< ՄԱՐԿՈՍ 10 >

1 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ସନ୍ଦି ଆରି ଜର୍‌ଦନର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେ ଆଇଲା । ଆରି ସବୁ ବେଲାର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ଆରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ସିକାଇଦେଲା ।
2 Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:
କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁରୁ ଲଗେ ଆସିକରି ତାକେ ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ଏନ୍ତାରି ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ । “ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡିଦେବାଟା ଆମର୍‌ ନିୟମେ ଆଚେ କି?”
3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମସା ତମ୍‌କେ କାଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ?”
4 Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»:
ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡିଦେବାର୍‌ ରାଜିନାମା ପତର୍‌ ଲେକି ତାକେ ଦେଲାପଚେ ତାକେ ପାଟାଇଦେଇ ଅଇସି ବଲି ମସା କଇଲା ଆଚେ ।”
5 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମସା କାଇକେ ଏନ୍ତି ଲେକିରଇଲା ବଇଲେ, ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ ଡାଟ୍‌ ରଇଲାଟା ଦେକିକରି ସେ, ଏ ଆଦେସ୍‌ ଲେକିଦେଲା ଆଚେ ।
6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
ଜେନ୍ତି ସାସ୍‌ତର୍‌ କଇଲାନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌କଲା, ସେବେଲେ ସେ ମାଇଜିମୁନୁସ୍‌ କରି ତିଆର୍‌କଲା ଆଚେ ।
7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ମାକେ ଚାଡିକରି ତାର୍‌ ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ସି ।
8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին.
ସେ ଦୁଇଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇବାଇ, ଆରି ସେମନ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌ ଇସାବେ ନ ରଅତ୍‌, ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ରଇବାଇ ।
9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌କେ ମିସାଇଆଚେ, କେ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ବିନେ ନ ବେଗ୍‌ଲାଅତ୍‌ ।”
10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
୧୦ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡିଗାଲା ପଚେ, ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ବିସଇ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
୧୧ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ମନସ୍‌ ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡ୍‌ପତର୍‌ ଦେଇ ବିନ୍‌ ମାଇଜିକେ ବିବା ଅଇସି ବଇଲେ, ସେ ମନସ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମାଇଜିର୍‌ ବିରୁଦେ ପାଦ୍‌ରା କାମ୍‌ କଲାନି ।
12 Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
୧୨ଆରି ସେନ୍ତି ସେ ଜନ୍‌ ମାଇଜିଟକି ତାର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ଚାଡ୍‌ ପତର୍‌ ଦେଇ, ବିନ୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ବିବା ଅଇସି ବଇଲେ ସେ ମିସା ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମନସ୍‌ ବିରୁଦେ ପାଦ୍‌ରି କାମ୍‌ କଲାନି ।” ବଲିକରି କଇଲା ।
13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
୧୩ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌କେ ଜିସୁ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର ବଲି ତାର୍‌ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ଦମ୍‌କାଲାଇ ।
14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է:
୧୪ଜିସୁ ଏଟା ଦେକି ବେସି ରିସାଅଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସାନ୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ବାଟ୍‌ ଦିଆସ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ମନା କରାନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତି ପିଲାଟକିମନର୍‌ ପାରା ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇସେ ।
15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
୧୫ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, କେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ ପିଲାର୍‌ ପାରା ନ ଅଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନ ନାମତ୍‌, ସେମନ୍‌ କେବେ ମିସା ତାର୍‍ ରାଇଜେ କେଟି ନାପାରତ୍‌ ।”
16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
୧୬ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌କେ ଉଁଚାରି ତାକର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିଇକରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲା ।
17 Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: (aiōnios g166)
୧୭ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତେଇଅନି ବାରଇ ଜିବାବେଲେ ବାଟେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପାଲାଇ ଆସି ତାର୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ଆରି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ନିମାନ୍‌ ଗୁରୁ, ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇବାକେ ଆଲେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?” (aiōnios g166)
18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է:
୧୮ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ମକେ କାଇକେ ନିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି? କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଚାଡିକରି ଆରି ବିନ୍‌ଟା କେ ମିସା ନିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ନାଇ ।
19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»:
୧୯ଆରି ତୁଇ ନିଅମ୍‍ତା ଜାନିଆଚୁସ୍‌, ମାର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ପାଦ୍‌ରାପାଦ୍‌ରି କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ଚର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ମିଚ୍‌ ସାକି ଦେବାର୍‌ ନାଇ, ଆୟା ବାବାକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
୨୦ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଇତା ଏସବୁ ଆଦେସ୍‌ ସାନ୍‌ ବେଲେ ଅନି ମାନ୍‌ଲିନି ।”
21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»:
୨୧ଜିସୁ ତାକେ ନିକକରି ଦେକ୍‌ଲା ଆରି ତାକେ ଆଲାଦ୍‌ କରି କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ବିସଇତେଇ ଉନା ଆଚୁସ୍‌ । ତୁଇ ଜାଇ ତର୍‌ ଦନ୍‌ସଁପତି ବିକି, ସେ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଟାକରି ଦେସ୍‌, ତୁଇ ସର୍‌ଗେ ଦନ୍‌ ପାଇସୁ । ଏନ୍ତିକରି ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଉ ।” ବଲିକରି କଇଲା ।
22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
୨୨ଜିସୁ କଇଲା ଏ କାତା ସୁନିକରି ସେ ଲକ୍‌ ମୁ ସୁକାଇ କରି, ଗରେ ଉଟିଗାଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେଲକ୍‌ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:
୨୩ଜିସୁ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଦେକିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାଟା ବେସି କସ୍‌ଟ ଆଚେ ।”
24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
୨୪ଜିସୁର୍‌ କାତା ସୁନିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେଡେକ୍‍ କସ୍‌ଟ!
25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
୨୫ଜେନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଜଁତ୍‌ ସୁଜି ବାଟେ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲି ଜିବାକେ କସ୍‌ଟ, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଟା ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ କସ୍‌ଟ ।”
26 Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
୨୬ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ବେସି କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ରକିଆ ପାଇସି?”
27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
୨୭ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଏ ବିସଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଅଇନାପାରେ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ସବୁଟା ଅଇପାର୍‌ସି ।”
28 Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:
୨୮ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଦେକା ଆମେ ଆମର୍‌ ସବୁ ଚାଡିଦେଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇଲୁଆଚୁ ।”
29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար,
୨୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଜେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇବାକେ ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ଗର୍‌ ଦୁଆର୍‌, ବାଇ ବଇନି, ମା ବାବା, ପିଲାଟକି ଆରି ଜମିବାଡି ଚାଡିକରି ଆଚେ,
30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”: (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ସେ ସତ୍‌ସେ, ନିଜର୍‌ ଚାଡିରଇଲା ସବୁ ବିସଇତେଇଅନି ସଏ ବାଗ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଏ ଜୁଗେ ପାଇସି । ଗର୍‌ ଦୁଆର୍‌, ବାଇ ବଇନି, ମାଆ ବାବା, ପିଲାଟକି ଆରି ଜମିବାଡି ଏ ସବୁ ଦିନ୍‌ସୁ ଅଦିକ୍‌ ପାଇସି ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗେଞ୍ଜ୍‌ନା ମିସା ପାଇସି । ମାତର୍‌ ଆଇବା ଜୁଗେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:
୩୧ମାତର୍‌ ଜନ୍‍ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇତେରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ପଚେ ରଇବାଇ । ଆରି କେ କେ ପଚେ ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ରଇବାଇ ।”
32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն.
୩୨ସେମନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲାବେଲେ, ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାଇତେ ରଇଲା । ସେବେଲା ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ସେ ଜିରୁସାଲେମେ ଗାଲାନି ବଲି ଡରିଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବିନେ ଡାକିନେଇକରି ନିଜ୍‌କେ କାଇକାଇଟା ଅଇସି, ସେ ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
33 «Ահա՛ Երուսաղէմ կը բարձրանանք, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն. մահուան պիտի դատապարտեն զայն, հեթանոսներուն պիտի մատնեն զայն,
୩୩ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସୁନା ଆମେ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲୁନି । ତେଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା, ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା କରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍ ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଦେବାଇ । ସେମନ୍‌ ମକେ କିଜାଇକରି ବିଚାର୍‌ କରି ‘ଆକେ ମରାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।’ ବଲି ରମିୟ ଲକ୍‍ମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଦେବାଇ ।
34 պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
୩୪ସେମନ୍‌ ମକେ ଟାପ୍‌ରା କର୍‌ବାଇ, ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକ୍‌ବାଇ । ମକେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‌ବାଇ, ଆରି ସାରାସାରି ମରାଇବାଇ । ମାତର୍‌ ମରିକରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ, ମୁଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବି ।”
35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
୩୫ଜେବଦି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ତେଇ ଆସି ତାକେ କଇଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ, ଆମେ ତର୍‌ତେଇ ଜାଇଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ବୁ, ତୁଇ ସେଟା କର୍‌ ବଲି ଆମେ ମନ୍‍ କଲୁନି ।”
36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:
୩୬ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ପାଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି?”
37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»:
୩୭ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ତର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବା ବସ୍‍ବା ଜାଗାଇ ବସ୍‌ଲା ବେଲେ ଆମର୍‌ ଦୁଇଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତର୍‌ ଉଜା ବାଟେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡେବ୍‌ରି ବାଟେ ବସାଅ ବଲି ମନ୍‍ କଲୁନି ।”
38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:
୩୮ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ କାଇ ବିସଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାସ୍‌ନି ସେ ବିସଇ ନାଜାନାସ୍‌ । ମକେ ଜନ୍‌ ମୁତାଇ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ପାଇବାକେ ଆଚେ, ସେ ମୁତାର୍‌ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ପାଇପାରାସ୍‌ କି? ଆରି ମୁଇ ଜନ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇ ପାରାସ୍‌ କି?”
39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.
୩୯ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଉଁ ଆମେ ପାର୍‌ବୁ ।” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏଟା ସତ୍‌ସେ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ମୁତାର୍‌ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ପାଇବି ଆରି ଜନ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେବି ତମେମିସା ସେ ମୁତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରି ଡୁବନ୍‌ ପାଇସା ।
40 բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»:
୪୦ମାତର୍‌ ମର୍‌ ଉଜାବାଟେ କି ଡେବ୍‌ରିବାଟେ ବସ୍‌ବାକେ ଦେବାର୍‌, ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବାବା ବାଚ୍‌ସି ।”
41 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
୪୧ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ କଇଲା କାତା ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ବେସି ରିସା ଅଇଗାଲାଇ ।
42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխան համարուածնե՛րը կը տիրապետեն իրենց վրայ, եւ անոնց մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն իրենց վրայ:
୪୨ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ ଡାକି କରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ଆରି ନେତାମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ ରକ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ବାଇ । ଆରି ସର୍‌କାର୍‌ ମିସା ତାକର୍‌ ତଲେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ ରକି ରଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ବାଇ । ଏ ବିସଇ ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।
43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,
୪୩ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତି ନ ରଇକରି ବିନ୍‌ବାବେ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ପାରା ଦେକାଇଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି ବଇଲେ, ସେ ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାରା ରଅ ।
44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
୪୪ଜଦି କେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି ବଇଲେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗେନ୍‌ଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାରା ସେବା କର ।
45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
୪୫କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ମକେ ସେବା ମିଲ ବଲି ଆସି ନାଇ, ମାତର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ଆସି ଆଚି । ଆରି ମୁଇ ଜିବନ୍‌ ଦେବାର୍‍ ଲାଗି, ବେସି ଲକ୍‌ ଦସି ବଲି ଏଜାଇ ନ ଅଇ, ପାପେଅନି ରକିଆ ପାଇବାଇ ।”
46 Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար:
୪୬ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିରିଅ ନାଉଁର୍‌ ଗଡେ କେଟ୍‌ଲାଇ । ସେ ଗଡ୍‌ ଚାଡିକରି ଗାଲାବେଲେ, ତିମାୟ ନାଉଁର୍‍ ଲକର୍‌ ପିଲା ବାର୍‌ତିମୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ କାଣା ଲକ୍‌ ବାଟ୍‍ପାଲି ବସି ବିକ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ତେରଇଲା ।
47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
୪୭ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁ ଏବାଟେ ଆଇଲାନି ବଲି ସୁନି, ସେ ବେସି ଆଉଲି ଅଇକରି କଇଲା, “ଏ ଦାଉଦର୍‌ ପଅ ଜିସୁ, ମକେ ଦୟାକରା!”
48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
୪୮ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚିମ୍‌ରାଇଅଇ ରଇବାକେ କଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେ କାଣାଲକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲା, “ଏ ଦାଉଦର୍‌ ପଅ! ମକେ ଦୟା କରା ।”
49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:
୪୯ଜିସୁ ତେବିକରି କଇଲା, “ତାକେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ କୁଆ ।” ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣାକେ ଡାକିକରି କଇଲାଇ, “ସାଆସ୍‌ ଦାରିକରି ଉଟ୍‌, ଜିସୁ ତକେ ଡାକ୍‌ଲାନି ।”
50 Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
୫୦କାଣା ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଚାଦର୍‌ ତେଇ ପିଙ୍ଗିଦେଇକରି ଚିକାଲ୍‌ନା ଡେଗଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
୫୧ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ମୁଇ ତର୍‌ପାଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ବଲି ତୁଇ ମନ୍‍ କଲୁସ୍‌ନି?” ସେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଇ ଜେନ୍ତିକି ଦେକି ପାର୍‌ବି ସେଟା ମନ୍‍ କଲିନି ।”
52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
୫୨ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଜା, ତୁଇ ନିମାନ୍‌ ଅଇଜାଇ ଆଚୁସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ତୁଇ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆଁକି ଦେକି ପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି ।” ସେଦାପ୍‌ରେସେ କାଣା ଆଁକି ଦେକି ବାଟେ ବାଟେ ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।

< ՄԱՐԿՈՍ 10 >