< ՄԱՏԹԷՈՍ 12 >

1 Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել:
Lao esa, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ues na, Yesus no ana mana tungga nara lao' tungga atahori osin. Ana mana tungga nara ndoe, de ara etu rala are nggandum mbule' de raa lao-lao'.
2 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր. «Ահա՛ քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ գործել Շաբաթ օրը»:
Sia naa, hambu atahori hira mia partei agama Farisi fe'e to'u rahere' adat Yahudi. Rita Yesus ana mana tungga nara tao ta'o naa, ma ara ai E rae, “Ana mana tungga mara etu are nggandum nandaa no fai hahae tao ues! Afi' ta'o naa! Te naa nalena-langga neu hita hohoro lalanen.”
3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
Te Yesus nataa nae, “Ta'o bee, o! Hei nda misined'a ba'i Daud dud'uit na sa, do? Ba'i Daud no ana mana tungga nara ndoe de tei nara rad'iro-d'oro huu ndoe rala seli. Boe ma ana nisi' Lamatualain Lalaa hule-o'en rala, de ha'i roti fo malangga agama ra fee neu Lamatua' ena, fo ara raa. Tao-tao te aka' malangga agama ra bole raa roti naa. Atahori laen nda bole raa sa. Basa de ba'i Daud se raa, te atahori nda rae ara sala sa. Hei ona' nda baca mihine Lamatualain Susura Meumaren sa!
4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:
5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են:
Te sia naa o nenesura' so'al malangga agama ra tao ues mete-se'u sia ume hule-o'e, nandaa no fai hahae tao ues. Te ara nda hambu sala' saa sa boe.
6 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ այստեղ տաճարէ՛ն աւելի մեծ մէկը կայ:
Rena, o! Dalahulun, ume hule-o'e na pantin, te ale' ia hambu dala' sa pantin lena', naeni, Au, Atahori Matetu' ia.
7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
Sia Lamatualain Susura Meumaren, Lamatualain nae, ‘Au hihii-nanau ngga ta'o ia: Au atahori nggara musi ratud'u susue' esa no esa. Mete ma ara nda tao ta'o naa sa, na, banda tutunu-hohotu' fo ara rendi fee Au' naa, nda na'ena sosoa-ndandaa' saa sa boe.’ Na, mete ma ama mihine malolole Lamatua' o'olan, ne'o ama nda fee sala' neu ana mana tungga ngga ra sa. Te ara nda tao sala saa sa boe!
8 որովհետեւ մարդու Որդին տէրն է Շաբաթին»:
Te Au ia, Atahori Matetu' a. Au u'ena hak u'etu' ae, atahori bole tao saa nandaa no fai hahae tao ues.”
9 Մեկնելով անկէ՝ եկաւ անոնց ժողովարանը:
Basa naa ma Yesus lao hela mamana' naa, de nisi' sira ume hule-o'en.
10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»:
Sia naa, hambu tou' esa liman seri ma'amate'. Atahori Farisi naa ra rae sangga dala' fo fee sala' neu Yesus, mete ma Ana tao nahai' atahori naa, nandaa no fai hahae tao ues. De ara ratane rae, “Tungga hita agaman hohoro-lalanen, atahori bole tao nahai' atahori nandaa no fai hahae tao ues, do hoko'?”
11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն:
De Yesus nataa nae, “Mete ma atahori sa bib'in esa tud'a ndola' rala neu, nandaa no fai hahae tao ues, ne'o tenu bib'i' a neu o'o bib'i a dea neu, to?
12 Հետեւաբար մարդը ո՜րչափ աւելի կ՚արժէ ոչխարէն: Ուրեմն արտօնուած է բարիք գործել Շաբաթ օրը»:
Naa! Lamatua' sue atahori lena' tenu bib'i' a sue bib'in. Huu naa, atahori bole tao dala malole' nandaa no fai hahae tao ues.”
13 Այն ատեն ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ առողջացաւ միւսին պէս:
Boe ma Ana ola' no atahori lima ma'amate seseri' naa nae, “A'a, e! Loo limam nema!” Boe ma ana loo lima ma'amate seseri' naa, boe ma liman hai neu' ena, ona' liman seri' a.
14 Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:
Rita ta'o naa ma, atahori Farisi ra ramue. De ara fela lao hela ume hule-o'e a, boe ma ara reu rala rala' sa rae, “Ata musi sangga dala' fo tisa E!”
15 Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
Te Yesus bub'ulu' dud'u'a de'ulaka nara, naa de Ana lao nisi' mamana' laen. Atahori hetar tungga E, ma Ana tao nahai' basa atahori mamahed'i' ra
16 բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,
Te Ana ai se nae, “Ama afi' mifad'e atahori laen so'al Au.”
17 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը.
Ana tao ta'o naa tungga saa fo Lamatualain nafad'e neu mana ola-olan Yesaya nae,
18 «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն:
“Mete dei! Eni ia, Au Atahori ded'enu ngga fo tengga ala' a ena. Au sue E, ma Au umuho'o ukundoo o E. Dei fo Au fee Dula-dale ngga neu E, fo neu nanori atahori sia basa nusa' ra so'al Au dala masod'a ndoos ngga.
19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:
Ana nda to'o tendan sa. Ana nda so'u-so'u aon sa.
20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան:
Ralan malole'. Ana nda na'asususa' atahori sa. Ana nda helu tiku hau mana nae'a tiku sa. Ana nda fuu nisa lambu ana' mana nae'a mate sa. Ana nanori atahori nakandoo' a, losa dod'oo ma basa nusa' ra rahine de tungga Lamatua' dala masod'a ndoo-tetun boe.
21 Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»:
Dei fo atahori mia basa nusa' ra ramahere neu E, huu rahine rae Eni, seka.”
22 Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ:
Lao esa, atahori ra rendi atahori nitu tao' esa nisi' Yesus. Atahori naa matan poke' ma nda ola' nala sa. Boe ma Yesus oi hendi nitu de na'ahahai' e. Boe ma, atahori naa nita ma ola' neu' ena.
23 Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:
Rita ta'o naa, ma basa atahori titindindi' a. Ara ola-ola' rae, “Mbei ma Eni ia, Daud tititi-nonosin, fo Lamatua' mana ola-ola nara sura' mema' mia lele ulu' a. Eni ia, ne'o Atahori fo hita nea-nea' a!”
24 Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
Te lele' atahori Farisi ra rena rala, ma ara nda simbo sa. Boe ma ara ola-ola' rae, “Woe! Atahori ia bisa oi hendi nitu, huu nitu ra malanggan Balsebul mana fee E koasa.”
25 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ քաղաք կամ տուն՝ չի կրնար կենալ:
Te Yesus nahine atahori Farisi ra o'olan. Boe ma nafad'e se nae, “Hei o'olam naa, nda na'ena sosoa-ndandaa' sa! Mete ma sia nusa' esa, rauinggu nara rafetu-raparu, ta'o bee fo nusa' naa na'atataa'! Ona' naa boe mete ma atahori sia kota esa, do sia ume sa rala, esa natofa no esa, ne'o ara sea-saranggaa losa rambalulutu, o!
26 Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ:
Dad'i mete ma nitu ra bamusu' ma esa oi esa, na, sira malanggan nda to'u parenda' doo-doo sa ena!
27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
Misined'a, e! Hei atahori mara o oi rahine nitu ra boe. Ara oi rendi' nitu a koasan, do? Hoko'! Dad'i ama afi' ola' leli mae, Au oi nitu ra endi' nitu a koasan. Dei fo hei atahori mara ra'etu' ao nara rae, saa fo ama rundu' a, nda teb'e sa.
28 Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
Te mete ma Au teb'e-teb'e' oi nitu endi' koasa mia Lamatua' Dulad'alen, na natud'u nae, Lamatua' mema' Mane' mana sia hei mata mara ena.
29 Կամ մէկը ի՞նչպէս կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ այդ ուժեղ մարդը, եւ ա՛յն ատեն կողոպտէ անոր տունը:
Mete ma atahori rae rema ramana'o sud'i' a saa sia atahori ma'ad'ere' sa umen, na, ana musi futu-pa'a nahere' atahori naa dei. Dei fo, ana namana'o nala atahori naa sud'i' a saa nara.
30 Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ կը ցրուէ:
Misined'a malolole! Te atahori nda mana partei no Au sa, bamusu' no Au. No atahori nda mana tao afi' neu Au ue-tatao ngga sa, ana tao' a nemue-neanggi'.
31 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն տեսակ մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց”:
Dad'i rena malolole Au o'ola ngga ia! Lamatualain sad'ia fee ambon neu atahori sala-kilu nara ena. Ma mete ma atahori ola' nda malole so'al atahori laen, na, Lamatualain fe'e sad'ia fee ambon neu e. Te mete ma atahori nambarani ola' nda malole' so'al Lamatualain Dula-dale Meumaren, na Lamatualain nda fee ambon neu sala-kilun sa.
32 Ո՛վ որ խօսք մը ըսէ մարդու Որդիին դէմ՝ պիտի ներուի անոր, բայց ո՛վ որ խօսի Սուրբ Հոգիին դէմ՝ պիտի չներուի անոր, ո՛չ այս աշխարհին մէջ եւ ո՛չ գալիքին մէջ»: (aiōn g165)
Mete ma atahori ola' de'ulaka' so'al Au, Atahori Teb'e'-teb'e' ia, Lamatua' sad'ia fee ambon neu e. Te mete ma atahori ola' na'amuti-na'amuu lab'an Lamatua' Dulad'ale Meumaren, na, Lamatualain nda fee ambon neu salan naa sa losa fai matete'en!” (aiōn g165)
33 «Կա՛մ լա՛ւ սեպեցէք ծառը, ու անոր պտուղը լաւ կ՚ըլլայ, կա՛մ վա՛տ սեպեցէք ծառը, եւ անոր պտուղը վատ կ՚ըլլայ. որովհետեւ ծառը կը ճանչցուի իր պտուղէն:
Basa ma Yesus ola' nakandoo neu atahori Farisi ra nae, “Dud'u'a malolole! Hau hu malole' nab'oa boa malole'. Te hau hu nda malole' a sa nab'oa boa nda malole' sa, Hu mia hau a boan, atahori bisa bub'ulu' rae, hau huu' na, malole' do hoko'.
34 Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք՝ չար ըլլալով՝ բարի բաներ խօսիլ. որովհետեւ բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն:
Te hei ia ra ona' mengge mana peko-leleko'! Ama nda bisa ola' dala-dala malole' ra sa. Huu saa nenembeda' sia atahori ralan, na, ana kalua tungga bafan.
35 Բարի մարդը իր սիրտին բարի գանձէն կը հանէ բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սիրտին չար գանձէն կը հանէ չար բաներ:
Atahori malole', tantu ola' dala malole', huu hambu dala-dala malole' nenembeda' sia ralan. Te atahori de'ulaka', ola' a de'ulaka', hu hambu dala-dala de'ulaka' nenembeda' sia ralan.
36 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ որ մարդիկ կը խօսին, հաշիւ պիտի տան դատաստանին օրը”:
Mimihere neu Au! Te dei fo losa fai matete'en, Lamatualain paresa' basa atahori tatao-nono'in. Lele' naa, atahori esa-esa' musi nataa eni ded'ea-o'olan mana nda ma ngguna' a sa.
37 Որովհետեւ քու խօսքերէ՛դ պիտի արդարանաս, եւ քու խօսքերէ՛դ պիտի դատապարտուիս»:
Dad'i ma'ab'eb'esa, e! Te dei fo Lamatualain timba-tai ded'ea-o'ola mara, no na'etu' nae, ama hambu huku-doki' do hoko'.”
38 Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:
Rena Yesus ola' na'o naa ma, hambu meser agama hira ro atahori Farisi ra ro'e mbali E rae, “Ama Meser! Hai mae mita Ama' tao manadad'i', fo dad'i bukti oi, Ama' koasan teb'e-teb'e' mia Lamatualain.”
39 Իսկ ինք պատասխանեց անոնց. «Չար եւ շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը:
Te Yesus bua se nae, “Wuih! Hei atahori ale' ia, nda nau tao rerena' neu Lamatua' sa! Ama mihine' a tao de'ulaka'! Mae ama mo'e manadad'i' o, Au nda fee sa. Huu fe'esa'an Lamatua' fee manadad'i' nendi' mana ola-olan Yunus. Naa dai ena!
40 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան մնաց կէտ ձուկին փորին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր, այնպէս մարդու Որդին պիտի մնայ երկրի սիրտին մէջ՝ երեք օր եւ երեք գիշեր:
Yunus leo rerelo' telu, ma tetemba' telu mia u'u monae' a ambun rala. Au o ona' naa boe, Atahori Teteb'es ia. dei fo Au leo rerelo' telu, ma tetemba' telu sia lua fatu', atahori mates ra mamanan.
41 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը պիտի կանգնին այս սերունդին դէմ ու պիտի դատապարտեն զայն, որովհետեւ զղջացին Յովնանի քարոզութեամբ. եւ ահա՛ Յովնանէ մեծ մէկը կայ հոս:
Dei fo sia fai matete'en, mete ma Lamatua' dad'i mana nggero-furi, na, atahori Niniwe ra rambarii' dad'i sakasii fo rundu nggi rae, ‘Basa hei ia, nggoa'!’ Fe'esa'an, atahori Niniwe ra rena Lamatua' mana ola-olan Yunus, de ara doa' ma lao hela sala-kilu nara. Te hei hoko'. Tao-tao te, ale' ia hambu Atahori sia hei talad'a mara manaseli' lena Yunus, naeni Au ia. Te ama nda nau tao afi' neu Au mbei sa boe.
42 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին դէմ ու զայն պիտի դատապարտէ, որովհետեւ ինք եկաւ երկրի ծայրերէն՝ Սողոմոնի իմաստութիւնը լսելու. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս»:
Dei fo sia fai matete'en, mete ma Lamatua' dad'i mana nggero-furi, na, ina mane Seba mia seri' ona o, nambarii dad'i sakasii. Ana dud'u fo rundu basa mana masod'a ale' ia nae, ‘Basa hei ia ra, nggoa', e!’ Fe'esa'an, ina mane' a nema mia dod'oo fo nita no mata aon mane Soleman mahinen. Tao-tao te, ale' ia hambu Atahori sia talad'a mara manaseli' lena' mane Soleman, naeni Au ia. Te ama nda tao afi' mbei neu Au sa boe.”
43 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:
“Mete ma nitu neneoi hendi' mia atahori esa, nitu a neu nisi' mamana rou' fo sangga mamana hahae'. Te ana nda hambu mamana malole' sa.
44 Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
Boe ma ana dud'u'a nae, “Hee! Nda hambu mamana' sa, de malole lena' au bali' isi' atahori fo fe'esa'an au leo mia' a.’ Basa ma ana bali', ma nita mamana' naa, meu' ma nene tao malole' ena.
45 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ կ՚առնէ իրեն հետ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով հոն կը բնակին. եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը կ՚ըլլայ առաջինէն աւելի գէշ: Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ այս չար սերունդին ալ»:
Boe ma nitu naa neu no'e nonoon hitu, de'ulaka nara seli lena' e fai. Boe ma basa se reu leo sia atahori naa, ma ara poko-paru randaa e. Dad'i ale' ia, atahori naa masod'an de'ulakan seli. Ona' naa boe, atahori sia fai-fai ma'ab'ui' ia ra.”
46 Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:
Lele' naa, Yesus fe'e ola' no atahori hetar. Boe ma maman no od'i nara rema rae randaa ro E. Ara riirii mia ume dea' de denu atahori reu ro'e E.
47 Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:
Boe ma atahori reu rafad'e rae, “Ama', e! Ama' maman no od'i mara sia dean. Ara rae randaa ro Ama'.”
48 Ինք ալ պատասխանեց իրեն ըսողին. «Ո՞վ է իմ մայրս, ու որո՞նք են իմ եղբայրներս»:
De Yesus nataa nae, “Au mama ngga, seka? Ma Au toronoo ngga, seka?”
49 Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
Boe ma Ana dud'u atahori mana tungga E, de nafad'e nae, “Mete, huu ia ra Au mama ngga ma toronoo ngga ra.
50 որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
Huu atahori mana tao tungga Au Ama ngga sia sorga hihii-nanaun, sira Au bob'onggi matetu nggara.”

< ՄԱՏԹԷՈՍ 12 >