< ՄԱՐԿՈՍ 6 >

1 Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:
Basa ma, Yesus no mana tungga nara bali' risi' Eni kambo Nasaret na.
2 Երբ Շաբաթ օրը հասաւ, սկսաւ ժողովարանին մէջ սորվեցնել: Շատեր լսելով կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բաները. այս ի՞նչ իմաստութիւն է՝ իրեն տրուած, որ այսպիսի հրաշքներ կը գործուին իր ձեռքով:
Basa ma, nandaa no atahori Yahudi fai hule-o'e na, Yesus nisi' ume hule-o'e, de nanori. Fai' naa atahori nae' reu hule-o'e. Rena nenori na, ara titindindii, de rae, “Atahori ia mahine na dei! Eni o na'ena koasa! Saa de Ana tao ta'o naa?
3 Ասիկա հիւսնը չէ՞, Մարիամի որդին, եւ Յակոբոսի, Յովսէսի, Յուդայի ու Սիմոնի եղբայրը. եւ իր քոյրերը հոս՝ մեր քով չե՞ն»: Ուստի անոր պատճառով կը գայթակղէին:
Eni aka' a tukan hau. Hita tahine mama na Maria; no od'i nara, Yakobis, Yoses, Yud'as ma Simon. Eni ma feto' boe. Hita kambo' esa na!” Naa de, rala nara mera ma nda nau rena E sa.
4 Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:
Te Yesus nafad'e nae, “Mema' teb'e! Sia kambo' laen, atahori fee hadat neu Lamatualain dedenu na lena' sia sira kambo na.”
5 Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
Te atahori naa ra rala manggatee na seli, de nda nau ramahere Yesus sa. Naa de, Ana titindindii ma nda pake koasa na sia naa sa. Ana na'ahahai' aka' a atahori esa-rua' a.
6 Եւ անոնց անհաւատութեան վրայ կը զարմանար, ու շրջակայ գիւղերը երթալով՝ կը սորվեցնէր:
Basa ma, Yesus lao' ndule kambo mana deka' ra, fo nanori Lamatualain hihii-nanau na.
7 Իրեն կանչելով տասներկուքը՝ երկու-երկու ղրկեց զանոնք, եւ իշխանութիւն տուաւ անոնց՝ անմաքուր ոգիներուն վրայ:
Ana no'e mana tungga nara sanahulu rua de denu se lao' rua-rua' reu bengga Lamatualain Hara-lii Malole na. Ana o fee se koasa fo oi nitu ra.
8 Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ,
Ana parenda se nae, “Afi' mendi nae-nae sia dala' a. Ona' mendi lepa-ngges, doi' ma kapi'. Pake a buas, laopei, ma mendi teteas.
9 հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,
10 եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք:
Mete ma atahori simbo hei sia ume na, hei musi leo sia naa losa hei lao.
11 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ ու մտիկ չեն ըներ ձեզի, երբ անկէ մեկնիք՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն ներքեւի փոշին, իբր վկայութիւն անոնց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Սոդոմացիներուն եւ Գոմորացիներուն աւելի՛ դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան այդ քաղաքին”՝՝»:
Te mete ma losa mamana' esa, atahori naa ra nda simbo sa, ma nda rena hei sa, lao hela naa. Boe ma mifad'e se mae, “Hei nda nau rena sa, de lemba-misaa ao mara!”
12 Անոնք ալ մեկնելով՝ կը քարոզէին, որ մարդիկ ապաշխարեն:
Basa ma, reu bengga Hara-lii Malole' a, neu atahori ra rae, ara musi doa' tao sala'.
13 Շատ դեւեր դուրս կը հանէին, շատ հիւանդներ իւղով կ՚օծէին ու զանոնք կը բուժէին:
Mana tungga nara o oi nitu ra, ma tao mina neu atahori hed'is langga nara, de ra'ahahai se.
14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, (քանի որ անոր անունը յայտնի եղաւ, ) ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առած է. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:
Lele' naa, atahori rahine Yesus sia bee-b'ee. Dud'uit koasa na, Mane Herodes o rena boe. Hambu atahori rae, “Yohanis Mana Sarani a, nasod'a bali' sia Yesus ao na! Naa de, Ana tao mana dad'i naa ra.”
15 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Եղիա՛ն է», ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Մարգարէ մըն է, կամ մարգարէներէն մէկուն պէս»:
Te atahori ruma rae, “Hoko'! Yesus ia, Elia nasod'a bali' sia ao na. Do Lamatualain mana dui-b'engga nara ruma mia doo na neu.”
16 Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»:
Mane Herodes rena ara ola' ta'o naa boe, nataa nae, “Ia, Yohanis Mana Sarani fo au denu nggero rala langga na. Ia naa nasod'a bali' ena!”
17 Արդարեւ Հերովդէս՝ ի՛նք մարդ ղրկելով բռներ էր Յովհաննէսը, ու կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ անոր հետ ամուսնացած էր.
Mane Herodes denu ta'o naa, huu nad'ed'ea no Yohanis. Dud'ui naa ta'o ia: Mane Herodes nae sao nala od'i na Filipus sao na, nara na Herodias. Te huu Filipus no Herodias nda fe'e mahela' sa. Naa de, Yohanis ai nasafafali nae, “Papa Mane' afi' sao mala od'i ma sao na. Te sala no hita adat Yahudi na!” Te ona' o Herodes sao nala e. Basa ma, ana denu humu Yohanis de tao bui rala neu.
18 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:
19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ եւ կ՚ուզէր զայն սպաննել, բայց չէր կրնար.
Yohanis ai nasafafali, naa de ina' a nambed'a rala' ma nae tao nisa e. Te nda fe'e ka'e nala sa, huu Herodes tao e sia bui rala,
20 որովհետեւ Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէ, գիտնալով թէ ան արդար ու սուրբ մարդ մըն է, եւ կը դիտէր զայն: Անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ՚ընէր, ու հաճոյքով անոր մտիկ կ՚ընէր:
ma denu sold'ad'u ra ranea rahere' e. Mema' Herodes hia Yohanis, ma nahine nae eni Lamatualain dedenu na. Eni o atahori malole'. Herodes hii rena Yohanis o'ola na, te lao-lao esa naa, ana rasa nda malole sa' boe.
21 Պատեհ օր մը եկաւ, երբ Հերովդէս իր ծնունդի տարեդարձին առիթով ընթրիք մը սարքած էր իր մեծամեծներուն, հազարապետներուն եւ Գալիլեայի գլխաւորներուն:
Fai' esa, ina Herodias ka'e nala fo balas rala mera na. Fai' naa, ara tao Mane Herodes fai bob'onggi na. Ro'e malangga ra rema boe. Mana nema' ra, mana parenda ra, malangga sold'ad'u ra, ro lasi adat Galilea ra'.
22 Հերովդիայի աղջիկը՝ հանդէսին սրահը մտնելով՝ պարեց, ու հաճեցուց Հերովդէսը եւ իրեն հետ սեղան նստողները: Թագաւորը ըսաւ աղջիկին. «Խնդրէ՛ ինձմէ ի՛նչ որ կ՚ուզես, ու պիտի տամ քեզի»:
Sia fefetas naa talad'a na, ina Herodias ana feto na lendo. Lelendo na, meulau na seli, tao namaho'o Herodes no fui' ra. Herodes no'e nala e, de nafad'e nae, “Mae mo'e saa na, mufad'e leo! Te au fee.
23 Եւ անոր երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Ի՛նչ որ խնդրես ինձմէ՝ պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»:
Mae mo'e banggi rua nusa' ia o, au fee. Au sumba endi' Lamatualain nara Na!”
24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
Basa naa, ana feto naa neu natane mama na nae, “Mama! Au o'e saa sia papa?” Mama na nataa nae, “Naaa! Mo'e Yohanis langga na.”
25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:
Ana feto na, neu de nae, “Papa! Au o'e Yohanis langga na, tao sia dulang rala, fo mendi fee au oras ia!”
26 Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:
Mane Herodes rena ma fale rala na. Ana nda bisa lea bali' susumba na sa, huu atahori rena ena.
27 Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,
De ana parenda malangga sold'ad'u a neu nggero Yohanis langga na mia bui rala.
28 ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:
Ara nggero rala Yohanis langga na, ma tao neu dulang rala, de fee neu ana feto' naa. Simbo nala dulang boe, ana o'o nendi fee neu mama na.
29 Երբ անոր աշակերտները լսեցին՝ եկան, վերցուցին անոր մարմինը եւ դրին գերեզմանի մը մէջ:
Yohanis mana tungga nara rena boe ma, reu o'o rendi ao sisi na, de ra'oi e. Ba'u naa, Yohanis mamate na, dud'uit na.
30 Առաքեալները հաւաքուեցան Յիսուսի քով ու պատմեցին անոր ամէն բան, թէ՛ ինչ որ ըրին, թէ՛ ինչ որ սորվեցուցին:
Lao esa, mana tungga naa ra bali' reu ro Yesus. Rafad'e saa fo sira tao ma ranori.
31 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր:
Lele' naa, atahori nae' reu-rema sangga Yesus. Naa de, Ana no mana tungga nara nda raa rala sa. De nafad'e se nae, “Ima teu sangga mamana rou', fo hita hahae tala mbei dei.”
32 Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:
De basa se risi' ofa' rala, reu sangga mamana rou'.
33 Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:
Te atahori nae' naa ra rita Yesus se ofa na, de reu tungga dano a suu na. Ara lao hela kambo' tungga dala mad'a' ata, de losa ra'ahulu' Yesus se.
34 Յիսուս, երբ դուրս ելաւ, մեծ բազմութիւն մը տեսնելով՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս էին. ու շատ բաներ սորվեցուց անոնց:
Yesus onda mia ofa', nita atahori nae' rahani Eni ena. Ana tud'a kasian se, huu sira nda rita' rae tao saa sa' boe, ona' bib'i lombo nda ra'ena manatad'a sa. De nanori se Lamatualain hihii-nanau na
35 Երբ շատ ժամեր անցան, իր աշակերտները եկան իրեն եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն շատ ուշ է:
mia fefetun losa bob'o'. Mana tungga nara rafad'e rae, “Papa! Malole lena' denu atahori ia ra reu hasa nanaat sia kambo mana deka ia ra. B'ob'o' ena te nanaat nese.”
36 Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»:
37 Բայց ինք պատասխանեց անոնց. «Դո՛ւք տուէք ատոնց՝ որ ուտեն»: Ըսին իրեն. «Երթանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց ու տա՞նք ատոնց՝ որ ուտեն»:
Yesus nataa nae “Afi'! Hei fee se nanaat.” Te ratane bali' rae, “Awe! Mete ma hai mihao atahori ia ra, hai musi pake doi' nae na seli. Ba'u atahori sa nggadi na fula falu! Mab'ee hai hambu doi' ba'u naa?”
38 Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:
Te Yesus nataa nae, “Mitane se mae, mendi lepa-ngges boe.” Reu ratane, de bali' rafad'e rae, “Hambu roti bue' lima, no u'u rua.”
39 Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն.
Basa ma Yesus denu basa atahori naa ra endo' ra'ab'ub'ue sia uru ata.
40 ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով:
Ara reu endo' ra'ab'ue. De hambu atahori natun-natun, ma ruma lima nulu-lima nulu.
41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին:
Yesus ha'i nala roti kalima', ma u'u karua' ra. Ana oro'a no'e makasi mbali Lamatualain. Basa ma, Ana bib'ib'i roti naa ra, de soro fee mana tungga nara, denu se reu banggi fee atahori ra. U'u karua' ra o, banggi fee se boe.
42 Բոլորը կերան, կշտացան,
Basa se raa ra'ab'eta.
43 եւ վերցնելով բեկորներն ու ձուկերը՝ տասներկու կողով լեցուցին:
Basa boe, mana tungga nara rad'uru nanaa lena' ra, sofe boa sanahulu rua.
44 Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին:
Mbeima sira atahori rifon lima. Naa aka' a tou' mana naa' ra. Nda fe'e ingga ina' ra ro anahiki' ra sa.
45 Իսկոյն իր աշակերտները հարկադրեց՝ որ նաւ մտնեն, ու իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը՝ Բեթսայիդա, մինչ ինք կ՚արձակէր բազմութիւնը:
Basa naa ma, Yesus denu mana tungga nara sae ofa' ra'ahulu' risi' kambo Betsaida sia dano seri'. Te Eni fe'e nahati sia naa, fo denu atahori naa ra bali'.
46 Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
Ara bali' boe, Ana hene mbuku' esa de hule-o'e.
47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:
Fai a hatu' dei de Ana onda bali'. Nita mana tungga nara ofa na losa dano a talad'a na. Ara sefe rae mate, huu ofa' lab'an anin. Deka manggarelo, Yesus tungga se. Ana lao' sia oe' ata. Sangga seli ofa a, ara rita E. Ara nggengger. De ratane rae, “He! Saa ia? Nitu, do?” Te Yesus ola' nggero nae, “Afi' mimitau! Ia Au.”
48 Տեսաւ զանոնք՝ որ կը տանջուէին թի վարելով, որովհետեւ հովը իրենց հակառակ էր: Գիշերուան չորրորդ պահուն ատենները՝ ծովուն վրայ քալելով գնաց անոնց, եւ կ՚ուզէր անցնիլ անոնց քովէն:
49 Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
50 քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
51 Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,
Ana hene ofa' ata neu, ma anin naa naloe'. Mana tungga nara titindindii.
52 որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:
Sira fe'e rita Yesus pake koasa na fo nahao atahori rifon lima lena'. Te nda fe'e rahine teb'e-teb'e' koasa na sa, huu sira rala nara manggatee'.
53 Միւս կողմը անցնելով՝ հասան Գեննեսարէթի երկիրը, ու նաւը տեղաւորեցին:
Losa dano a seri' boe, ara nafu mia nusa Genesaret dano suu na.
54 Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն,
Ara onda mia ofa a, atahori nae' rita se. Rameli rae, “We! Yesus nema ena!”
55 եւ ամբողջ շրջակայքը հոս-հոն վազելով՝ սկսան մահիճներով ախտաւորներ բերել հո՛ն՝ ո՛ւր կը լսէին թէ կը գտնուէր:
Basa se rela' reu rafad'e ndule kambo', de atahori ra o'o rendi atahori mamahed'i' ra. Sad'i sira rena Yesus sia mamana' esa, ara nonggo-nonggo rendi atahori mamahed'i', de ralololi se sia rae loa'. Ara d'ua rae, “Sad'i atahori hed'is naa ra kois dai Yesus bad'u Na suu na, sira hai reu' ena.” Kois ta'o naa, ma ara hai tute' a.
56 Ո՛ւր որ մտնէր, գիւղերը, քաղաքները կամ արտերը, հրապարակներուն վրայ կը դնէին հիւանդները, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին: Եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:

< ՄԱՐԿՈՍ 6 >