< ՄԱՐԿՈՍ 10 >

1 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले तैट्ठां उठतां यहूदिया इलाके मां आए, त फिरी यरदन दरियारे उस पार च़ले जे। तैड़ी मैन्हु केरि भीड़ फिरी तैस कां अकोट्ठी भोइ। त तै अपने रीतरे मुताबिक तैन फिरी शिक्षा देने लगो।
2 Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:
तैखन फरीसी लोकेईं यीशु कां एइतां तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुच़्छ़ू, “कुन एन जेइज़ आए कि मड़द अपनि कुआन्शी फारख्ती दे?”
3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»:
पन यीशुए तैनन् पुच़्छ़ू, “बड़े पेइले मूसा नेबे तुसन कुन केरनेरो हुक्म दित्तोरो थियो?”
4 Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»:
तैखन तैनेईं यीशुए जुवाब दित्तो, “मूसे मड़दे अज़ाज़त दित्तोरीए कि तै लिखतां फारख्ती दे।”
5 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.
तैखन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “तुश्शे सखत दिलेरी वजाई सेइं, मूसे तुश्शे लेइ ए हुक्म दित्तोरो थियो।
6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
पन दुनियारी शुरुआती मां, ज़ैखन परमेशरे मैन्हु केरि रच़ना की, तैखन तैनी तैना मड़द ते कुआन्श बनोरेन।
7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
एल्हेरेलेइ, ड्लाएरे पत्ती मड़द अपने हाज-बव्वे केरां अलग भोइतां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो,
8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին.
ते तैना दुइये अक्के जान भोले।” तैल्ला पत्ती यीशुए ज़ोवं, “एल्हेरेलेइ तैना हुनी परमेशरेरी नज़री मां दूई नईं, पन तैना अक्के आन।
9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
एल्हेरेलेइ ज़ैना परमेशरे ज़ोड़ोरेन, तैनन् कोई मैन्हु अलग न केरे!”
10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
बादे मां, ज़ैखन यीशु ते तैसेरे चेले घरे मां थिये, तैखन तैसेरे चेलेईं फारख्ती देनेरे बारे मां तैस फिरी पुच़्छ़ू।
11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ै कोई अपनि कुआन्शी फारख्ती देइतां होरो ड्ला बनाए, त तै तैस पेइली कुआन्शारे खलाफ बदमाशी केरते।
12 Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
त अगर कुआन्श अपने मड़दे छ़ेडतां होरो ड्ला बनाए, त तै अपने पेइले मड़देरे खलाफ बदमाशी केरचे।”
13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
तैल्ला पत्ती, किछ लोक अपने निक्के बच्चन यीशु कां आन्ने लग्गे ताके तै तैन पुड़ हथ रेखतां आशिर्वाद दे, पन तैसेरे चेलेईं तैना लोक डांटे।
14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է:
यीशुए एन हेरतां सेरकोइतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “निक्के बच्चन मीं कां एजने देथ, तैनन् न ठाका, किजोकि परमेशरेरू राज़ एरे ज़ेरे लोकां केरे लेइ आए।
15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि ज़ै कोई परमेशरेरे राज़्ज़े निकड़े बच्चेरू ज़ेरू कबूल न केरे, त तै परमेशरेरे राज़्ज़े मां कधी भी दाखल न भोइ सके।”
16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
तैखन यीशुए तैना बच्चे कुम्मे मां रेखां, तैन पुड़ हथ रेखतां तैनन् आशिर्वाद दित्तो।
17 Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: (aiōnios g166)
तैल्ला पत्ती, ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले घरेरां बेइर निस्तां बत्तां च़ेलि राओरे थिये, ते अक मैन्हु यीशु कां दौड़तो अव। तैनी तैस कां मथ्थो टेकतां तैस पुच़्छ़ू, “हे रोड़े गुरू, हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ अवं कुन केरि?” (aiōnios g166)
18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է:
पन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “किजो तू मींजो रोड़ू ज़ोतस? परमेशरेरे अलावा होरो कोई भी रोड़ो नईं।
19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»:
तू त परमेशरेरे हुक्मन ज़ानतस, यानी ‘खून न केरा, बदमाशी न केरा, च़ोरी न केरा, झूठी गवाही न देथ, धोखो न देथ, अपने हाज-बव्वां केरि इज़्ज़त केरा।’”
20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
पन तैनी मैने यीशु जुवाब दित्तो, “हे गुरू, एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं।”
21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»:
तैखन यीशुए तैस तेकतां तैस सेइं प्यार कियो, त तैस सेइं ज़ोवं, “तीं मां एक्की गल्लारी कमी आए। गा, ज़ैन किछ तीं कां आए तैन बेच़तां गरीब मैनन् दे, तैखन तीं स्वर्गे मां खज़ानो मैलेलो। तैल्ला पत्ती, एइतां मेरो चेलो बना, त अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ल।”
22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
यीशुएरी ए गल शुन्तां तैस मैनेरू तुत्तर ट्लक्कू, त तै बड़ो दुखी भोइतां च़लो जेव, किजोकि तै बड़ो अमीर थियो त तै अपनो धन छ़डने न चातो थियो।
23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:
तैखन यीशुए च़ेव्रे पासन अपने चेलन तेकतां तैन सेइं ज़ोवं, “अमीर मैन्हु केरू परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए।”
24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
यीशुएरे चेले तैसेरी गल्लां शुन्तां हैरान भोए। पन यीशुए फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “हे मट्ठाव, ज़ैना धने पुड़ भरोसो रखतन, तैन केरे लेइ परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए!
25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
परमेशरेरे राज़्ज़े मां अमीर मैनेरू दाखल भोने केरां ऊँटेरू सांधनेरे पाऐ मरां निस्नू सुख्तू आए!”
26 Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
तैखन तैना बड़े हैरान भोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “अगर अमीर मैनेरे लेइ मुक्ति हासिल केरनि नमुमकिन आए, त फिरी केसेरी मुक्ति भोइ सकचे?”
27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
यीशुए तैन केरे पासे तेकतां ज़ोवं, “मैन्हु अपने आपे न बच़ेइ सकन, यानी मुक्ति हासिल न केरि सकन, पन परमेशर एन केरि सकते, किजोकि परमेशर सब किछ केरि सकते।”
28 Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:
तैखन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “तक, अस त सब किछ छ़ेडतां तीं पत्ती च़लोरेम! असन कुन इनाम मैलेलू?”
29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար,
यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि, ज़ैनेईं मेरे लेइ त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरे लोकन शुनानेरे लेइ अपने घर या ढ्ला या बेइन या हाज या बव या बच्चे या ऊडारां शारोरन,
30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”: (aiōn g165, aiōnios g166)
तैनन् इस दुनियाई मां शौव गुणा मैलेलू। तैना घरन, ढ्लान, बेइनन, हेईयन, बच्चन त कने ऊडारां हासिल केरेले। लोक भी तैनन् सताले, पन एजनेबाली दुनियाई मां परमेशर तैनन् हमेशारी ज़िन्दगी देलो। (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:
पन बड़े मैन्हु ज़ैना हुन्ना पेइले आन, तैना बादे मां पत्रोवं भोनेन। त ज़ैना हुन्ना पत्रोवं आन, तैना बादे मां पेइले भोनेन।”
32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले ते किछ लोक यरूशलेम नगरे जो च़लते-च़लते, तैना हेजू बत्तां थिये। यीशु तैन केरे अग्री-अग्री पासे च़ेलि राओरो थियो। ते तैसेरे चेले हैरान भोए त होरे लोक डरते-डरते तैस पत्ती च़ली राओरे थिये। तैखन यीशु अपने 12 चेलन बत्ती मरां अलग नेइतां फिरी तैन सेइं तैना गल्लां ज़ोने लगो, ज़ैना तैस सेइं भोनेबैली थी।
33 «Ահա՛ Երուսաղէմ կը բարձրանանք, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն. մահուան պիտի դատապարտեն զայն, հեթանոսներուն պիտի մատնեն զայն,
तैनी ज़ोवं, “शुना, अस सारे यरूशलेम नगरे जो गेइ राओरेम। तैड़ी मैनेरू मट्ठू (यानी अवं) प्रधान याजकन त कने शास्त्री लोकन केरां कैद कियो गानोईं, त तैना मीं मारनेरो हुक्म देले त गैर यहूदी लोकां केरे हवाले केरले।
34 պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
त होरि कौमां केरे लोक मेरो मज़ाक बनाले, त मीं पुड़ थुकेले, त मीं कोड़े मारेले, त तैना मीं मैरी छ़डेले, पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोलो।”
35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
तैखन याकूब त यूहन्ना, ज़ैना जब्दी नंव्वेरे मैनेरां मट्ठां थियां, यीशुएरे नेड़े एइतां तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “हे गुरू, अस चातम कि ज़ैन किछ अस तीं केरां मग्गम, तैन तू असन देइयथ।”
36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:
यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कुन लोड़ते, ज़ैन अवं तुसन देईं?”
37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»:
तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “असन एन दे कि ज़ैखन तू महिमा सेइं साथी राज़ केरेलो, तैखन तीं सेइं साथी राज़ केरनेरे लेइ असन मरां अक तेरे देइने पासे त होरो तेरे बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिश्शे।”
38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:
पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस न ज़ानथ कि तुस कुन मगने लग्गोरेथ! ज़ेन्च़रे दुख अवं झ़लने बालोईं, कुन तुस झ़ेल्ली सकतथ? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं कुन तुस भी मारे गानेरे लेइ तियारथ?”
39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.
तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “हाँ, अस एन केरि सकतम।” एल्हेरेलेइ, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “सच़्च़े, ज़ेन्च़रे अवं दुख झ़लने बालोईं, तेन्च़रे तुस झ़ल्लेले? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं तेन्च़रे तुस मारे गाले।
40 բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»:
पन तै ठार ज़ैन केरे लेइ पेइले तियारी कियोरीए, तैन छ़ेडतां होरे केन्ची अपने देइने पासे त कने अपने बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिशालनू मेरू कम नईं।”
41 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
एन शुन्तां यीशुएरे बाकी दश चेले याकूब त कने यूहन्ना सेइं नराज़ भोइ जे।
42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխան համարուածնե՛րը կը տիրապետեն իրենց վրայ, եւ անոնց մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն իրենց վրայ:
तैखन यीशुए अपने सारे चेले नेड़े कुजेइतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन पतोए कि ज़ैना होरि कौमां केरे लोकां केरे राज़ केरनेबाले समझ़े गातन, तैना अपने लोकन पुड़ राज़ केरतन। तैन मरां ज़ैना बड्डे अफसर आन, तैना अपने लोकन पुड़ हकोमत च़लातन।
43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,
पन तुसन मां एरी ज़ेरि गल न लोड़े, पन ज़ै कोई तुसन मां बड्डो बन्नू चाए, त तै निकड़ो बेनतां तुश्शो सेवक बने।
44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
त ज़ै कोई तुसन मां प्रधान मैन्हु बन्नू चाए, त तै सारे मैन्हु केरो सेवक बने।
45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
किजोकि मैनेरू मट्ठू, यानी अवं एस दुनियाई मां एल्हेरेलेइ नईं ओरो कि कोई मेरी सेवा केरे, पन एल्हेरेलेइ ओरोईं कि अवं होरि लोकां केरि सेवा केरि त कने बड़े लोकां केरे लेइ अपनि जान बलिदान केरि, ताके तैन अपने पापां केरे सज़ाई केरां छुटकारो मैल्ले।”
46 Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար:
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले यरीहो नगरे मां पुज़्ज़े। बादे मां, ज़ैखन तैना मैन्हु केरि बड़ी भीड़ी सेइं साथी यरीहो नगरी मरां निस्सी राओरे थिये, त तैखन बरतिमाई नंव्वेरो कानो भिखारी सड़केरे ड्लेखी बिश्तां भीख मेग्गी राओरो थियो। तैसेरे बाजी केरू नंव्व तिमाई थियूं।
47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ज़ैखन तैनी शुनू कि नासरत नगरेरो यीशु इलमेइं निस्सी राओरोए, त तै भिखारी ज़ोरे सेइं ज़ोने लगो, “हे यीशु, दाऊद राज़ेरा मट्ठा! मीं पुड़ दया केर!”
48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
त बड़े लोकेईं तै डांटो कि, “च़ुप रा।” पन तै पेइले केरां जादे चिन्डां मारने लगो, “हे दाऊद राज़ेरा मट्ठा, मीं पुड़ दया केर!”
49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:
तैखन यीशुए रुकतां लोकन सेइं ज़ोवं, “तुस तैस इरां कुजाथ।” लोकेईं तै कानो कुजेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “हिम्मत रख! उठ! यीशु तीं एप्पू कां कुजाने लग्गोरेन।”
50 Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
तै अपनि च़ादर शैरतां लूशी उठो, ते यीशु कां अव।
51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
तैखन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “तीं कुन लोड़ते कि अवं तेरे लेइ केरि?” काने मैने जुवाब दित्तो, “हे गुरू, अवं लानू चाताईं।”
52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
तैखन यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू गा। तीं मीं पुड़ विश्वास कियूं एल्हेरेलेइ अवं तीं बज़्झ़ाताईं।” अकदम तै लाने लगो त कने यीशु पत्ती च़लो।

< ՄԱՐԿՈՍ 10 >