< ՄԱՏԹԷՈՍ 15 >

1 Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին.
Então [alguns] fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo chegaram da [cidade de] Jerusalém [para falar com] Jesus. Eles disseram:
2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:
“É lamentável que/Por que [RHQ] os discípulos do senhor desobedeçam/desobedecem [o que nossos antepassados escreveram e] nossos anciãos nos ensinaram!/? Antes que os discípulos do senhor comam, eles não lavam as mãos [de uma maneira que faça com que Deus não os rejeite]”.
3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
Jesus respondeu-lhes: “Por outro lado é lamentável que/Por que é que [RHQ] vocês não obedeçam/obedecem ao que Deus mandou [que as pessoas façam!/? Apenas] para que vocês possam sustentar as tradições que receberam dos seus antepassados!
4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.
Deus deu estes [dois mandamentos]: ‘Honrem seu pai e sua mãe’ e ‘[As autoridades devem] matar qualquer pessoa que fale mal do seu pai ou da sua mãe’.
5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
Mas vocês dizem: ‘Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘O que eu daria para o senhor [para ajudá-lo, eu já prometi dar a Deus’],
6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
ele não deve dar esse sustento a seu pai e a sua mãe.’’ [Dessa forma], vocês desrespeitam o que Deus mandou [as pessoas fazerem, ] dizendo a elas para obedecerem o que os antepassados de vocês ensinaram.
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով.
Vocês somente fingem serem bons! Isaías profetizou corretamente a respeito de vocês [quando citou o que Deus disse dos antepassados de vocês. Deus disse]:
8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
‘Estas pessoas falam como se me honrassem [MTY], mas não pensam em me honrar nem um pouco [MET].
9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
É inútil eles me louvarem, pois ensinam o que originou-se com as pessoas, [como se eu mesmo tivesse mandado’]”.
10 Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
Jesus outra vez chamou a multidão para se aproximar mais dele. Então Ele disse a ela: “Escutem [o que estou para dizer a vocês] e procurem entender.
11 ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:
Nada que a pessoa coloca na boca [e come] faz com que [Deus a considere] inaceitável [a Ele]. Pelo contrário, são [as palavras] que saem da boca [SYN] da pessoa que fazem com que [Deus a rejeite”.]
12 Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»:
Mais tarde nós, discípulos, fomos a Jesus e dissemos a Ele: “O senhor sabe que os fariseus ouviram o que o senhor disse e, como resultado, sentiram-se ofendidos [RHQ]?”
13 Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի:
Então [para nos ensinar o que Deus faria aos fariseus], Jesus contou [esta parábola para nós]: “Meu Pai, no céu, [destruirá] todas [as pessoas que ensinam coisas que são contrárias ao que Ele diz, da mesma forma que] o agricultor destrói as plantas que ele não plantou, arrancando-as junto com as raízes delas. [MET]
14 Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»:
Não mexam com [os fariseus]. Eles [não ajudam as pessoas que não conhecem a verdade de Deus] a [entendê-la, assim como] os guias cegos não ajudam [outros] cegos [a perceberem onde devem ir] [MET]. Se um cego [tenta] guiar [outro] cego, os dois cairão em um buraco. [MET] [Semelhantemente, os fariseus e os discípulos deles acabarão no inferno]”. (questioned)
15 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»:
Pedro disse-lhe: “Explique para nós a parábola [sobre o que a pessoa come]”.
16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անխելք էք.
Ele [lhes] disse: “Estou desapontado, porque/Por que é que [RHQ] até vocês [que devem entender o que ensino], ainda não entendem!/?
17 չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը:
Vocês devem/Será que não podem [RHQ] entender que toda comida que as pessoas [comem ]entra nas barrigas delas e mais tarde o que resta passa para a latrina./? [Já que a comida não muda o que pensamos e desejamos, ela não faz com que Deus nos considere inaceitáveis a Ele.]
18 Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
[Saibam que] o que sai das bocas das pessoas, [ou seja, tudo quanto dizem], [SYN] origina-se nas mentes delas, e muitas dessas [coisas que elas dizem] fazem com que [Deus] as [considere] inaceitáveis [a Ele].
19 Որովհետեւ սիրտէ՛ն կ՚ելլեն չար մտածումներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ:
É o ser interior das pessoas que as faz pensar coisas más, matar outras pessoas, cometer adultério, cometer outros pecados sexuais, roubar coisas, dar falso testemunho e maldizer [outras pessoas].
20 Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:
São estas ações que fazem com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]. Comer com mãos não lavadas não faz com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]”.
21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
Depois que Jesus saiu [conosco] do [distrito da Galileia], fomos à região [onde ficam as cidades de] Tiro e Sidom.
22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»:
Certa mulher [do grupo de pessoas/povo chamado] Cananeia que moram naquela região chegou [ao lugar onde Jesus estava hospedado]. Ela gritou [para Ele]: “Senhor, o senhor é descendente do [Rei] Davi, o senhor é [o Messias!] Tenha misericórdia de mim [e de minha filha!] Ela está sofrendo muito porque um demônio a domina”.
23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»:
Mas Ele não disse nada a ela. Nós, discípulos, chegamos a Jesus e, [sabendo que ela não era judia], dissemos a Ele: “Diga a ela que saia porque ela persiste em [nos aborrecer] gritando por trás de nós!”
24 Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:
Mas Jesus disse [a ela]: “Eu fui enviado {[Deus] me enviou} para [ajudar] somente os israelitas [agora]. [SYN] [Eles são como] ovelhas que se perderam, [MET] [porque não conhecem o caminho para o céu]”.
25 Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
Mas ela chegou [mais perto] de Jesus e ajoelhou-se na frente dele [para adorá-lo]. Ela pediu com insistência: “Senhor, ajude–me!”
26 Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:
Então [para sugerir que Ele precisava ajudar os judeus primeiro, e não os não judeus que eles chamavam de cachorros], Ele disse a ela: “Não é bom alguém pegar a comida [que a mãe preparou para] as crianças e dar essa comida aos cachorrinhos”.
27 Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:
[Mas para mostrar que ela cria que os não judeus também podiam receber ajuda de Deus], a mulher disse a Jesus: “Senhor, o que o senhor diz está certo. Mas até os cachorrinhos de casa comem as migalhas que caem no chão, [quando os donos deles se sentam à] mesa [para comer]!”
28 Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ:
Então Jesus disse a ela: “Ó mulher, [porque] você crê firmemente [em mim, ] eu curarei [a sua filha] assim como você deseja!” Naquele momento [o demônio deixou] a filha dela [e ela] foi curada {ficou boa}.
29 Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ:
Depois de Jesus sair daquela área [conosco, voltamos] ao lago da Galileia [e andamos] ao lado dele. Então Ele subiu um monte [perto dali] e sentou-se [para ensinar as pessoas].
30 Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք.
As multidões levaram a Ele os coxos, aleijados, cegos, pessoas que não podiam falar e muitas outras pessoas [que tinham uma variedade de doenças]. Elas deitaram essas pessoas na frente de Jesus [para que Ele as curasse]. [SYN] Então Ele as curou.
31 այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը:
Porque a multidão viu-o [fazer com que] as pessoas que não podiam falar, falassem, curar os aleijados, fazer os coxos andarem, e os cegos enxergarem, ficou admirada. Todos disseram: “Louvado seja Deus [que governa sobre nós que moramos em] Israel!”
32 Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»:
Então Jesus chamou a nós, discípulos, [que estávamos reunidos ali]. Ele [nos] disse: “Esta multidão está comigo faz três dias [e está me ouvindo]. Eles não têm nada para comer, por isso tenho pena deles. Não quero mandá-los embora enquanto ainda estão com fome, porque se fizesse isso, eles poderiam desmaiar no caminho para casa”.
33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:
Nós, discípulos, dissemos a Ele: “Neste lugar onde não mora ninguém, não podemos de nenhuma maneira/como é que nós podemos [RHQ] conseguir bastante comida para alimentar uma multidão tão grande!/?”
34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:
Jesus perguntou para nós: “Quantos pães vocês têm?” Respondemos-lhe: “[Temos] sete pães e uns poucos peixes [secos/cozidos]”.
35 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:
Ele disse às pessoas para se sentarem no chão.
36 Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:
Aí Ele pegou os sete pãezinhos e os peixes. Depois de agradecer [a Deus por eles], Ele partiu [os pães e os peixes em pedaços] e, em seguida, deu-os a nós. Então [distribuíamos os pedaços de pão e de peixe] à multidão.
37 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:
[Já que Jesus fez a comida aumentar milagrosamente], todas [as pessoas] comeram e tiveram o suficiente para comerem. Aqueles que comeram [o que Jesus providenciou] eram quatro mil homens, [que alguém contou]. Entretanto, ninguém contou as mulheres e crianças que também [comeram com eles]. Após isso, nós recolhemos os pedaços de comida que restavam e enchemos sete cestos grandes [com eles].
38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
39 Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:
Depois que Jesus despediu-se da multidão, [entrou] no barco [conosco]. Então fomos de barco à área chamada Magadã.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 15 >