< ՂՈԻԿԱՍ 9 >

1 Իր տասներկու աշակերտները հաւաքելով՝ զօրութիւն ու իշխանութիւն տուաւ անոնց բոլոր դեւերուն վրայ, եւ ախտերը բժշկելու:
Lao esa, Yesus na'ab'ue ana ded'enun atahori sanahulu rua. Boe ma Ana fee se koasa fo reu oi nitur ra, ma tao rahai' atahori mamahed'i' mata'-mata'.
2 Ու ղրկեց զանոնք՝ որ քարոզեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ բժշկեն հիւանդները:
Ana denu se, fo reu rafad'e atahori so'al Lamatualain to'u parenda'. Ana o denu se fo reu tao rahai' atahori mamahed'i' sia bee-b'ee.
3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝:
Te Ana nafad'e se nae, “Misined'a malolole! Afi' mendi saa-saa boe sia dala'. Mendi' a bad'u sia' ao mara. Afi' mendi teteas, do tas, do lepa-ngges, ma d'oi'. Afi' mendi bad'u seluao' boe!
4 Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք:
Mete ma hei misi' kambo' sa, ma hambu atahori nau simbo nggi, na, mii leo sia ume nara. Afi' heheli ume. Leo mikindoo sia naa, losa hei lao hela kambo' naa.
5 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»:
Mete ma misi' kambo' sa, ma atahori sia kambo' naa, nda nau simbo ma nda rena nggi sa, na, so'u ei mara fo lao hela se leo. Mete ma hei lao hela mamana' naa, na, tao tungga had'at fo henda' hendi afu mia ei mara. Mifad'e se mae, ‘Hei nda nau rena sa, na, hela neu fo hei lemba-misaa ao mara!’”
6 Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:
Basa ma, ana ded'enu' ra lao mia kambo' risi kambo'. Ara reu rafad'e Lamatualain Hara-lii Malolen neu atahori ra. Ma ara tao rahai' atahori mamahed'i' ra boe.
7 Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին.
Lele' naa, Mane Herodes Antipas rena dud'uit mata'-mata' so'al Yesus. Ana rena dud'uit naa ra, ma ana bingun, huu hambu atahori hira rafad'e rae, “Yesus naa, naeni Yohanis Mana Sarani' a nasod'a bali' ena.”
8 «Յովհաննէս մեռելներէն յարութիւն առաւ», եւ ոմանք. «Եղիա յայտնուեցաւ», իսկ ուրիշներ ալ. «Նախկին մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ»:
Hambu ruma fai rafad'e rae, “Eni ia, ba'i Elia mana nasod'a bali' ena.” Hambu ruma fai rae, “Eni ia, esa mia Lamatua' mana ola-olan laen ra eni' a dalahulun.”
9 Հերովդէս ըսաւ. «Յովհաննէսը ե՛ս գլխատեցի, իսկ ո՞վ պիտի ըլլայ ասիկա՝ որուն մասին այսպիսի բաներ կը լսեմ»: Ու կը ջանար տեսնել զայն:
Te Herodes nasaned'a nae, “Fai' naa, au mana denu tati etu Yohanis langgan. Ana nasod'a bali', do saa? Te ia, seka fai?” Boe ma ana sangga dala' fo nae nandaa mata' no Yesus.
10 Առաքեալները վերադարձան, ու պատմեցին անոր՝ ինչ որ ըրին. եւ առնելով զանոնք՝ մէկդի քաշուեցաւ ամայի տեղ մը, քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր:
Lao esa, Yesus ana ded'enun fo ana d'enu' ra, bali' fo ra'ab'ue ro E fai. Ara rafad'e neu E basa saa fo sira tao' ra ena. Basa ma Yesus se lao' nee-nee risi' mamana' sa deka no kambo Betsaida, fo reu hahae ao nara sia naa.
11 Երբ բազմութիւնները գիտցան՝ անոր հետեւեցան: Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը բժշկէր անո՛նք՝ որ բուժումի պէտք ունէին:
Te atahori hetar rahine Yesus se rae reu sia bee, de ara tungga E. Dad'i Yesus simbo se no malole', ma tao nahai' basa atahori mamahed'i ra, ma dui se so'al Lamatualain to'u parenda'.
12 Երբ օրը սկսաւ մթննալ՝ տասներկուքը մօտեցան եւ ըսին անոր. «Արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան շրջակայ գիւղերն ու արտերը, իջեւանին եւ ուտելիք գտնեն, որովհետեւ հոս ամայի տեղ մըն ենք»:
B'ob'on ma, Ana ded'enu kasanahulu rua' ra, roe mbali Yesus rae, “Malole lena' Ama' denu atahori ia ra risi' kambo' mana deka-deka ia ra, fo sangga nanaat ao nara. Ma hela neu fo ara sangga mamana susunggu'. Huu mamana rou' ona' ia, ta'o bee fo ara hambu raa?”
13 Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»:
Te Yesus nataa nae, “Ta'o ia! Hela fo hei mana mihao se!” Te ara rareresi rae, “Awe', Ama' dei! Nda bisa ta'o naa sa ma? Atahori ia ra, rifon lima lena'! Naa fe'e aka' tou' ra, nda fe'e reken ina' ra ro ana ka ra sa! Ma hai roti ma aka' b'ue' lima' a, ma u'u boa' rua' a. Mete ma Ama' nau hai mihao atahori ia ra, na, ta'o bee fo hai bisa hasa nanaat nae' fee se?!” Boe ma Yesus denu se nae, “D'enu atahori ia ra endo' ra'ab'ue reu mamana' sa na lima nulu-lima nulu'.”
14 (Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային: ) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:
15 Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին:
Boe ma reu ator se endo' ta'o naa.
16 Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան:
Lele' ara endo' rala ma, Yesus ha'i nala roti b'ue ka lima' ma u'u boa' ka rua' naa ra. De Ana oro'a lalai ata neu, ma hule-o'e no'e makasi. Basa de Ana bib'ib'i roti no u'u ra, de loo fee neu ana ded'enu nara fo reu bab'anggi fee neu atahori naa ra.
17 Կերան, բոլորն ալ կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին:
Basa se raa losa ra'ab'eta. Basa de, ara rad'uru rala nanaa lena' ra, sofe boa sanahulu rua.
18 Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
Lao esa, Yesus mesa' ne hule-o'e sia mamana' sa. Basa ma, ana ded'enu nara ra'ab'ue ro E. Hule-o'e basa ma, Ana natane se nae, “Hei rena-rena' atahori ola-ola' rae, Au ia, seka?
19 Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»:
Ara rataa rae, “Ruma rae Ama' ia, Yohanis Mana Sarani' a. Laen ra rae, mbei ma Ama' ia, ba'i Elia. Hoko' na, esa mia Lamatualain mana ola-olan ma'ahulun nasod'a bali' ena.”
20 Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:
Boe ma Yesus natane se fai nae, “Mete ma tungga hei, na, hei mae Au ia, se?” Basa ma Petrus nataa nae, “Ama' ia, Kristus, naeni Atahori fo Lamatualain dud'u mema' eni' a dalahulun!”
21 Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:
Basa ma Yesus na'angge se nae afi' mifad'e neu see-see boe mae, Au ia, Kristus.
22 Եւ ըսաւ. «Պէտք է որ մարդու Որդին շատ չարչարանքներ կրէ, մերժուի երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուի ու յարութիւն առնէ երրորդ օրը»:
Basa ma, Yesus ola' selu nae, “Au ia, Atahori Matetu' a. Au musi lemba doid'oso beran mata'-mata'. Dei fo atahori Yahudi ra lasi-lasi ad'at, ma malangga agama nara, ro meser agama ra nda nau simbo rae, Au ia, Kristus. Basa fo ara risa Au. Mema' Au mate, te finiesan ma, Au usod'a bali'!”
23 Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.
Basa ma, Ana nafad'e atahori hetar nae, “Atahori mana nae tungga Au, na, musi na'atataa' tungga nakandoo fais-fais. Ana musi mbo'i hendi hihii-nanaun. Musi tungga nakandoo' a, ona' mae atahori ra rae tao risa e, ona' atahori rasaa hau ngganggen fo neu nisi' eni mamana mamates na.
24 որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն:
Te atahori mana nahehere mate huu tungga Au, dei fo ana hambu masod'a' nakandoo no Lamatua'. Te atahori fo nau nasod'a soa' neu aka' aon, dei fo ana saranggaa no Lamatualain.
25 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:
Mete ma atahori sa hambu basa raefafo' no isi oen, te Lamatualain nda simbo e sa, na, ana hambu onton saa?
26 Որովհետեւ ո՛վ որ ամօթ սեպէ զիս եւ իմ խօսքերս դաւանիլը, մարդու Որդին ալ ամօթ պիտի սեպէ զայն դաւանիլը՝ երբ գայ իր ու Հօր եւ սուրբ հրեշտակներուն փառքով:
Au ia, Atahori Matetu' a. Dad'i atahori mana mae tungga Au, ma mae to'u nenori ngga, dei fo Au o mae utaa e sia Lamatualain matan lele' Au bali' mia sorga uma. Huu dei fo Au onda uma o Ama ngga koasa manaselin, o basa ate nara mia sorga ra.
27 Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
Au ufad'e teb'e-teb'e' neu nggi. Hambu hira mia hei mana sia ia ra, dei fo rita rala Lamatua' to'u parenda', fo ara fe'e mate na.”
28 Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու:
Basa fai kafalun, ma Yesus no'e no Petrus, Yohanis ma Yakobis reu sia lete' esa fo hule-o'e.
29 Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ:
Lele' Yesus hule-o'e, boe ma mata-aon dad'i laen, ma bua-ba'u nara dad'i muti makahahad'o'.
30 Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,
Aib'oi' ma, atahori rua rema boe. Ru'a se, naeni ba'i Musa no ba'i Elia. Boe ma ara ola-ola' ro Yesus.
31 փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:
Ara o randela-rasa'a. Telu' se ola-ola' so'al Yesus mamaten sia Yerusalem.
32 Պետրոս ու անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին. երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այդ երկու մարդիկը՝ որ անոր քով կեցած էին:
Lele' naa, Petrus no nonoon karua' ra nduar kau-kau de ara sunggu'. Lele' ara fela, boe ma rita Yesus nambarii' no atahori rua. Ara o rita Yesus naronda manggarelo' boe.
33 Երբ անոնք զատուեցան անոր քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Վարդապե՛տ, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր:
Lele' ba'i Musa no ba'i Elia rae lao, ma Petrus bingun, nda nita' nae tao saa sa boe. Boe ma ana ola' leli nae, “Papa! Sia ia malole', o! Dad'i malole lena' hai miririi lalaa' telu. Esa fee neu Papa, esa fee neu ba'i Musa, ma esa fai fee neu ba'i Elia.”
34 Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:
Te lele' ana fe'e ola-ola' ta'o naa, ma lelee bub'ue' sa nema tatana nala se. Boe ma Petrus se ramatau.
35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
Boe ma ara rena hara' sa mia lelee' naa nae, “Ia, Au Ana ngga fo Au pili mema' a! Ana ola', na, rena malolole neu E!”
36 Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:
Ola' basa ma, Petrus se rita aka' Yesus mesa' ne. Telu' se nee-nee' a ma nda dui neu esa sa boe, saa fo sira rita' naa. Doo-doo dei de ara fe'e dui neu atahori laen.
37 Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն:
Mbila' neu ma, Lele' Yesus no Petrus se onda mia lete' naa, atahori hetar rema randaa ro Yesus.
38 Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:
Boe ma atahori sa nameli mbali E nae, “Ama Meser, e! Tulun se'u ana mone ise ngga dei!
39 Ահա՛ ոգի մը կը բռնէ զինք, ինք ալ յանկարծ կ՚աղաղակէ. ոգին զինք ցնցելով կը փրփրցնէ, ու հազիւ կը հեռանայ իրմէ՝ ջախջախելով զինք:
Te nitu aka' to'u nala e, fo tao e nggasi aiboi'-aiboi', ma mbembesi' e losa fufure' lua mia b'afan. Nitu naa o, aka' momoko e, ma neu kakaur e nakandoo' a.
40 Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»:
Au o'e tulun Ama' ana ded'enun nara fo oi hendi nitu naa, te ara nda bole e sa!”
41 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ ու խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ եւ ձեզի հանդուրժեմ: Հո՛ս բեր որդիդ»:
Rena ta'o naa, ma Yesus b'ua basa se nae, “Woi! Hei nda mimihere mae Lamatua' bisa tao nahai' nala atahori, sa do? Hei ia ra, mema' atahori nda mana mihine misod'a tungga d'ala ndoos sa! Au musi u'ub'ue o hei losa fai hira' fai, dei fo hei nau mimihere neu Au? Au musi u'utataa' o hei losa fai' bee fai!?” Basa ma Ana ola' no ama' naa nae, “Mo anam ia nema leo!”
42 Երբ կը մօտենար, դեւը գետին զարկաւ զայն ու սաստիկ ցնցեց:
Lele' ara roo ana' naa nisi' Yesus, boe ma nitu a rupa ana' naa neu rae a, ma mbembesi' na'amimina' e. Te Yesus parenda nitu a fo lao hela ana' naa, boe ma ana' naa hai neu' ena. Basa de Yesus fee ana' naa neu aman.
43 Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր:
Atahori mana rita Lamatua' koasa manaselin naa, basa se titindindii. Lele' basa atahori ra fe'e ola-ola' so'al manad'ad'i' fo Yesus tao' ra, Ana nafad'e ana ded'enun nara nae,
44 Բոլորը կ՚ապշէին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ: Մինչ բոլորն ալ կը սքանչանային Յիսուսի բոլոր ըրածներուն վրայ, ան ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը ձեր մի՛տքը պահեցէք՝՝, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»:
“Misined'a malolole o'ola ngga ia! Nda doo' sa te, atahori rae seo hendi Au, Atahori Matetu' ia. Ara fee Au isi' atahori d'ea' ra.”
45 Բայց անոնք չէին հասկնար այս խօսքը, եւ անոնցմէ ծածկուած էր՝ որպէսզի չըմբռնեն. ու կը վախնային հարցնել իրեն այդ խօսքին մասին:
Te ana ded'enun nara titindindii' a. Ara nda rahine dud'u'an sa. Ara o ramatau ratane naa sosoan saa.
46 Մտածում մըն ալ ծագեցաւ անոնց մէջ, թէ արդեօք ո՛վ է մեծագոյնը իրենց մէջ:
Lao esa, Yesus ana ded'enun nara rareresi seka mia sira e dei fo mana dad'i malangga.
47 Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,
Te Yesus bub'ulu' saa fo rareresi' a. Boe ma Ana no'e anadiki' sa, de fee ne nambarii' neu bob'oan.
48 ու ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այս մանուկը իմ անունովս՝ զի՛ս կ՚ընդունի, եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի. որովհետեւ ա՛ն որ ամենէն պզտիկն է ձեր բոլորին մէջ, անիկա՛ պիտի ըլլայ մեծը»:
Basa ma nafad'e se nae, “Rena malolole! Atahori mana tungga Au fo mete-se'u atahori anadiki' ona' ana' ia, naa sosoan, eni mete-se'u Au. Ma eni o mete-se'u Ama Ngga sia sorga mana denu Au raefafo' uma. Hambu atahori nae' hii' a raloe-rad'ae se. Ona' atahori mana tud'a-loloe', atahori manasusa', atahori nda papake' ra sa, atahori mana soe', ma atahori anak ra. Naa! Atahori mana hii' a mete-se'u atahori mata' naa ra, Lamatualain du'a nae sira manaseli' ra.”
49 Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»:
Basa ma Yohanis nafad'e Yesus nae, “Papa! Lao esa, hai mita atahori sa oi nitur nendi' Papa naran. Dad'i hai 'ai fo afi' ingga-ingga' Papa naran, huu eni nda hita atahorin sa.”
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:
Te Yesus nataa nae, “Afi'! Huu atahori nda mana lab'an hita sa, eni hita nonoon.”
51 Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ:
Yesus bub'ulu' nae, Eni fai hehene sorga neu deka-deka ena. Boe ma Ana na'etu' fo lao kota Yerusalem neu.
52 Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար:
Ana denu atahori lao ra'ahulu' se, naa fo ara ralalau hela nanaa-nininu'. Boe ma ara risi' kambo' sa sia propensi Samaria de rae ralalau mamana leleo'.
53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
Te atahori Samaria naa ra nda nau simbo Yesus se sa, huu Ana nae lao neu hule-o'e neu Lamatualain sia kota Yerusalem.
54 Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»:
Lele' Yakobis no Yohanis rena atahori Samaria ra tatao nara, ma ara kokoe Yesus rae, “Papa! Ta'o bee, ata to'e Lamatualain na'onda' ai mia lalai nema naa hendi basa se?”
55 Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
Te Yesus mete mbali ru'a se, ma ai nae, “Sud'i boe du'a ta'o naa fai.”
56 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
Basa ma ara lao rakandoo risi' kambo' laen.
57 Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
Lele' ara fe'e lao-lao', hambu atahori sa ola' no Yesus nae, “Ama'! Ama' neu sia bee o, au nau tungga ukundoo o Ama'!”
58 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
Te Yesus nataa nae, “Malole, boe! Te musuned'a ta'o ia. Basa atahori ro banda ra esa' no mamana lu'u-leleon. Busa fui bali' nisi' ndolan. Mbui' b'ali' nisi' ndunan. Te Au, Atahori Matetu' ia, nda maume' fo bali' uu sa. Mamana' fo ndae langga' o, nese boe.”
59 Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
Lao esa, Yesus no'e atahori laen sa nae, “Uma tungga Au, fo dad'i atahori ngga.” Atahori naa nataa nae, “Neu! Te ta'o ia, Lamatua'. Hela fo au bali' mete-se'u ala ina-ama nggara dei. Mete ma ama ngga mate ena, dei fo au fe'e tungga na.”
60 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
Te Yesus nafad'e neu e nae, “Ta'o ia! Hela fo atahori nda mana ramahere neu Lamatua' sa, ralalau sira atahori mates nara. Te hei mana mimihere neu Lamatua', hei ue-tataos mara mii mifad'e so'al Lamatualain to'u parenda'.”
61 Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
Hambu atahori sa fai nae, “Malole boe, Lamatua'! Au ae tungga Lamatua' ukundoo. Te fee kaka'e' fo uu id'u ala bob'onggi nggara, dei fo au bali' uma tungga Lamatua'.”
62 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»:
Te Yesus nafad'e neu e nae, “Ta'o ia! Mete ma atahori tatati rala osi nara, basa ma ara mbute-mue ro' a ue-tatao laen ra losa ara lilii' sela, na, osi naa nda dad'i sa. Ona' naa boe atahori mana na'etu' nae tungga Au, te aka' nasaned'a masod'a ma'ahulun. Atahori mata' naa nda na'ena ngguna dad'i atahori mana ue-tao sia Lamatualain parendan sa.

< ՂՈԻԿԱՍ 9 >