< ՄԱՐԿՈՍ 15 >

1 Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի:
And early (upon *k) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
2 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:
And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N+kO) You yourself have spoken.
3 Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով:
And were accusing Him the chief priests of many things.
4 Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»:
And Pilate again (was questioning *N+kO) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N+KO)
5 Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
6 Տօնին ատենը բանտարկեալ մը կ՚արձակէր անոնց, ո՛վ որ ուզէին:
At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N+kO)
7 Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն:
There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
8 Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
9 Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը».
But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
10 որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
11 Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց:
But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»:
And Pilate again answering (was saying *N+kO) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no) King of the Jews?
13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»:
And again they cried out; do crucify Him!
14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»:
And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N+kO) they shouted; do crucify Him!
15 Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
16 Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
17 Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
And (they dress *N+kO) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
18 եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
19 Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:
And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
20 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N+KO) And they are leading out him that (they may crucify *NK+o) Him.
21 Ստիպեցին մէկը՝ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսի ու Ռուփոսի հայրը, որ ատկէ կ՚անցնէր՝ արտէն գալով, որպէսզի վերցնէ անոր խաչը:
And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
22 Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ, )
And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
23 ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
And they were offering Him (to drink *K) mixed with myrrh wine; (He *N+kO) however not did take [it].
24 Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
And (having crucified *N+kO) Him (also *no) (they divide for themselves *N+kO) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
25 Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն:
It was then [the] hour third, and they crucified Him.
26 Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
27 Երկու աւազակներ ալ խաչեցին անոր հետ, մէկը՝ անոր աջ կողմը, ու միւսը՝ ձախ կողմը:
And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
28 Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»:
(and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K)
29 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.
And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
30 փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
31 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
Likewise (now *k) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O) And those crucified (with *no) Him were upbraiding Him.
33 Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը:
(And *no) when was arriving (now *k) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
And on the ninth hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
35 Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:
And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N+kO) Elijah He calls.
36 Ու մէկը վազեց, լեցուց սպունգ մը քացախով, անցուց եղէգի մը եւ տուաւ անոր որ խմէ՝ ըսելով. «Թողուցէ՛ք, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ իջեցնելու զայն»:
Having run then (someone *N+kO) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
37 Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար:
And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
39 Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:
Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ,
There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko) also Mary Magdalene and Mary the of James the least and of Joses mother and Salome,
41 որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
who (and *ko) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
42 Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
43 Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը:
(coming *N+kO) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է:
And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK+o) He had died.
45 Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
46 Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը:
And having bought a linen cloth, (and *k) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK+O) Him in (a grave *NK+o) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
47 Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N+kO)

< ՄԱՐԿՈՍ 15 >