< ՄԱՐԿՈՍ 15 >

1 Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի:
Fe'e fefetu ana' na, basa atahori sia mamana nggengero naa, ma'ira' fo rae risa Yesus. Basa ma ara pa'a ro E neu nandaa no Hofernor Pilatus.
2 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:
Losa hofernor, ana natane Yesus nae, “Ta'o bee? Ho ia, teb'e-teb'e atahori Yahudi Mane na, do?” Yesus nataa nae, “Teb'e! Papa hofernor ola' ndaa.”
3 Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով:
Basa ma malangga agama ra ola' ro hofernor rae, “Atahori ia tao sala' nda mbei-mbei' a sa!” Boe ma ara rafad'e sala nara, esa-esa'.
4 Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»:
Basa ma hofernor natane selu' Yesus nae, “Ho nda rena o'ola nara sa, do? Ara fee sala' nae-nae neu Nggo. Sob'a mutaa dei!”
5 Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
Te Yesus nda nataa saa-saa sa bee, losa hofernor a ndii-ndii' a, de kakaus langga na.
6 Տօնին ատենը բանտարկեալ մը կ՚արձակէր անոնց, ո՛վ որ ուզէին:
Tungga too, nandaa no atahori Yahudi ra fefeta Paska na, hofernor mbo'i hendi atahori bui esa.
7 Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն:
Lele' naa, atahori bui esa, nara na Barabas. Fai ma'ahulu na, ara humu e de tao e bui rala neu, huu ana lab'an mana parenda Roma ra, ma nisa atahori boe.
8 Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
Fefeta Paska deka-deka ena, naa de atahori nae' risi' Hofernor Pilatus, de rameli rae, “Papa Hofernor! Fai Paska nema ena! Meta ma bisa, Papa Hofernor tulun mbo'i atahori bui sa sama ona' biasa!”
9 Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը».
Basa ma hofernor naselu nae, “Au mbo'i see? Mete ma Au mbo'i hendi atahori Yahudi mane na naa, hei nau, do?”
10 որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
Hofernor ola' ta'o naa, tao-tao te ana nahine malangga agama ra ro Yesus nisi' eni, huu ara nda hii E sa, ma rambed'a rala' ro E.
11 Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց:
Te, malangga agama ra dudunggu-mbau atahori naa ra, de basa se ro'e mbali hofernor rae, “Hai nda nau mbo'i Yesus sa! Mbo'i hendi' a Barabas!”
12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»:
Basa ma Hofernor natane selu' nae, “Mete ma ta'o naa, au musi tao saa mbali Yesus, fo ara ro'e rae, ‘Mane Yahudi’?”
13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»:
Boe ma basa se rameli randaa rae, “Tao misa E! Mbaku E neu hau nggangge' a!”
14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»:
Basa ma hofernor natane nae, “Te Ana sala saa? Au paresa' basa ena, te au nda hambu sala na saa-saa sa' boe!” Te basa se randu' rahere' selu' rae, “Tao tisa E! Mbaku E neu hau nggangge' a leo!”
15 Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
Hofernor nae tao namaho'o' atahori naa ra rala nara, naa de, ana mbo'i hendi Barabas, tungga hihii-nanau nara. Basa ma ana parenda atahori mana manea' ra, fo reu filo Yesus rendi' ue. Filo basa ma, sold'ad'u ra ha'i rendi E, de reu mbaku risa E sia hau nggangge' a.
16 Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
Basa ma, sold'ad'u ra nore rendi Yesus nisi' sira nembeleo monae na. Sia naa, ara ro'e rala sira nono nara nononggo esa.
17 Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
Boe ma ara fee Yesus pake bad'u naru' esa dula na mbila-maranggeo' ona' a mane' biasa pake. Basa ma, ha'i rala hau manggou' a dana na de hano neu solo'. Boe ma ara ndeni solo manggou' a neu Yesus langga na, de tao ra'amimina' ona' a sira rae so'u mane feu' pake solo panggat.
18 եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
Boe ma, basa se fee had'at ne'emimina' neu E rae, “Sod'a' Papa Mane Yahudi'!”
19 Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:
Boe ma ara be'utee e'edik fee had'at neu Yesus. Ma ara puras miru bali-bali' neu mata na. Basa ma, ara hemba rasafafali E no hau.
20 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
Ara ra'amimina' basa E, boe ma olu hendi bad'u naru' a, de olu bali' bad'u na. Ara rendi E lao hela kota Yerusalem, de reu mbaku E sia hau nggangge' a losa mate.
21 Ստիպեցին մէկը՝ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսի ու Ռուփոսի հայրը, որ ատկէ կ՚անցնէր՝ արտէն գալով, որպէսզի վերցնէ անոր խաչը:
Lele' ara lao hela Yerusalem, randaa ro atahori esa mia dala' talad'an. Ana fe'e nema mia kota Kirene. Nara na Simon, Aleksander no Rufus papa na. Ana nae nisi' Yerusalem, te sold'ad'u ra to'u rala e, de ra'asusu'e lemba Yesus hau nggangge na.
22 Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ, )
Ara rendi Yesus losa mamana' esa, nara na Golgota. Sosoa na nae, ‘mamana langga rui'’.
23 ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
Sia naa, ara rae fee Yesus ninu oe anggor ma'ei' sambor no mod'o, fo Ana na'atataa' nembeta na. Te Yesus nda nau ninu sa.
24 Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
Basa de, ara mbaku ra'alelengga' Yesus mia hau nggangge' a. Boe ma ara raririi hau naa, nandaa no li' sio fefetu na. Boe ma sold'ad'u ra lea lot fo rae rahine seka hambu Yesus bad'u na.
25 Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն:
26 Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
Basa ma ara sura' sia papa' esa rae, “Ia, Atahori Yahudi Mane na.” De ara mbaku neu Yesus langga na ata'. No dala' naa, rafad'e saa de sira hukun Yesus.
27 Երկու աւազակներ ալ խաչեցին անոր հետ, մէկը՝ անոր աջ կողմը, ու միւսը՝ ձախ կողմը:
Sia naa o, ara mbaku risa atahori na'o rua. Esa sia Yesus bob'oa ona na, ma esa sia bob'oa dii na.
28 Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»:
[No ta'o naa, mema' ara tungga Lamatualain susura' na nae, “Ara tao E, ona' a atahori de'ulaka'.”]
29 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.
Basa atahori mana lao' tungga naa, rita Yesus mana mbaku' sia hau nggangge'. Boe ma ara kakaler langga nara de ola' raneneut Yesus rae, “Hoi! Ho mae, Ho bisa ndefa' Ume Hule-o'e Huu' a. Basa fo mufefela bali' sia fai telu rala, to?
30 փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
Sob'a Ho onda mia hau nggangge' a, fo mbo'i hendi ao ma leo! Mete ma ta'o naa, dei fo hai mimihere mae, Ho mema' Lamatualain Ana na.”
31 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
Atahori Yahudi malangga agama ra, ma meser agama ra raneneut Yesus rae, “Ana tao nasod'a atahori laen, te nda nasod'a nala ao na sa!
32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
Eni nafad'e Ao na nae ‘Kristus’, ia eni atahori fo Lamatualain helu mema' mia ma'ahulu na. Atahori laen rae, ia Eni atahori Isra'el mane na. Mete ma teb'e ta'o naa, hela Eni onda mia hau nggangge' a fo hita tita dei. Naa, dei fo hita tamahere E.” Atahori karua' mana mbaku' ra'ab'ue ro Yesus sia hau nggangge' a, ara o raneneut boe.
33 Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը:
Basa naa ma, ma'ahatu' a tatana nala mamana' naa mia reorendu' losa li' telu bob'on.
34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
Li' telu bob'on boe ma, Yesus nameli no ded'ea Aram nae, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” sosoa na nae, “Au Lamatualain ngga! Au Lamatualain ngga e! Ta'o bee de Papa hiru' musudea hela Au ta'o ia?”
35 Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:
Hambu atahori hira deka-deka sia naa rena Yesus hara na. Boe ma rae, “Hoi! Rena dei. Ana no'e Elia, Lamatualain mana dui-b'engga ma'ahulu na!”
36 Ու մէկը վազեց, լեցուց սպունգ մը քացախով, անցուց եղէգի մը եւ տուաւ անոր որ խմէ՝ ըսելով. «Թողուցէ՛ք, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ իջեցնելու զայն»:
Basa ma atahori esa nela-nela' neu ha'i lolombu', de dombo neu oe anggor ma'ei' a rala. Boe ma ana dunggu lolombu naa neu teteas tonggo na, de deta neu Yesus nud'u na fo Ana musi. Basa ma, atahori naa ola' nae, “Mihati fo mete sob'a! Se bub'ulu' mbei fo Elia nema na onda' E mia hau nggangge' a.”
37 Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
Basa ma Yesus nameli selu' fai, boe ma Ana mate.
38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար:
Sia Ume Hule-o'e Huu' a, hambu teme pepele monae' esa mana londa' babata Lamatualain kama meumare na. Etu Yesus hahaen na, boe ma teme pepele naa sika banggi neu rua, mia ata losa rae'.
39 Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:
Sia Golgota, hambu malangga sold'ad'u' esa nambarii' deka Yesus hau nggangge na. Lele' ana nita Yesus mamate na, ana nggengger nae, “Awi! Atahori ia, mema' teb'e-teb'e' Lamatualain Ana na, o!”
40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ,
Hambu ina' b'a'ub'e rita Yesus mamate na mia a dod'oo'. Ma'ahulu na ara tao mata' neu Yesus se mia Galilea. Ina' naa ra, Salome, Maria mia kambo' Magdala, ma Maria esa fali (Yakobis soru' a no Yoses mama na).
41 որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
42 Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
Basa ma, hambu atahori esa sangga dala' fo naonda' Yesus ao sisi na mia hau nggangge' a. Atahori naa, nara na Yusuf. Ana mia kota Arimatea. Eni o mana nggero-furi sia mamana nggenggero' agama Yahudi' a. Rala na malole'. Eni o nahani Lamatualain parenda na nema. Yesus mamate na, nandaa no hari lima. De mbila' neu ma, nandaa no atahori Yahudi fai hule-o'e na. Naa de, Yusuf nda nau nahati losa mbila' fo fe'e naonda' Yesus ao sisi na. De ana nambararani rala na, fo neu no'e Yesus ao sisi na mbali Hofernor Pilatus.
43 Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը:
44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է:
Hofernor rena Yusuf no'e ta'o naa, ana titindindii. Basa ma nae, “Awi! Atahori naa mate haelai! Au ae ne'oko nda dad'i ta'o naa sa!” Boe ma ana denu atahori reu ro'e malangga sold'ad'u' a, de natane nae, “Ta'o bee, e! Yesus mate ena, do fe'e hoko'?”
45 Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
Malangga sold'ad'u' a nataa nae, “Ana mema' mate fa' ra, Papa.” Hofernor rena ta'o naa, boe ma nanggolo' Yusuf fo neu ha'i Yesus ao sisi na.
46 Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը:
Basa de Yusuf lao Golgota neu, de naonda' Yesus ao sisi na mia hau nggangge' a. Ana mboti malolole no teme feu mafelit. Lele' naa, ara fe'e paa basa rates sa sia mbuku fatu'. Boe ma Yusuf se o'o rala Yesus ao sisi na, de tao rates rala neu. Boe ma ara lolir rala fatu bebela' monae' esa, de tatana ralolole neu rates a bafa na. Boe ma Yusuf se bali'.
47 Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
Lele' naa, Maria mia Magdala no Maria laen (Yoses mama na), ara tungga losa naa. Ru'a se mete fo rasaned'a matalolole mamana' fo ara tao Yesus ao sisi na.

< ՄԱՐԿՈՍ 15 >