< ՄԱՐԿՈՍ 10 >

1 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:
Xel bꞌik ri Jesús pa ri tinimit ri kꞌo wi, xeꞌ pa ri tinimit ri kꞌo pa Judea chꞌaqaꞌp che ri Jordán. Junmul chik xkimulij kibꞌ winaq, ri Jesús xuchapleꞌj chik uyaꞌik kꞌutuꞌn chikiwach jacha ri naqꞌatal che kubꞌano.
2 Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:
Xoꞌpan nikꞌaj fariseos, xeqet rukꞌ ri Jesús chubꞌixik jun kꞌaꞌmabꞌal che, xkibꞌij: ¿La yaꞌtal che jun achi kujach ri rixoqil?
3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»:
Ri Jesús xubꞌij chike: ¿Jas kubꞌij ri utaqanik ri Moisés rajawaxik kibꞌano?
4 Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»:
Ri fariseos xkibꞌij: Ri Moisés xuya bꞌe chi utz katzꞌibꞌax jun wuj jawjeꞌ kubꞌij wi chi xjach ri ixoq, kꞌa te riꞌ kesax bꞌik ri ixoq rumal ri achi.
5 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.
Ri Jesús xubꞌij: Ri taqanik riꞌ are ri Moisés xtzꞌibꞌanik rumal man kiwaj taj kixnimanik.
6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
Man je ta riꞌ ubꞌanik are xtiktaj loq ronojel, ri Dios xutik ri achi xuqujeꞌ ri ixoq.
7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
“Rumal riꞌ, ri achi kuya kanoq ri utat xuqujeꞌ ri unan keꞌ rukꞌ ri rixoqil,
8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին.
rech xa jun tyoꞌjal kuꞌxik.” Jeriꞌ man e kebꞌ ta chik xane xa e jun chik.
9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
Xaq jeriꞌ ri xunukꞌ ri Dios man kuya taj kujach ri achi.
10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
Are xoꞌpan cho ri ja, ri tijoxelabꞌ xkita che ri Jesús jas kel kubꞌij we jastaq riꞌ.
11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
Ri Jesús xubꞌij: Ri kujach rixoqil kꞌa te riꞌ kakꞌuliꞌk chik rukꞌ jun ixoq chik e kebꞌ rixoqil xuqujeꞌ xmakunik rukꞌ ri nabꞌe.
12 Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
We are ri ixoq kujach rachajil kꞌa te riꞌ kakꞌuliꞌk chik rukꞌ jun achi chik, kamakunik.
13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
Ri winaq xeꞌkikꞌam bꞌik akꞌalabꞌ rukꞌ ri Jesús rech kuꞌchapo, ri e tijoxelabꞌ kꞌut xeꞌkiyaj ri e kꞌamowinaq bꞌik.
14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է:
Are xril ri Jesús ri xkꞌulmatajik, xyojtajik xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Man kiꞌqꞌatej ta ri akꞌalabꞌ kepe wukꞌ, chiya bꞌe chike, rumal aꞌreꞌ kechꞌabꞌen na ri ajawarem rech ri Dios ri kakubꞌiꞌ kikꞌuꞌx chirij ri Dios jetaq ri kakibꞌan ri akꞌalabꞌ kakubꞌiꞌ kikꞌuꞌx chirij ri kitat kinan.
15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, ri man kukꞌamawaꞌj ta ri ajawarem rech ri Dios jetaq kabꞌan chukꞌamawaꞌxik jun laj nitzꞌ akꞌal man kakwin ta riꞌ kok chilaꞌ.
16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
Ri Jesús xuqꞌaluj ri akꞌalabꞌ, kꞌa te riꞌ xuya ri uqꞌabꞌ pa kiwiꞌ xuꞌtewechiꞌj.
17 Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: (aiōnios g166)
Bꞌenam kubꞌan ri Jesús are kaxikꞌan jun achi xopan rukꞌ, xukiꞌk choch, xubꞌij: Utz laj ajtij, ¿jas rajawaxik kinbꞌano rech kinwechabꞌej ri jun alik kꞌaslemal? (aiōnios g166)
18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է:
Ri Jesús xubꞌij che ri ala: ¿Jas che kabꞌij utz chwe? ¡Man kꞌo ta jun qas utz, xane xaq xwi ri Dios!
19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»:
Awetaꞌm chik ri taqanik kubꞌij: Matkamisanik, matzukuj kebꞌ awixoqil, man katelaqꞌ taj, man kabꞌan ta bꞌanoj tzij chirij jun chik, man kabꞌan ta etzelal che jun winaq chik, nim chaꞌwila ri atat anan.
20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
Xubꞌij ri achi: Ronojel we riꞌ nuchapleꞌm loq ubꞌanik pa ri walkꞌaꞌlal.
21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»:
Ri Jesús ko xukaꞌyej ri achi, kꞌa te riꞌ rukꞌ loqꞌanik xubꞌij che: Xa jun jastaq chik kajawatajik kabꞌano: jaꞌkꞌayij ronojel ri kꞌo awukꞌ, kꞌa te riꞌ chasipaj ri pwaq chike ri e mebꞌaibꞌ rech kayaꞌtaj aqꞌinomal chilaꞌ chikaj, kꞌa te riꞌ chatan loq chinatereneꞌj xuqujeꞌ chawetaꞌmaj awe ri kinbꞌano.
22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
Ri achi are xuta we riꞌ xkꞌaxkꞌobꞌ ranimaꞌ, kabꞌisonik xeꞌ cho rachoch rumal sibꞌalaj kꞌi uqꞌinomal kꞌolik.
23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:
Xkaꞌyilobꞌ ri Jesús, kꞌa te riꞌ xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ sibꞌalaj kꞌax kakiriq ri qꞌinomabꞌ koꞌk pa ri ajawarem rech ri Dios.
24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
Ri tijoxelabꞌ xemayijanik che ri xubꞌij ri Jesús. Junmul chik xubꞌij: Walkꞌwaꞌl, sibꞌalaj kꞌax okem pa ri ajawarem rech ri Dios.
25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
Are man kꞌax taj kubꞌan jun kamey kok pa ri ujolom ri bꞌaq tꞌisoꞌmabꞌal cho jun qꞌinom kok pa ri ajawarem rech ri Dios.
26 Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
Xnimataj ri kimayijanik ri tijoxelabꞌ rumal riꞌ xkichapleꞌj ubꞌixik chibꞌil taq kibꞌ we jeriꞌ ¿jachin kakwinik kukol ribꞌ?
27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
Ri Jesús ko xuꞌkaꞌyej xubꞌij chike: Ri Dios kakwinik chubꞌanik ri man kekwin ta ri achyabꞌ che.
28 Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:
Xubꞌij ri Pedro che ri Jesús: ¿Jas kakꞌulmataj qukꞌ uj, ri qayaꞌom kanoq ronojel ri qajastaq rumal tereneꞌxik la?
29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար,
Ri Jesús xubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe: ri utzaqom kanoq rachoch, e rachalal, e ranabꞌ, utat unan, e ralkꞌwaꞌl xuqujeꞌ rulew xa rumal ri utz laj tzij
30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”: (aiōn g165, aiōnios g166)
kukꞌamawaꞌj na ciento mul ukꞌaxel pa taq we qꞌij junabꞌ riꞌ rachoch, e rachalal, e ranabꞌ, uꞌnan, uꞌkꞌojol, e rulew pune kuriq kꞌax rukꞌ. Xuqujeꞌ pa ri qꞌotaj ri kape na, kukꞌamawaꞌj ri jun alik kꞌaslemal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:
E kꞌi winaq sibꞌalaj nimaꞌq kakinaꞌo choch ri uwachulew xa kꞌu maj kiqꞌij kaya na pa ri ajawarem rech ri Dios xuqujeꞌ e kꞌo man nimaꞌq taj kakinaꞌo are e kꞌo cho ri uwachulew xa kꞌu nimaꞌq na kiꞌlik pa ri ajawarem rech ri Dios.
32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն.
E bꞌenaq pa ri bꞌe, e paqal pa Jerusalén, ri Jesús xnabꞌej bꞌik chikiwach. Ri e tijoxelabꞌ sibꞌalaj xemayijanik, ri nikꞌaj chik ri e teren loq xkixiꞌj kibꞌ. Ri Jesús xuꞌsikꞌij ri e kabꞌlajuj utijoxelabꞌ xaq kitukel xubꞌij chike ri kakꞌulmatajik, xubꞌij:
33 «Ահա՛ Երուսաղէմ կը բարձրանանք, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն. մահուան պիտի դատապարտեն զայն, հեթանոսներուն պիտի մատնեն զայն,
Chanim kujeꞌ pa Jerusalén, chilaꞌ kajach wi na ri uKꞌojol ri Achi pa kiqꞌabꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq xuqujeꞌ ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik. Kakiqꞌat na tzij puꞌwiꞌ rech kakamisaxik xuqujeꞌ kajach na pa kiqꞌabꞌ ri winaq ri man aꞌj Israel taj.
34 պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
Ketzelax na uwach, kachubꞌax na upalaj, karapux na xuqujeꞌ kakamisax na. Churox qꞌij kꞌut kakꞌastaj na.
35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
Ri Juan xuqujeꞌ ri Jacobo e ralkꞌwaꞌl ri Zebedeo, xeqet rukꞌ ri Jesús xkibꞌij che: Ajtij, kaqaj chi kaya la chaqe ri kaqata che la.
36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas kiwaj kinbꞌan iwukꞌ?
37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»:
Jun chike xubꞌij: Ya la bꞌe chaqe chi pa ri ajawarem la ri kajuluwik jun chaqe katꞌuyiꞌ na pa ri wiqiqꞌabꞌ la xuqujeꞌ jun pa ri mox la.
38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:
Ri Jesús xubꞌij: Man iwetaꞌm taj ri kitoqꞌij ¿La kiqꞌiꞌ ix ri kꞌax ri kinriq na in? ¿La kiqꞌiꞌ ix ri kamikal ri kinriq na in?
39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.
Ri aꞌreꞌ xkibꞌij: Kujkwinik. Ri Jesús xubꞌij chike: Kixkwin riꞌ kiqꞌiꞌ ri kꞌaxal ri kinriq in xuqujeꞌ ri kamikal ri kinriq na in
40 բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»:
are kꞌu ri uyaꞌik chiꞌwe chi kixtꞌuyiꞌk pa ri nuwiqiqꞌabꞌ xuqujeꞌ pa ri numox man in taj kabꞌan we puꞌwiꞌ. Chomatal chi riꞌ nabꞌe kanoq jachin ajchoqꞌe ri kꞌolibꞌal riꞌ.
41 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
Are xkita ri e lajuj ri xkꞌulmatajik xeyojtaj chikij ri Jacobo xuqujeꞌ ri Juan.
42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխան համարուածնե՛րը կը տիրապետեն իրենց վրայ, եւ անոնց մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն իրենց վրայ:
Ri Jesús xuꞌsikꞌij xubꞌij chike: Iwetaꞌm ix, ri winaq ri kakinaꞌo e kꞌamal taq bꞌe kech ri tinimit xuqujeꞌ ri nimaꞌq kibꞌanik pa ri tinimit keꞌkibꞌan kꞌax chike ri e kiwinaq.
43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,
Man yaꞌtal ta kꞌut jeriꞌ kakꞌulmataj iwukꞌ ix, ri karaj kux nabꞌyal chiꞌxoꞌl are rajawaxik kux patanil iwe.
44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
Xuqujeꞌ ri karaj kux nim uqꞌij chike konojel rajawaxik kux kajchak konojel.
45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
Jeriꞌ, rumal man ne xpe ta ri uKꞌojol ri Achi rech kapatanixik xane xpetik chuyaꞌik ri ukꞌaslemal che kikolik sibꞌalaj e kꞌi winaq.
46 Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար:
Kꞌa te riꞌ xoꞌpan pa ri tinimit Jericó. Bꞌenam kubꞌan ri qꞌij are xel bꞌik ri Jesús pa Jericó e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ xuqujeꞌ sibꞌalaj e kꞌi winaq. Kꞌo jun moy kuta ulimoxna ubꞌiꞌ Bartimeo (ralkꞌwaꞌl ri Timeo) tꞌuyul chuchiꞌ ri bꞌe.
47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
Are xuto chi petinaq ri Jesús aj Nazaret, xuchapleꞌj uraqik uchiꞌ xubꞌij: Jesús, Ralkꞌwaꞌl ri David, cheꞌl kuꞌx la chwe.
48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
E kꞌi xkiyajo rech kataniꞌk, man xtaniꞌ ta kꞌut xane ko xuraq uchiꞌ xubꞌij: Ralkꞌwaꞌl ri David, cheꞌl kuꞌx la chwe.
49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:
Xtakꞌiꞌ ri Jesús, xubꞌij: Chichꞌabꞌej apanoq. Xaq jeriꞌ xkichꞌabꞌej apanoq. Xkibꞌij che: Chatkiꞌkotoq, katusikꞌij le Jesús.
50 Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
Ri achi xukꞌyaq kanoq ri uqꞌuꞌ, xchꞌoplajik, xqebꞌ loq rukꞌ ri Jesús.
51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
Ri Jesús xuta che: ¿Jas kawaj kinbꞌan awukꞌ? Ri moy achi xubꞌij: Ajtij, kawaj kinkaꞌyik.
52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
Ri Jesús xubꞌij che: Ri akojobꞌal xatukunaj, utz chik kateꞌek. Aninaq xkaꞌy chi junmul ri achi, xuchapleꞌj utereneꞌxik ri Jesús pa ri bꞌe.

< ՄԱՐԿՈՍ 10 >