< ՄԱՐԿՈՍ 2 >

1 Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
Vwavunyile Kaperinaumu manchuva madebe, yekhapolekhekha ukhuta alembunchenge.
2 Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը:
Avanu vingi vavo walundamine vadegile pakha pa ndyango, pwu u Yiisu akhanchova elimenyu khuvene.
3 Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
Pwu vakhincha avanu vagegile umunu u ndema; avanu vanne vampembile.
4 բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը:
Vwuvalemilye ukhufikha khwa Yiisu ulwakhuva avanu vadegile, pwu vakhatoga khukhituvile vakhakhotola ekhanu upwalepo u Yiisu, vakhisya ekhyagonile undema.
5 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
Vwu alowene ulwidikho lwa vene, u Yiisu akhambula undema, “Nswambago, usyekheliwe imbivi nchakho.”
6 Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
Pwu amasimbi vavavatamile pala valekhwe voncha mu numbula, nchevene
7 «Ինչո՞ւ այս մարդը կ՚ըսէ այսպիսի հայհոյութիւններ. ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»:
“Yelendakhekhi umunu ukhunchova aga? Idokhela! Veni uveisyekhela imbivi u Nguluve ve nyalusekhelo lwa mbivi?”
8 Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
Pwu u Yiisu akhalumanya mu numbula eya mwene ekhevalekhusaga. Akhavavula, “Khekhi msaga evo mu numbula nchenyo?
9 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:
Lelekhu lipepe ukhunchova khu munu u ndema, 'Imbivi nchakho nchisyekheliwe ama ukhuta 'ema ugendage wetwekhe eligonelo lwakho?'
10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
Pwu valumanye ukhuta Nswambe va Ntwa alenamakha akgakhusyekhela imbivi mu khilunga, akhambula undema ula,
11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
“Nikhukhuvola uve, ema, tola elitefu lyakho, ulutage ukhnjenge vwakho.”
12 Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:
Pwu akhema akhatola elitefu lya mwene, akhakhuma panji khoga vanu, pwu vwoni valekhoswiga valekhuginia u Nguluve, nu khuta “Satugelile, ukhulola imbombo ndeye.”
13 Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
Akhaluta khulukhanji eya nyanja, elipuga lya vanu voni vakhincha khumwene, akhavamanyisya.
14 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստած էր, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ իրեն:
Vwu ilotanincha akhambona u Lawi unswambe va Alfayo atamile upovi songela esongo akhambula ukhuta, “Ung'ongage.” Akhema nu khunkonga.
15 Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր:
Usekhe u Yiisu vu ilya mbunchenge vwa Lawi, avasakha songo vingi na vanu avatula nongwa valekhulya nu Yiisu na vakhongi va mwene, ulwakhuva vale vingi vope vakhankonga.
16 Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
Avasimbi vavo vale vapitawe, vovawene ukhuta u Yiisu ilya na vatula nongwa na vasakha songo, vakhavavula avakhongi va mwene, “Khehi ilya na vasakha songo na vatula nongwa.
17 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա՝ մեղաւորները»:
U Yiisu vu apolikhe akhavavula, “Avanu avakhafu emivele gya vene savilonda uvakhovayavela; avanu vavo vatamu vovilonda uvakhovanyavela. Saninchile khukhwilaga avanu avanya lwidikho, ninchile khuvanya mbivi.”
18 Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»:
Avakhongi va Yohani na Avapitawe. Pwu avange avanu vakhincha khumwene khukhombola, “Khekhi avakhongi va Yohani na Avapitawe hufunga, na avakhongi vakho hawafungi?
19 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները ծոմ պահեն, մինչ փեսան իրենց հետ է: Այնքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է՝ կարելի չէ որ ծոմ պահեն:
U Yiisu akhavavula, “Avelangiwe ukhutoliwa udala wiwesya ukhufunga, imisekhe unya khutola udala vuvalenjela, unyaweghi vovalenjela savakhefunge.”
20 Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:
Amanchuva khikhwincha untola udala vuahenchi we khuvene, pwu mumanchuva ago pwu fifungaga.
21 Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
Asikhuli umunu uveikhona ekhe tambala khya mwenda umpya mumwenda unkholo, apo umwenda ugwa pwu gwitatukha tena, ekhepya khikhega mu mwenda unkolo, pwu yapiva pavakhe uluvuvu.
22 Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»:
Asikholi umunu uveivekha uvugimbe uvwunonu mu khidenge khyakhatale, uvugimbe yavukhufibanchula ifidenge, uvugimbe ne ifidenge fyoni pwu fiyaga. Uvungimbe uvwunonu vekha mu khidenge ekhepya.”
23 Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
Pa linchova lya sabato u Yiisu alotaninche khufyolo, na avakhongi va mwene vakhatengula ukhipa ulubelege lwa ngano.
24 Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»:
Pwu avapitawe vakhambulo, “Lola khekhi vivomba ekhenu khekhyo ululagelo lubela ukhuvomba elinchuva lya sabato?”
25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:
Akhavavola ukhuta, “Samwembile ekya avombile u Daudi ulwa ale ne njala umwene navanu vavo vale paninie nave?
26 Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը, - որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն, - ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»:
Umwa alotile mu mbunjenge vwa Nguluve Abiathari upwu ale ntekhenchi mbakha, akhalya ukate uguve khwe khuvolongolo - gugwa ululagilo lwa benchiche umunu yeyoni ukhulya - gwale wagwa na vatekhenchi - akhavapa voni vavo vale paninie numwene?”
27 Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:
U Yiisu akhanchovaukuhuta, “E Sabato yavombiwe khutwevanu, sio avanu khu Sabato.
28 Հետեւաբար մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
Pwu, u Nswambe na Adamu ve Ntwa, khu Sabato.”

< ՄԱՐԿՈՍ 2 >