< ՄԱՏԹԷՈՍ 14 >

1 Այդ ատեն Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը, եւ ըսաւ իր ծառաներուն.
And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus:
2 «Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:
and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him.
3 Արդարեւ Հերովդէս բռներ էր Յովհաննէսը, ու զայն կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով.
Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»:
For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife.
5 Ուստի կ՚ուզէր սպաննել զայն, բայց կը վախնար բազմութենէն, որովհետեւ մարգարէ կը նկատէին՝՝ զայն:
And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.
6 Երբ Հերովդէսի ծնունդին տարեդարձը կը տօնուէր, Հերովդիայի աղջիկը պարեց հանդիսականներուն առջեւ, ու հաճեցուց Հերովդէսը:
But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod.
7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր:
Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask.
8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:
And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
10 Ու մարդ ղրկելով՝ գլխատեց Յովհաննէսը բանտին մէջ:
And he sent and cut off the head of John in the prison.
11 Եւ անոր գլուխը բերուեցաւ ափսէի մը վրայ ու տրուեցաւ աղջիկին. ան ալ տուաւ իր մօր:
And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother.
12 Եւ անոր աշակերտները եկան, վերցուցին մարմինը, թաղեցին զայն, ու գացին պատմեցին Յիսուսի:
And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus.
13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով մեկնեցաւ ամայի տեղ մը՝ առանձին: Երբ բազմութիւնները լսեցին, ոտքով հետեւեցան անոր՝ իրենց քաղաքներէն:
And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities.
14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները:
And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»:
And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food.
16 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»:
But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat.
17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»:
And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:
Jesus said to them: Bring them here to me.
19 Եւ հրամայեց որ բազմութիւնը նստեցնեն խոտին վրայ: Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, եւ կտրելով նկանակները՝ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:
And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes.
20 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին:
And they all ate, and were satisfied: and they took up the broken remains, twelve full baskets.
21 Անոնք որ կերան՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.
22 Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր:
And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
23 Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
24 իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:
And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
25 Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:
And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters.
26 Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:
And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
27 Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.
28 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:
Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:
And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
30 Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:
But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said: My Lord, rescue me.
31 Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:
And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
32 Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
And as they entered the ship, the wind subsided.
33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
34 Անցնելով միւս կողմը՝ հասան Գեննեսարէթ:
And they rowed on, and came to the land of Gennesaret.
35 Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները,
And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
36 ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.

< ՄԱՏԹԷՈՍ 14 >