< ՄԱՐԿՈՍ 4 >

1 Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը, եւ մեծ բազմութիւն մը անոր քով հաւաքուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւ մտաւ ու նստաւ՝ ծովուն վրայ. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ցամաքն էր՝ ծովեզերքը:
Lao esa, Yesus se reu selu' sia dano Galilea. Atahori nae' rema heo rala E. Basa ma Ana hene neu endo' nisi' ofa' sa ata mana nafu' sia naa, de nanori. Basa atahori mana sia mad'a' ata ra, rena E.
2 Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.
Ana nanori nae' neu se nendi' nekendandaa' nae,
3 «Լսեցէ՛ք, ահա՛ սերմնացան մը գնաց սերմ ցանելու:
“Rena matalolole! Atahori sa neu nggari fini sia osi na.
4 Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:
Fini naa ra, ruma tud'a sia dala ata. De mbui' ra rema bito hendi basa fini ra.
5 Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկ չըլլալուն համար.
Fini ruma tud'a sia rae fatu-fatu'. Ara mori halalai, te huu rae a ni'is,
6 սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
relo a boti' boe, numbu' naa ra male meto hendi se. Huu oka nara nda maso' losa rala sa.
7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:
Fini ruma tud'a sia unu hau ana'. Boe ma unu hau ana' a hapi nisa numbu' naa ra, de nda bisa mori sa.
8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, պտուղ տուին՝ բարձրանալով եւ աճելով, ու բերին՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»:
Fini ruma tud'a sia rae isi' a. De ranumbu, ra'amoko, rabuna, no rab'oa. Ruma rab'oa telu nulu, ruma nee nulu, ma ruma losa natun esa.
9 Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
Se mandiki', rena matalolole!’
10 Երբ առանձին էր, իր շուրջը եղողները՝ տասներկուքին հետ հարցուցին իրեն այս առակին մասին:
Lele' Yesus mesa' ne, mana tungga kasanahulu rua' ra, ro atahori laen ba'ub'e mana rena basa Eni nenori na, ara rema randaa ro E. Ara ro'e Eni nafad'e nekendandaa' naa sosoa na.
11 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ.
Boe ma Yesus nataa nae, ‘Huu hei mae mihine teb'e-teb'e' Lamatualain parenda na, de Au ufad'e mema' nekendandaa' naa sosoa na. Te mete ma atahori laen naa, Au unori no' a nekendandaa'.
12 որպէսզի շատ տեսնեն՝ բայց չըմբռնեն, շատ լսեն՝ բայց չհասկնան, ու դարձի չգան եւ իրենց մեղքերը չներուին»:
Te mia dalahulu na Lamatualain mana dui-b'engga nara sura' hela atahori naa ra had'a' nara rae, ‘Sira rita ena, te nda nau rahine sa. Sira rena ena, te nda nau bub'ulu' sa. Hela fo afi' ramahere Lamatualain, fo Lamatualain afi' parlu fee ambon neu sala nara.”
13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
Basa naa boe, Yesus nafad'e se nekendandaa' naa sosoa na nae, “Wei! Mete ma hei nda fe'e mihine nekendandaa' ia sosoa na sa, ta'o bee fo hei bisa mihine nekendandaa' laen sosoa na?
14 Սերմնացանը՝ խօ՛սքը կը ցանէ:
De eni sosoa na, ta'o ia: Atahori mana nggari fini naa, eni ona' a atahori mana dui-b'engga Lamatualain Hara-lii na.
15 Ճամբային եզերքը եղողները՝ ուր խօսքը կը ցանուի՝ անո՛նք են, որ երբ կը լսեն՝ իսկոյն Սատանան կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտերուն մէջ ցանուած խօսքը:
Fini mana tud'a sia dala' ata losa mbui' ra bito hendi, ona' atahori mana rena Lamatualain hara-lii na. Te nda doo sa' ma, malanga nitu ra nema de ha'i nendi hara-lii naa mia atahori naa rala na.
16 Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ:
Fini mana tud'a sia rae fafatu' naa, ona' atahori mana rena ma simbo nala hara-lii naa no rala nemeho'ot.
17 Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տոկան. յետոյ, երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով, իսկոյն կը գայթակղին:
Te hara-lii naa nda na'oka sa. Naa de ana nda nenembed'a doo' sia atahori rala na sa. Mete ma atahori laen na'asususa' e, ana mbo'i hendi e neu' ena.
18 Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,
Fini mana tud'a sia unu hau ana' a, ona' atahori mana rena nala hara-lii naa.
19 բայց այս աշխարհի հոգերը, հարստութեան խաբէութիւնը եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւնները ներս մտնելով՝ կը խեղդեն խօսքը, ու ան կ՚ըլլայ անպտուղ: (aiōn g165)
Te ana aka' tasib'u no tataos mata'-mata', fo namasu'i. Tataos naa ra seti hendi hara-lii mia rala na, de nda nendi papake' sa. (aiōn g165)
20 Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն, կ՚ընդունին եւ պտուղ կ՚արտադրեն՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»:
Fini mana tud'a sia rae isi' a, ona' a atahori mana rena no simbo nala hara-lii naa, ma tungga Lamatua' hihii na. Ana tao saa-saa aka' malole', ona' a fini mana maboa'. Hambu ruma boa' telunulu, ruma neenulu, ma ruma losa natun esa.”
21 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:
Yesus ola' nakandoo mia ofa' ata. Ana fee selu' nekendandaa' esa nae, “Ta'o bee! Atahori pake lambu, basa ma tatana sia boa rala? Do mbed'a e sia mamana susunggu' a rae'? Hoko', to? Mete ma tao ta'o naa, nda manggarelo' sa' ena. Atahori musi tao lambu neu mamana naru' fo manggarelo'.
22 Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, եւ չէ եղած պահուած բան մը՝ որ երեւան չելլէ:
De saa fo ma'afuni' ale' ia, dei fo nene nita'. Saa fo atahori nda rahine ale' ia sa, dei fo rahine.
23 Եթէ մէկը ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
Seka mandiki', rena matalolole.”
24 Ապա ըսաւ անոնց. «Զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչ կը լսէք. ա՛յն չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափով պիտի չափուի ձեզի. ու ձեզի՛ որ կը լսէք՝ պիտի աւելնայ:
Basa ma Ana ola' selu' nae, “D'ua matalolole Au nenori ngga ia! Mete ma hei uku atahori laen tatao na, atahori o uku hei tata'o ma ona' naa boe. Lamatualain o uku hei tatao ma boe. Te Eni u'uku na, bera na lena'.
25 Որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ անոր պիտի տրուի. իսկ ո՛վ որ չունի՝ ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»:
Atahori mana rae sangga Lamatualain hihii-nanau na, ana tamba mahine. Te atahori mana nda nau fad'uli Lamatualain hihii-nanau na sa, ana tamba namanggoa.
26 Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.
Basa naa ma Yesus ola' selu' nae, “Lamatualain nusa'-namo na ona' a fini fo atahori nggari sia osi na.
27 քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:
Mae atahori naa bali', sunggu'-fela, nda nasaned'a fini naa sa ena, te fini naa nanumbu ma na'amoko nakandoo' a.
28 Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:
Fini naa nasod'a ao na sia rae a, de nadana, nabuna, losa naisi.
29 Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:
Mete ma namatasa na, tenu osi' a nahine' a nema oru'. Lamatualain nusa'-namo na ona' a naa boe. Basa naa ra, Lamatualain mana tao, nda atahori mana tao sa.”
30 Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:
Basa naa ma, Yesus ola' selu' nae, “Au fee selu' nekendandaa' esa fo hei mihine Lamatualain atahori nara. Fefeu na hid'a' a, te bau doo', sira bau ramaheta.
31 Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է.
Fefeu na, sira ona' a deke anahiki'.
32 բայց երբ ցանուի՝ կը բուսնի, բոլոր տունկերէն ալ մեծ կ՚ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ՚արձակէ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կրնան անոր շուքին տակ բնակիլ»:
Mete ma sela tala e naa, ana nasod'a dad'i hau huu ine'. Mbui ra rema sangga mafo' fo randuna sia ata'.”
33 Շատ այսպիսի առակներով կը քարոզէր խօսքը անոնց, այնքան՝ որքան կրնային մտիկ ընել:
Ta'o naa Yesus nanori se, nandaa no sisimbo nara.
34 Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:
Mete ma nanori atahori nae', ana pake' a nekendandaa'. Te mete ma no mana tungga nara, Ana nafad'e nekendandaa' no sosoa na.
35 Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»:
Bob'o naa, Yesus fe'e sia ofa' ata'. De Ana no'e mana tungga nara nae, “Ima tisi' seri' naa.”
36 Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ:
Basa ma ara sae ofa' ro Yesus. De ara lea laa lao hela atahori ra sia naa. Te ruma sae tungga ofa' laen.
37 Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր.
Fai' naa, Yesus sunggu' nasambeta ndae langga na neu ainulu a mia ofa' dea'. Nda doo' sa' boe, sanggu anin losa. Ree ra po'a oe a maso' nisi' ofa' rala, losa nae' a sofe. De mana tungga nara ramatau. Ara fafae rae, “Papa! Fela dei! Hita tae molo ena! Papa nda nau hita tasod'a sa, do?”
38 իսկ ինք՝ նաւուն ետեւի կողմը՝ բարձի վրայ կը քնանար: Արթնցուցին զինք եւ ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ կը կորսուինք»:
39 Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Ana fela de ai anin naa nae, “Muloe'!” Ana o parenda dano a nae, “Mu'umate leon!” Anin naa naloe' ma dano a na'amate neu' ena.
40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
Basa ma Yesus natane se nae, “Saa de hei mimitau? Hei nda mimihere Au sa, do?”
41 Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
Basa se ramatau ma titindindii, de ola' rae, “Ia, seka e? Losa anin no ree ra rena E!”

< ՄԱՐԿՈՍ 4 >