< ՄԱՐԿՈՍ 14 >

1 Երկու օր ետք՝ Զատիկ ու Բաղարջակերք էր. եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս վարպետութեամբ բռնեն զայն եւ սպաննեն:
Basa ma, malangga agama Yahudi ra fe'e sangga dala' fo humu Yesus no nee-nee, te ara rae risa E. Ara rae, ‘Nehati dei! Te fai-fai malole a deka ena. Hita afi' humu E dei, afi' losa atahori ramue.” Ara ola-ola' ta'o naa, huu hela fe'e fai rua fali, te atahori Yahudi fai malole nara, fo ara bab'ae, rae ‘Fai Paska’ no ‘Fefeta roti nda tao bibit sa’. Sia fai malole' naa ra, ara rasaned'a fai ma'ahulu naa, lele' sira bei-ba'i nara lao hela nusa Masir.
2 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:
3 Երբ ինք Բեթանիա էր, սեղան նստած՝ բորոտ Սիմոնի տունը, կին մը եկաւ՝ որ ունէր ալապաստրէ շիշ մը, լեցուած մեծածախս նարդոսի օծանելիքով. կոտրեց այդ շիշը ու թափեց օծանելիքը անոր գլուխին վրայ:
Sia kambo Betania, hambu atahori esa, nara na Simon. Ma'ahulu na, eni namahed'i kusta. Te ia naa, ana hai ena. Fai malole ra nda fe'e losa sa, Yesus se reu raa mia Simon ume na. Lele' ara raa, ina' esa maso' rala neu. Ana to'u boto fatu' esa. Isi na mina ma'ameni' mafelit. Basa ma, ina' a helu-tiku boto' a tatana na. De ana mbo'a nandali mbei-mbei neu Yesus langga na, fo fee had'at neu E.
4 Ոմանք ընդվզեցան իրենք իրենց մէջ եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը վատնուեցաւ.
Te hambu atahori laen hira tungga raa sia naa boe. Rita ina' a tao ta'o naa, ara ramanasa, de ola' koao rae, “Hmm! Ina saa a ia! Ana mbo'a hendi parsuma' a mina ma'ameni mafelit a!
5 քանի որ ատիկա կրնար ծախուիլ երեք հարիւր դահեկանէն աւելի, ու տրուիլ աղքատներուն». եւ սաստիկ կը սրդողէին իրեն դէմ:
Malole lena' seo, fo banggi doi naa ra, neu mana to'ata' ra!
6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:
Te Yesus naselu nae, “Hei ona' mi'isususa' ina' ia! Hela neu! Au umuho'o, huu ana mbo'a mina ma'ameni' ia neu langga ngga.
7 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, ու ե՛րբ ուզէք՝ կրնաք բարիք ընել անոնց. բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
Atahori mana to'ata' ra ra'ab'ue ro hei rakandoo a. De hei bisa tulun se sud'i' a lele' bee. Te nda doo sa' ena, Au nda u'ub'ue o hei sa.
8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
Au masod'a ngga nda doo sa' ena. No mbo'a mina ia a, ina' ia sad'ia mema' au ao ngga, soa neu au fai na'oi ngga.
9 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
Misined'a matalolole! Sia bee atahori dui-b'engga' Lamatualain Hara-lii Malole na, sa naa o ara dui-b'engga ina' ia tatao malole na, fo basa atahori rasaned'a e.
10 Յուդա Իսկարիովտացին, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն՝ որ զայն մատնէ անոնց:
Boe ma Yesus mana tungga kasanahulu rua nara esa, nara na Yud'as Iskariot, neu sangga malangga agama Yahudi ra, fo seo Yesus neu se. Nandaa no se, ma nafad'e dud'u'a na.
11 Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:
Lele' ara rena boe, ramaho'o seli. Ara helu rae, “Mete ma ho seo Yesus na, hai bae.” Boe ma Yud'as dea neu, sangga dala' fo fee Yesus neu se.
12 Բաղարջակերքի առաջին օրը, երբ կը մորթէին զատիկը, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ երթանք պատրաստենք, որպէսզի ուտես զատիկը»:
Fai' naa, fai kaesa' mia atahori Yahudi fai malole na. No fai naa, ara tunu roti nda tao bibit sa, ma mbau bib'i lombo. Lele' naa, Yesus mana tungga nara rema ratane E rae, “Papa! Fai' ia, hita fai malole Paska. De Papa nau hai mi sad'ia nanaat sia ume bee?”
13 Իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց եւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը, ու ձեզի պիտի հանդիպի մարդ մը՝ որ ուսին վրայ կը տանի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր,
Basa ma, Yesus denu mana tungga nara rua nae, “Hei mi mi'ihulu' misi' kota. Sia naa hei mindaa mo tou' esa, nasaa oe nggusi esa. Hei tungga e leo.
14 եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”:
Mete ma ana ume rala neu, hei tungga e. Mifad'e tenu ume' a mae, ‘Papa! Hai papa meser ma no'e kama esa fo tao fefeta Paska no mana tungga nara.
15 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի մեծ վերնայարկ մը՝ կահաւորուած ու պատրաստ. հո՛ն պատրաստեցէք մեզի»:
Dei fo ana natud'u' kama loa' esa sia tad'a' ata ka. Ana sad'ia nala kama ena. Hela' a hei sad'ia nanaat.”
16 Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:
Boe ma ru'a se lao kota reu. Sia naa, randaa ro saa fo Yesus nafad'e se. Ara sad'ia basa' e, fo sira raa fefeta Paska sia naa. De ru'a se reu ro'e Yesus no mana tungga laen ra.
17 Երբ իրիկուն եղաւ՝ եկաւ տասներկուքին հետ:
Relo a mopo boe, Yesus no mana tungga kasanahulu rua nara lao reu.
18 Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»:
Basa ma ara endo', de raa ra'ab'ue. Ara raa boe, Yesus ola' nae, “Rena, e! Esa mia hei, nau seo Au neu atahori laen ra.”
19 Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:
Rena ta'o naa, rala nara mera. Esa-esa natane Yesus nae, “Nda au sa, to?”
20 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Տասներկուքէն ա՛ն՝ որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ:
De Yesus nataa nae, “Atahori mana boro' roti nisi' manggo a rala na'ab'ue no Au, naa eni mana seo Au.
21 Արդարեւ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն միջոցով կը մատնուի մարդու Որդին: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
Misined'a e! Au ia, Atahori Matetu'. Au musi mate ona' ara sura' mema' sia Lamatualain susura na. Te, besa-b'esa! Atahori mana seo Au, ana lemba huku-doki na! Malole lena', mama na afi' b'onggi e!
22 Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»:
Lele' ara fe'e raa, Yesus ha'i nala roti bue' esa, de no'e makasi neu Lamatualain. Ana bib'ib'i roti a, de soro fee mana tungga nara, ma nafad'e nae, “Roti ia, Au ao ngga. Ha'i, fo mia leo.”
23 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:
Basa ma, Ana ha'i nala oe anggor nggalas esa. Ana no'e makasi neu Lamatualain, de loo nggalas naa neu mana tungga nara fo rinu.
24 Ըսաւ անոնց. «Ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի շատերո՜ւ համար:
Nafad'e nae, “Oe anggor ia, Au raa ngga. Raa' ia nandali fo fee masod'a' neu atahori nae'. Raa' ia o dad'i nesened'a' nae, “Saa fo Lamatualain helu, mema' dad'i ena. Ha'i, fo minu leo.
25 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
Rena! Au nda inu selu' oe anggor sa, losa Ama ngga sia sorga endo' parenda.”
26 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
Basa boe ma, ara sod'a sosod'at esa fo koa-kio Lamatualain. Basa ma ara dea reu de lao risi' Lete Saitun.
27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:
Ara lao' boe ma, Yesus nafad'e mema' nae, “Tetemba' ia, basa hei mela hela Au. Te ara sura' mema' sia Lamatualain susura' na nae, ‘Lamatualain nisa manatad'a, de bib'i lombo nara rela sea-saranggaa.’
28 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
Au mema' mate. Te lele' Au usod'a bali' naa, Au lao u'uhulu' hei isi' propensi Galilea.”
29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
Rena Yesus ola ta'o naa, Petrus nda nau sa, de nae, “Papa! Mae atahori laen ra basa se rela hela Papa o, te au hoko'!”
30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
Yesus nataa nae, “Petrus! Musuned'a, e! Tetemba' ia, manu ra nda fe'e ko'o-kee lao rua sa, te ho ola' lao telu mae ho nda muhine Au sa!
31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:
Te Petrus nataa selu' fai nae, “Hoko', Papa! Mete ma Papa mate, au o mate tungga boe. Te au nda ela hela Papa sa!” Petrus nono nara o, basa se ra'o naa boe.
32 Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
Basa naa, Yesus se lao' rakandoo losa osi esa sia Lete Saitun, nara na ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafad'e mbali se nae, “Hei endo' mihani ia. Au ae uu hule-o'e sia naa.”
33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:
Boe ma Yesus no'e Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo reu ra'ab'ue ro E. Mia fai' naa, Yesus rala na named'a susa no nda malolole' sa.
34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
Ana nafad'e se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au med'a na ona' a Au ae mate. Hei endo' minea sia ia.”
35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ:
Basa ma Ana lao na'ad'oo' mbei. Boe ma sende' lululangga na neu rae a, de hule-o'e nae, “Papa e! Mete ma Papa hii naa, afi' fee Au lemba doid'oso' naa losa mate. Au bub'ulu' mema' ae, nda hambu sa fo Papa nda bisa tao sa. Mete ma bisa, Papa na'ad'od'oo hendi doid'oso' ia mia Au. Te afi' tungga Au hihii ngga; tungga aka' a Papa hihii na.”
36 Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
37 Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ:
Basa ma, Ana bali' nisi' mana tungga katelu nara, te ara sunggu' rasambeta ena. Ana fafae se, de ola' no Petrus nae, “He! Petrus! Ho sunggu', do? Au ma naa nda doo sa, te hei nda bisa minea mbei sa' boe!
38 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
Ose mumeu mata ma dei, fo fela munea mo Au! Hei rala mara mema' d'ua tao malole', te huu au sisi mara nda be'i sa. De malole lena' hei hule-o'e, fo mete ma hambu sosob'a-d'od'ou' naa, hei nda tud'a sa.”
39 Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:
Basa ma Yesus neu hule-o'e selu' lao esa fai. Ana no'e selu' neu Lamatualain, fo afi' fee Eni lemba doid'oso' naa.
40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:
Basa ma Ana bali' nisi' mana tungga katelu nara. Te ara sunggu' bali' fai, te mata nara nduar seli. Basa ma Ana fafae selu' se, te ara nda rita' rae rataa saa mbali E sa' boe.
41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա՛ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
Basa naa, Yesus lao hela se, de neu hule-o'e lao katelu na. Basa ma, Ana bali' de fafae se nae, “Hei fe'e sunggu' fai, do? Dai ena! Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetu' ia, ana deka ena. Ia naa, ara rae humu Au ena, fo fee neu atahori de'ulaka ra lima na.
42 Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
Fela leo! Milaa mata mara fo mete sob'a sia naa dei! Atahori mana nae seo Au a, nema ena. Ima fo teu tandaa to se!
43 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, իսկոյն Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ՝ քահանայապետներէն, դպիրներէն ու երէցներէն ղրկուած մեծ բազմութիւն մը, սուրերով եւ բիրերով:
Lele' Yesus fe'e ola' na'o naa, aiboi' ma, Yud'as nema no atahori nae'. Ara rema rendi tafa' no hau e'etu', fo rae humu Yesus. Ara tao ta'o naa, tungga parenda' mia malangga agama Yahudi ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
44 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»:
Yud'as nafad'e mema' neu se nae, “Mete malolole! Seka fo au id'u e, hei humu mala E leo! Atahori fo hei sangga a, naa Eni ena!
45 Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
Yud'as se losa naa ma, ana neu nandaa no Yesus. Natea nae, “Papa Meser!” De ana holu ma id'u E.
46 Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:
Boe ma, atahori nae' mata reu, de humu rala Yesus.
47 Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը:
Te Yesus atahori na esa lesu nala tafa na, de soe atahori esa ndiki roo na. Atahori ma'ahina' naa, malangga manae agama Yahudi aten.
48 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս:
Basa ma Yesus ola' no atahori mana rema humu E nae, “Ta'o bee? Hei mae Au ia atahori de'ulaka', do? De hei ima humu Au mendi tafa' no hau e'etu'!
49 Ամէ՛ն օր ձեր քով էի եւ տաճարին մէջ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս. բայց այս բոլոր բաները եղան՝ որպէսզի գրուածները իրագործուին»:
Tungga fai, Au unori hei sia Ume Hule-o'e Huu' a, te nda hambu atahori esa fo nema humu Au sa' bee. Humu Au leo! Te ara sura' mema' ta'o naa mia fai ma'ahulu na sia Lamatualain susura' na.
50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
Lele' naa, Yesus mana tungga nara ramatau seli. De rela hela mesa' ne.
51 Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն:
Sia naa o hambu atahori soru esa tungga-tungga Yesus dea na. Ana mboti ao na nendi' teme' e'etu' esa. Atahori ra o rae humu e boe,
52 Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
te ara to'u rala aka' a eni teme na. De ana nela no ma'ahola na, huu namatau nae mate na.
53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:
Basa ma, ara to'u rendi Yesus nisi' malangga manae agama Yahudi umen. Sia naa, atahori moko ra ra'ab'ue ena. Ia eni, malangga agama ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
54 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր մինչեւ ներսը՝ քահանայապետին գաւիթը. նստաւ սպասաւորներուն հետ, ու կը տաքնար կրակին քով:
Lele' ara to'u rendi Yesus, Petrus na'afuni' tungga-tungga dea', losa malangga manae agama Yahudi ume na. Ana o nisi' nembeleo na rala, de endo' no atahori mana dara ai ra.
55 Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ.
Sia ume naa rala, malangga agama ra ola-ola' ro atahori mana endo' sia mamana nggengero agama. Basa se sangga dala' fo rae fee sala' neu Yesus, fo rae hukun risa e. Te ara nda hambu dala' saa-saa sa' bee.
56 որովհետեւ շատեր սուտ վկայութիւն կու տային անոր դէմ, բայց վկայութիւնները համանման չէին:
Boe ma ara ro'e rala sakasii nae' fo rae ra'atutud'a Yesus. Te sira ded'ea ola na, esa nda nandaa no esa sa' bee.
57 Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով.
Boe ma hambu sakasii hira fela rambarii', de ola' peko-leleko' rae,
58 «Մենք լսեցինք ատկէ՝ որ կ՚ըսէր. “Ես պիտի քակեմ այդ ձեռակերտ տաճարը, եւ պիտի կառուցանեմ ուրիշ մը՝ անձեռակերտ՝ երեք օրուան մէջ”»:
“Hai rena atahori ia ola' nae, ‘Au ndefa' hendi Ume Hule-o'e Huu' a fo atahori rafafela rendi' lima'. Finiesa na ma, Au ufefela bali' e, te nda pake atahori liman sa.
59 Բայց ա՛յդպէս ալ իրենց վկայութիւնը համանման չէր:
Te sira o'ola nara boe, esa nda nandaa no esa sa' bee.
60 Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
Basa ma malangga manae agama Yahudi, fela nambarii' mia atahori mata nara mana endo' mia mamana nggengero' naa. Ana natane Yesus nae, “Atahori nae' kalaak ho ena. Te, saa de ho nee-nee' a?”
61 Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»:
Yesus nda ola' saa-saa sa' boe. Basa ma malangga manae' a natane selu' nae, “Mutaa dei! Mema' Ho ia, teb'e-teb'e' Kristus, Lamatualain Ana na fo Ana helu-fuli mia ma'ahulu na, do?”
62 Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»:
Yesus nataa nae, “Mema' teb'e! Au ia eni. Basa fo hei mete-mita Au, Atahori Matetu' ia, endo' sia sorga sia Lamatualain bob'oa ona na. Lamatualain naa, koasa na mana seli'! Au o E mi'ib'ue to'u parenda'! Basa naa boe, Au onda mia sorga o lelee' a.
63 Քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու:
Rena Yesus ola' na'o naa ma, malangga manae' a namanasa, losa ana sid'a nalutu bad'u naru na. Basa ma ana nafad'e atahori mana endo' sia mamana nggengero naa nae, “Hita nda parlu sangga sakasii selu' sa!
64 Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
Hei rena no ndiki mara, Eni mesa' ne ola' na'o naa, to? Ana so'u ao na dad'i Lamatualain Ana na. Ia ne'emutis! Tungga atoran agama, mete ma atahori tao ao na ona' Lamatualain, atahori naa musi mate! De ia naa, hei mae nggero ta'o bee? Boe ma basa se nggero rae, “Atahori ia mema' sala ena! De ana musi hambu hukun mate!”
65 Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:
Basa ma atahori b'a'ub'e mata reu puras miru neu Yesus. Ara mboti rala mata na, de tutu E. Basa ma ratane rae, “Mete ma ho mu'ena koasa naa, rai sob'a. Seka tutu Nggo?” Basa ma ara parenda atahori mana manea Ume Hule-o'e Huu' a, fo rema ro Yesus. Ara ro Yesus neu, no mbasa ra'amimina' E.
66 Պետրոս վարը՝ գաւիթն էր: Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ,
Lele' naa, Petrus fe'e endo' sia nembeleo naa. Sia naa o hambu malangga manae agama Yahudi ate ina na esa. Ana nema nita Petrus dara ai. Ana mete namemeu mata na, ma ola' nae, “Fa'ra, ho o tungga mu'ub'ue mo Yesus, atahori Nasaret naa. Ia, to?”
67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:
Te Petrus nataa nae, “Hoko'! Ta'o bee de mutane ta'o naa! Au nda uhine Eni sa.” Basa naa ma, Petrus kalua neu nambarii' sia lelesu ine' a. Nandaa no lele' naa ma, manu a ko'o-kee boe.
69 Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:
Basa ma, ina' a nita selu' Petrus. De nafad'e atahori mana sia naa ra nae, “Atahori ia, esa mia sira!”
70 Ան ալ դարձեալ ուրացաւ: Քիչ մը ատենէն ետք՝ դարձեալ շուրջը կայնողները ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դուն անոնցմէ՛ ես, որովհետեւ Գալիլեացի ես, եւ խօսուածքդ ալ կը նմանի»:
Te Petrus nareresi nae, “Se'ute ho mulu'! Au nda uhine atahori naa sa, ma!” Nda doo sa' fali ma, atahori fea' ra ola' selu' neu Petrus rae, “He! Ho fe'e pepeko' mae ho nda mu'ub'ue mo atahori naa ra sa!? Wei! Basa hei, atahori Galilea, to?”
71 Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:
Te Petrus lab'an selu' nae, “We! Au sumba! Au nda uhine atahori naa sa!
72 Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
Nandaa no ana ola' na'o naa ma, manu a ko'o-kee lao rua boe. Petrus nasaned'a Yesus ded'ea na fa' ra nae, “Manu a nda fe'e ko'o-kee lao rua sa, te ho mufunii Au lao telu ena.” Nasaned'a nala ta'o naa boe ma, ana nggae ei-ei.

< ՄԱՐԿՈՍ 14 >