< ՄԱՐԿՈՍ 7 >

1 Փարիսեցիներէն ու դպիրներէն ոմանք՝ որ եկած էին Երուսաղէմէն՝ իր քով հաւաքուեցան:
Hambu atahori Farisi ro meser agama bub'ue' esa rema mia Yerusalem, fo randaa ro Yesus.
2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
Atahori Farisi naa ra to'u rahere' sira adat Yahudi na. Ona' a, mete ma atahori rae raa, musi safe lima na tungga adat hihii-nanau na. Mete ma bali' mia pasar, sira musi rariu dei. Losa-losa sira bua dapu na boe o, ona' a hura', pingga', nggalas, ceret, basa se musi safe tungga adat hihii na, dei fo pake raa. Mete ma hambu atahori Yahudi laen nda tungga adat naa sa, atahori Farisi ra ramanasa. Naa de, lele' ara mete-rita Yesus mana tungga nara raa nda safe lima nara tungga adat hihii na, ara ramanasa. Basa ma ara rema fee sala' neu Yesus rae, “Saa de mana tungga mara raa, nda safe lima nara sa? Naa, sira lab'an basa hita adat na mia bei-ba'i tara!”
3 որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն:
4 Շուկայէն եկած ատեն եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր: Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը պահեն, ինչպէս՝ գաւաթներու, փարչերու, պղինձէ անօթներու եւ սեղաններու լուացումը:
5 Հետեւաբար Փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ նախնիքներուն աւանդութեան համաձայն չեն շարժիր, եւ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն»:
6 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին, կեղծաւորնե՛ր, ինչպէս գրուած է. “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
Te Yesus nataa nae, “Hei ia ra mema' atahori mana o'ola' laen, tao laen! Mia dalahulu naa Ba'i Yesaya sura' hela Lamatualain hara-lii na oi, ‘Atahori ia ra koa-kio Au, no aka' bafa a, te nda no rala nara sa. Sira tao ta'o naa, o parsuma a. Sira nda fad'uli Au hihii ngga sa, te sira tungga aka' a atahori hihii na. Hei ona' naa boe.
7 ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”:
8 Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:
Hei lao hela Lamatualain hihii na, fo tungga atahori adat na. Hei mema' mahine mara seli tao ona' a naa!
9 Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:
10 Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
Lele ulu' a Ba'i Musa nafad'e Lamatualain parenda na nae, ‘Fee hadat neu hei papa-mama mara.’ Ma oi, ‘Mete ma atahori se rarai eni papa-mama na, musi hukun misa e.’
11 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ, ) ան ազատ կ՚ըլլայ”,
Lamatualain nanori ta'o naa, te hei minori fea. Hei mae, ‘Mete ma atahori helu basa fee buas esa neu Lamatualain, mae eni papa-mama na doid'oso rae mate o, te buas naa nda bole pake tulu-fali neu se sa, huu helu basa fee neu Lamatualain ena.’
12 եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
13 Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:
Naa de, Au ufad'e basa fa' ra, hei nggari Lamatualain hihii na, de nggati no atoran feu'. Hei nggati basa atoran nae' ta'o naa ena.”
14 Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:
Basa ma, Yesus no'e atahori laen sia naa, de nae, “Pasa ndiki mara dei, fo mihine.
15 Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը:
Saa fo maso' nisi' tei' a rala, naa nda tao nanggenggeo atahori sa. Te saa fo kalua dea neu, naa mana tao nanggenggeo.
16 Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
[Seka mandiki', rena matalolole o!”]
17 Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:
Basa ma Yesus no mana tungga nara lao hela atahori ra, de maso' risi' ume sa rala. Boe ma mana tungga nara ratane nekendandaa' naa sosoa na.
18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն,
Yesus nataa nae, “Hei o nda mihine sa, do? Sosoa na ta'o ia: saa fo atahori raa, naa malole'. Te saa fo kalua, naa nda malole' sa.
19 որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»:
Saa fo hita taa, maso' nisi' tei tara, basa naa kalua selu' fali. (Lamatua' Yesus hihii na oi atahori bole raa sud'i' saa. Nda ena-ai sa.)
20 Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
Saa fo kalua mia atahori rala na, naa fo tao nanggenggeo losa Lamatualain melu-mud'u eni, boe ma nda nau na'ab'ue no e sa.
21 Որովհետեւ ներսէ՛ն, մարդոց սիրտէ՛ն, կ՚ելլեն չար մտածումներ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, սպանութիւններ,
Ded'ea de'ulaka' nae' kalua mia atahori rala nara! Sama ona' dud'u'a de'ulaka, hohongge, nemena'o, tisa atahori,
22 գողութիւններ, ագահութիւններ, չարութիւններ, նենգութիւն, ցոփութիւն, չար աչք, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անմտութիւն:
bare-na'o, de'ulaka', leleko', tungga hihii na, dale lole', ola' natud'a atahori, koao, nda nahine hadat sa, ma langga fatu.
23 Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:
Basa de'ulaka' naa ra, kalua mia atahori rala nara. Naa, mana tao nalutu se. Lamatualain melu-mud'u se bee.”
24 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերը, ու տուն մը մտնելով՝ կ՚ուզէր որ ո՛չ մէկը գիտնայ. բայց չկրցաւ թաքուն մնալ:
Basa boe, Yesus se lao hela mamana' naa, de risi' kambo' esa nara na Tirus. Losa naa, ara maso' risi' ume esa, huu Yesus nda nau atahori bub'ulu' Eni sia naa sa. Te Eni nda bisa keke sa.
25 Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը:
Sa naa hambu mama esa nda atahori Yahudi sa. B'onggi eni mia Fenesia sia propensi Siria. Ana rena Yesus nema, ana neu no'e Yesus fo oi hendi nitu mia ana feto na.
26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:
27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»:
Te Yesus nggari ded'eat nae, “Ana' ra musi raa ra'ahulu', dei fo nggari lena na neu busa!” (No hihii ma'afuni', Yesus musi tulu-fali Eni atahori Yahudi nara dei, dei fo bisa tulu-fali atahori fea' ra).
28 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:
Te mama naa naselu nae, “Teb'e, Papa! Te busa sia mei a rae', naa nanaat mana tud'a mia ana' a pinggan.” (No hihii' na, lele' ana' ra raa, busa o hambu naa boe. Mae Yesus tulu-fali Eni atahori nara, Eni o musi mete atahori fea' ra boe.)
29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
Rena ta'o naa, Yesus nafad'e nae, “Wei! Mama ola' ndaa lao esa'! De mama bali' leo, te nitu a lao hela mama ana na ena.”
30 Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
Basa ma, mama naa bali'. Losa ume, ana na mana sunggu masambeta'. Nitu a mema' lao hela e.
31 Դարձեալ Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերէն մեկնելով՝ գնաց Գալիլեայի ծովեզերքը, Դեկապոլիսի հողամասին մէջէն:
Basa ma, Yesus lao hela kambo Tirus, tungga dala tasi suu na seli kambo Sid'on. Mia naa, ara lao rakandoo losa dano Galilea. Basa ma ara lao risi' nusa' esa no kambo' sanahulu fo ro'e rae ‘Dekapolis’.
32 Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ:
Sa naa hambu atahori esa mab'ob'e' ma mbake'. Nono nara rendi e nisi' Yesus. Ara ro'e Yesus tao lima neu langga na fo nahai e.
33 Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
Boe ma Yesus lao hela atahori nae' naa ra, de mesa' ne neu no atahori naa. Yesus mbau lima u'u na neu atahori naa ndiki na ru'a se rala. Basa ma, Ana tao miru neu lima u'u na, de nggama atahori naa maa na.
34 ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)
Ana oro'a mbali lalai ata, lea hahae naru', basa ma parenda nae, “Efata” (sosoa na oi “Tabuka leon!”)
35 իսկոյն բացուեցան անոր ականջները եւ քակուեցաւ անոր լեզուին կապը, ու շիտակ կը խօսէր:
Ana ola' ta'o naa, boe ma atahori naa ndiki na rena neu' ena. Ma maa bara'ai' na, banggana'u neu' ena, losa ana ola' malole.
36 Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:
Basa ma, ru'a se bali' risi' atahori nae' naa ra. Yesus ai se nae, “Rena! Hei afi' mifad'e atahori mae, Au uhai' atahori ia ena.” Mae Yesus ena-ai se, te ara dui sia bee-b'ee.
37 Չափազանց կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ան ամէն ինչ լաւ կ՚ընէ. խուլերուն լսել կու տայ, եւ համրերուն՝ խօսիլ»:
Atahori mana rena dud'uit naa ra, ndindii' a. De ara ola-ola' rae, “Mana seli! Atahori ia tao basa e, dad'i malole. Atahori mbake' rena. Atahori mab'ob'e' ola-ola'.”

< ՄԱՐԿՈՍ 7 >