranggenggeo. Te mete ma atahori raa-rinu nda pake safe lima nara tungga adat hihii-nanaun sa, na, naa nda dad'i so'al sa.”
21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
Basa ma Yesus lao hela mamana' naa, de neu nisi' mamana' mana deka no kota Tirus ma kota Sid'on.
22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»:
Sia naa hambu ina' sa lao' mia mamana' naa. Eni nda atahori Yahudi sa. Lele' ana rena Yesus sia naa, ana nema no'e no teb'e-teb'e nae, “Mane Daud tititi-nonosin, e! Sue au dei! Te nitu tao au ana feto ngga. Awee, kasian, e! Te ana doid'oso ena.”
23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»:
Te Yesus nenee' a, nda nataa nae saa sa boe. Boe ma Ana mana tungga nara rema rafad'e rae, “‘Ama', ina' ia aka' nameli tao tasibu' a. Malole lena' Ama' mbuu hendi e mia ia leo!”
24 Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:
Boe ma Yesus nataa nae, “Lamatualain denu Au uma fo tulu-fali hita atahori Yahudi nara, huu ara lao sala ena, ona' bib'i lombo mana tara-koo' ena. Ana nda denu Au uu tulu-fali atahori fea' ra sa.”
25 Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
Te ina' naa nema deka-deka no Yesus. Ana sende' lululanggan ma no'e nae, “Papa, e! Tulun au dei.”
26 Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:
Te Yesus nggari ded'eat nae, “Nda nandaa sa ha'i nanaat mia ana kara fo nggari fee busa ra.” [No masud ma'afuni' nae, Yesus musi tulu-fali na'ahulu' atahori Yahudi nara, dei fo tulu-fali atahori fea' ra.]
27 Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:
Te ina' naa nataa nae, “Teb'e, Ama', e! Te busa ra nahani sia mei a filenggan. Ara o ra saa mana tud'a' mia ana kara pinggan boe.” [No masud na nae, Lele' ana kara raa, busa o hambu naa boe. Ona' mae Yesus tulu-fali atahori nara o, Eni musi mete-se'u atahori fea' ra boe.]
28 Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ:
Yesus rena na'o naa, ma nafad'e nae, “Awii! Mama mumuhere teb'e neu Au, o! Dad'i mama bali' leo, te saa fo mo'e' naa, dad'i ena!” Basa ma ana bali', te mema' anan hai ena.
29 Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ:
Basa naa ma, Yesus no ana mana tungga nara lao hela mamana' naa, boe ma lao tungga-tungga' a dano Galilea suun. Basa ma ara hene risi' lete' sa, de Yesus endo' nanori se.
30 Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք.
Boe ma atahori hetar rema risi' E. Ara rendi atahori doka', atahori poke', atahori mamalu'u', atahori nda mana bale nala' sa, ma atahori mamahed'i' laen ra boe. Ara ra'e'endo atahori mamahed'i' ra deka Yesus ein. Boe ma Ana na'ahahai' se,
31 այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը:
Rita ta'o naa, ma atahori hetar titindindii' a. Ara ola' rae, “We! Manaseli', o! Atahori doka' o bisa lao' no malole. Atahori poke' o, rita bali'. Atahori mamalu'u' o, lao' boe. Ma atahori nda mana bale nala' sa o, bisa bale boe! Ia tantu Lamatualain mana tao. Eni ia, bei-ba'i tara be'utee neu E eni' a lele ulu' a.”
32 Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»:
Basa fai hira boe ma, Yesus no'e nala ana mana tungga nara de nae, “Au kasian neu atahori ia ra ena. Ruma mia dod'oo' rema, boe ma ra'ab'ue fai telu ena, losa nanaat nara basa ena. Malole lena' ara afi' bali' ro tei rou'. Afi' losa ara masaloe sia dala' talad'an.”
33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:
Ma Yesus ana mana tungga nara rataa rae, “Ama'! Ia mamana rou' na'ad'od'o' no kambo'. De hita nda bisa tahao tala atahori desi basa ia ra sa.”
34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:
Ma Yesus natane se nae, “Hei roti mara, ba'u bee?” Ara rataa rae, “Hitu' a! No u'u mbei!”
35 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:
Basa ma Yesus denu basa atahori ra endo' reu rae a.
36 Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:
Boe ma Ana ha'i nala roti bue kahitu' no u'u ra, de no'e makasi mbali Lamatualain. Ana bib'ib'i se, de Ana fee neu ana mana tungga nara, fo reu banggi fee neu basa atahori naa ra.
37 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:
De basa se raa losa ra'abeta. Basa de, rad'uru rala nanaa lena' ra, sofe boa hitu.
38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
Basa atahori mana raa' ra, mbei ma hambu tou' rifon ha. Nda fe'e reken ina' ra ro ana diki' ra sa.
39 Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:
Basa naa dei de, Yesus denu atahori naa ra bali'. Boe ma Ana sae ofa' de lao risi' mamana Magadan.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 15 >