< ՄԱՐԿՈՍ 5 >
1 Ծովուն միւս եզերքը եկան՝ Գադարացիներուն երկիրը:
අථ තූ සින්ධුපාරං ගත්වා ගිදේරීයප්රදේශ උපතස්ථුඃ|
2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, իսկոյն գերեզմաններէն ելած մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն, որ անմաքուր ոգի ունէր:
නෞකාතෝ නිර්ගතමාත්රාද් අපවිත්රභූතග්රස්ත ඒකඃ ශ්මශානාදේත්ය තං සාක්ෂාච් චකාර|
3 Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.
ස ශ්මශානේ(අ)වාත්සීත් කෝපි තං ශෘඞ්ඛලේන බද්ව්වා ස්ථාපයිතුං නාශක්නෝත්|
4 որովհետեւ յաճախ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց շղթաները կոտրտեր ու ոտնակապերը փշրեր էր, եւ ո՛չ մէկը կրնար նուաճել զայն:
ජනෛර්වාරං නිගඩෛඃ ශෘඞ්ඛලෛශ්ච ස බද්ධෝපි ශෘඞ්ඛලාන්යාකෘෂ්ය මෝචිතවාන් නිගඩානි ච භංක්ත්වා ඛණ්ඩං ඛණ්ඩං කෘතවාන් කෝපි තං වශීකර්ත්තුං න ශශක|
5 Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով:
දිවානිශං සදා පර්ව්වතං ශ්මශානඤ්ච භ්රමිත්වා චීත්ශබ්දං කෘතවාන් ග්රාවභිශ්ච ස්වයං ස්වං කෘතවාන්|
6 Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,
ස යීශුං දූරාත් පශ්යන්නේව ධාවන් තං ප්රණනාම උචෛරුවංශ්චෝවාච,
7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»:
හේ සර්ව්වෝපරිස්ථේශ්වරපුත්ර යීශෝ භවතා සහ මේ කඃ සම්බන්ධඃ? අහං ත්වාමීශ්වරේණ ශාපයේ මාං මා යාතය|
8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»: )
යතෝ යීශුස්තං කථිතවාන් රේ අපවිත්රභූත, අස්මාන්නරාද් බහිර්නිර්ගච්ඡ|
9 Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»:
අථ ස තං පෘෂ්ටවාන් කින්තේ නාම? තේන ප්රත්යුක්තං වයමනේකේ (අ)ස්මස්තතෝ(අ)ස්මන්නාම බාහිනී|
10 Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք:
තතෝස්මාන් දේශාන්න ප්රේෂයේති තේ තං ප්රාර්ථයන්ත|
11 Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:
තදානීං පර්ව්වතං නිකෂා බෘහන් වරාහව්රජශ්චරන්නාසීත්|
12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»:
තස්මාද් භූතා විනයේන ජගදුඃ, අමුං වරාහව්රජම් ආශ්රයිතුම් අස්මාන් ප්රහිණු|
13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան:
යීශුනානුඥාතාස්තේ(අ)පවිත්රභූතා බහිර්නිර්යාය වරාහව්රජං ප්රාවිශන් තතඃ සර්ව්වේ වරාහා වස්තුතස්තු ප්රායෝද්විසහස්රසංඞ්ඛ්යකාඃ කටකේන මහාජවාද් ධාවන්තඃ සින්ධෞ ප්රාණාන් ජහුඃ|
14 Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը:
තස්මාද් වරාහපාලකාඃ පලායමානාඃ පුරේ ග්රාමේ ච තද්වාර්ත්තං කථයාඤ්චක්රුඃ| තදා ලෝකා ඝටිතං තත්කාර්ය්යං ද්රෂ්ටුං බහිර්ජග්මුඃ
15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան:
යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා තං භූතග්රස්තම් අර්ථාද් බාහිනීභූතග්රස්තං නරං සවස්ත්රං සචේතනං සමුපවිෂ්ටඤ්ච දෘෂ්ට්වා බිභ්යුඃ|
16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.
තතෝ දෘෂ්ටතත්කාර්ය්යලෝකාස්තස්ය භූතග්රස්තනරස්ය වරාහව්රජස්යාපි තාං ධටනාං වර්ණයාමාසුඃ|
17 իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
තතස්තේ ස්වසීමාතෝ බහිර්ගන්තුං යීශුං විනේතුමාරේභිරේ|
18 Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:
අථ තස්ය නෞකාරෝහණකාලේ ස භූතමුක්තෝ නා යීශුනා සහ ස්ථාතුං ප්රාර්ථයතේ;
19 Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»:
කින්තු ස තමනනුමත්ය කථිතවාන් ත්වං නිජාත්මීයානාං සමීපං ගෘහඤ්ච ගච්ඡ ප්රභුස්ත්වයි කෘපාං කෘත්වා යානි කර්ම්මාණි කෘතවාන් තානි තාන් ඥාපය|
20 Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:
අතඃ ස ප්රස්ථාය යීශුනා කෘතං තත්සර්ව්වාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම දිකාපලිදේශේ ප්රචාරයිතුං ප්රාරබ්ධවාන් තතඃ සර්ව්වේ ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
21 Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:
අනන්තරං යීශෞ නාවා පුනරන්යපාර උත්තීර්ණේ සින්ධුතටේ ච තිෂ්ඨති සති තත්සමීපේ බහුලෝකානාං සමාගමෝ(අ)භූත්|
22 Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը,
අපරං යායීර් නාම්නා කශ්චිද් භජනගෘහස්යාධිප ආගත්ය තං දෘෂ්ට්වෛව චරණයෝඃ පතිත්වා බහු නිවේද්ය කථිතවාන්;
23 շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»:
මම කන්යා මෘතප්රායාභූද් අතෝ භවානේත්ය තදාරෝග්යාය තස්යා ගාත්රේ හස්තම් අර්පයතු තේනෛව සා ජීවිෂ්යති|
24 Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:
තදා යීශුස්තේන සහ චලිතඃ කින්තු තත්පශ්චාද් බහුලෝකාශ්චලිත්වා තාද්ගාත්රේ පතිතාඃ|
25 Կին մը՝ որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր,
අථ ද්වාදශවර්ෂාණි ප්රදරරෝගේණ
26 շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար:
ශීර්ණා චිකිත්සකානාං නානාචිකිත්සාභිශ්ච දුඃඛං භුක්තවතී ච සර්ව්වස්වං ව්යයිත්වාපි නාරෝග්යං ප්රාප්තා ච පුනරපි පීඩිතාසීච්ච
27 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.
යා ස්ත්රී සා යීශෝ ර්වාර්ත්තාං ප්රාප්ය මනසාකථයත් යද්යහං තස්ය වස්ත්රමාත්ර ස්ප්රෂ්ටුං ලභේයං තදා රෝගහීනා භවිෂ්යාමි|
28 քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:
අතෝහේතෝඃ සා ලෝකාරණ්යමධ්යේ තත්පශ්චාදාගත්ය තස්ය වස්ත්රං පස්පර්ශ|
29 Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:
තේනෛව තත්ක්ෂණං තස්යා රක්තස්රෝතඃ ශුෂ්කං ස්වයං තස්මාද් රෝගාන්මුක්තා ඉත්යපි දේහේ(අ)නුභූතා|
30 Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»:
අථ ස්වස්මාත් ශක්ති ර්නිර්ගතා යීශුරේතන්මනසා ඥාත්වා ලෝකනිවහං ප්රති මුඛං ව්යාවෘත්ය පෘෂ්ටවාන් කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටං?
31 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»:
තතස්තස්ය ශිෂ්යා ඌචුඃ භවතෝ වපුෂි ලෝකාඃ සංඝර්ෂන්ති තද් දෘෂ්ට්වා කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටමිති කුතඃ කථයති?
32 Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը:
කින්තු කේන තත් කර්ම්ම කෘතං තද් ද්රෂ්ටුං යීශුශ්චතුර්දිශෝ දෘෂ්ටවාන්|
33 Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը:
තතඃ සා ස්ත්රී භීතා කම්පිතා ච සතී ස්වස්යා රුක්ප්රතික්රියා ජාතේති ඥාත්වාගත්ය තත්සම්මුඛේ පතිත්වා සර්ව්වවෘත්තාන්තං සත්යං තස්මෛ කථයාමාස|
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:
තදානීං යීශුස්තාං ගදිතවාන්, හේ කන්යේ තව ප්රතීතිස්ත්වාම් අරෝගාමකරෝත් ත්වං ක්ෂේමේණ ව්රජ ස්වරෝගාන්මුක්තා ච තිෂ්ඨ|
35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»:
ඉතිවාක්යවදනකාලේ භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනාල් ලෝකා ඒත්යාධිපං බභාෂිරේ තව කන්යා මෘතා තස්මාද් ගුරුං පුනඃ කුතඃ ක්ලිශ්නාසි?
36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:
කින්තු යීශුස්තද් වාක්යං ශ්රුත්වෛව භජනගෘහාධිපං ගදිතවාන් මා භෛෂීඃ කේවලං විශ්වාසිහි|
37 Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:
අථ පිතරෝ යාකූබ් තද්භ්රාතා යෝහන් ච ඒතාන් විනා කමපි ස්වපශ්චාද් යාතුං නාන්වමන්යත|
38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:
තස්ය භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනසමීපම් ආගත්ය කලහං බහුරෝදනං විලාපඤ්ච කුර්ව්වතෝ ලෝකාන් දදර්ශ|
39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
තස්මාන් නිවේශනං ප්රවිශ්ය ප්රෝක්තවාන් යූයං කුත ඉත්ථං කලහං රෝදනඤ්ච කුරුථ? කන්යා න මෘතා නිද්රාති|
40 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր:
තස්මාත්තේ තමුපජහසුඃ කින්තු යීශුඃ සර්ව්වාන බහිෂ්කෘත්ය කන්යායාඃ පිතරෞ ස්වසඞ්ගිනශ්ච ගෘහීත්වා යත්ර කන්යාසීත් තත් ස්ථානං ප්රවිෂ්ටවාන්|
41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ, ) ոտքի՛ ելիր»:
අථ ස තස්යාඃ කන්යායා හස්තෞ ධෘත්වා තාං බභාෂේ ටාලීථා කූමී, අර්ථතෝ හේ කන්යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ ඉත්යාඥාපයාමි|
42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:
තුනෛව තත්ක්ෂණං සා ද්වාදශවර්ෂවයස්කා කන්යා පෝත්ථාය චලිතුමාරේභේ, ඉතඃ සර්ව්වේ මහාවිස්මයං ගතාඃ|
43 Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
තත ඒතස්යෛ කිඤ්චිත් ඛාද්යං දත්තේති කථයිත්වා ඒතත්කර්ම්ම කමපි න ඥාපයතේති දෘඪමාදිෂ්ටවාන්|