< ՂՈԻԿԱՍ 8 >

1 Անկէ ետք, ինք կը քարոզէր՝ քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ շրջելով, եւ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Տասներկուքը իրեն հետ էին,
Nda doo' sa ma, Yesus no ana ded'enun kasanahulu rua nara, reu lao' ndule kota-kota ma kambo-kambo' sia naa. Ana lao' nafad'e atahori so'al Lamatualain parendan. Naa dad'i hara-lii malole' neu se.
2 նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բուժուած էին.- Մարիամ՝ որ կը կոչուէր Մագդաղենացի եւ որմէ եօթը դեւ ելեր էր,
Sia nononggo' naa, hambu ina' ruma tungga boe. Ina' ia ra, ruma parna ramahed'i mata'-mata', ma ruma nitu tao' boe. Te Yesus tao nahai' basa se ena. Ona' Maria mia kambo Magdala. Fe'esa'an Yesus oi hendi nitu hitu mia e.
3 Յովհաննա, Հերովդէսի տան վերակացուին՝ Քուզայի կինը, Շուշան ու շատ ուրիշներ, որոնք կը սպասարկէին անոր իրենց ինչքով:
Susana no mama Yohana o tungga boe. Mama Yohana ia, ama Kusa saon. Kusa ia, malangga mana nanalalau sia mane Herodes ume panggat na. Fe'e hambu ina' hetar mana lao' roo Yesus se. Ina' ia ra tanggon Yesus se do'i d'ala nara.
4 Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
Lao esa, atahori rema mia kambo' hetar fo sangga Yesus. Lele' atahori ra ra'ab'ue ena, ma Ana dui se nekendandaa' sa nae,
5 «Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք:
“Hambu atahori mana ue rae sa neu nggari fini sia osin. Fini ruma tud'a sia dala'. Lele' atahori lao' sia naa, ara tatab'u fini ra. Basa ma mbui' ra rema de b'id'o-raa hendi basa se.
6 Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար:
Fini ruma tud'a sia rae fatu'. Fini ra ranumbu boe, te male hendi se, huu oe mbei' a.
7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ, ու փուշերը բուսնելով անոնց հետ՝ խեղդեցին զանոնք:
Fini ruma tud'a sia mamana d'uri nggaut. De lele' fini ra ranumbu boe, d'uri nggaut hapi nisa se.
8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
Te fini ruma fai, tud'a sia rae isi malole'. Ara ranumbu, ma ra'amoko losa rab'oa. Fini naa ra fee bali' buna-b'oa' lao natun sa.” D'ui basa ta'o naa, ma Yesus nate'e nekendandaa' naa, ma nafad'e nae, “Hei mana pasa ndiki mara, ama du'a malolole!”
9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»:
Basa ma, Yesus ana ded'enu nara ratane nekekendandaa' a sosoan.
10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»:
Ana nataa nae, “Ta'o ia! Huu hei tungga teb'e-teb'e' Lamatualain hihii-nanaun ena, naa de Au ufad'e relo-relo fo ama bub'ulu', Lamatua' nae parenda atahori nara ta'o bee. Te atahori fea' ra nda nau tao-afi' neu Lamatua' hihii-nanaun sa. Naeni de Au unori se endi' nekendandaa'. Huu Lamatua' mana ola-ola nara sura' mema' so'al atahori ia ra nae, “Ara rita ena, te nda nau rahine sa. Ara rena ena, te nda nau bub'ulu' sa.”
11 «Ուրեմն սա՛ է առակին իմաստը. հունտը՝ Աստուծոյ խօսքն է:
Boe ma Yesus nafad'e nekendandaa' naa sosoan, nae “Fini naa, naeni Lamatualain Ded'ea-o'olan.
12 Ճամբային եզերքը եղողները անոնք են՝ որ կը լսեն. յետոյ Չարախօսը կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտէն խօսքը, որպէսզի չհաւատան ու չփրկուին:
Fini mana tud'a sia dala' a, naeni atahori mana rena Lamatua' Ded'ea o'olan, te basa ma nitur malanggan nema rambas nendi Ded'ea O'ola' ra mia rala nara. No ta'o naa, ara nda ramahere Lamatua', ma nda hambu masod'a' sa.
13 Ժայռի վրայինները անոնք են, որ երբ լսեն՝ ուրախութեամբ կ՚ընդունին խօսքը: Բայց արմատ չունին. ատեն մը կը հաւատան, եւ փորձութեան ժամանակ կը հեռանան:
Fini mana tud'a sia rae fatu' a, naeni atahori mana rena Lamatua' Ded'ea-o'olan no nemeho'ot. Te oka nara nda roma' rala reu sa. Ara mulai ramahere, te mete ma hambu sususa', ara tud'a neu' ena.
14 Փուշերու մէջ ինկածները անոնք են, որ լսելէ ետք՝ կ՚երթան, բայց կը խեղդուին այս կեանքին հոգերով, հարստութեամբ ու հաճոյքներով, եւ պտուղ չեն հասունցներ:
Fini mana tud'a sia mamana d'uri-nggaut naa, naeni atahori mana rena ma simbo Lamatua' Ded'ea-o'olan. Te nda doo' sa ma, ara lilii' hendi Ded'ea-o'ola' naa ra, huu ara hii' a seb'o-mue ro ue-tatao nara, hata-heto' mata'-mata', ma hii' a rasod'a no nemeho'ot' a. Naa de, nemehere nara, nda na'ena buna-b'oa' saa-saa sa boe.
15 Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը լսելով՝ պարկեշտ ու բարի սիրտի մը մէջ կը պահեն զայն, եւ համբերութեամբ պտուղ կ՚արտադրեն»:
Te fini mana tud'a sia rae isi malole' naa, naeni atahori rala ndoos no malole'. Lele' ara rena Lamatualain Ded'ea-o'olan, ara mbed'a' malolole sia rala nara. No ta'o naa, ramahere rakandoo, ma tao d'ala malole' nae'.”
16 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը:
Basa ma Yesus ola' selu' nae, “Nda hambu atahori rambila' lambu tii'oek, basa na tatana hura rae neu e sa. Boe ma nda hambu atahori mbed'a' lambu nisi' koi a rae' sa. Mete ma tao ta'o naa, na, atahori nda rita rondan sa ena. Lambu mana na'ena ngguna', naeni mana mbed'a' sia mamana naru' ata, naa fo rondan fee manggarelo' neu atahori mana rala rema.
17 Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, ո՛չ ալ պահուած բան մը՝ որ պիտի չգիտցուի ու երեւան չելլէ:
Ia naa basa mana ma'afuni' ra, dei fo nenenita'. Boe ma basa saa fo atahori nda rahine lele' ia sa, dei fo ara hambu rahine boe.
18 Ուրեմն զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ պիտի տրուի անոր, իսկ ո՛վ որ չունի՝ անկէ պիտի առնուի նոյնիսկ ինչ որ ինք կը կարծէ թէ ունի»:
Dad'i hei musi du'a malolole dala' ia ra. Atahori mana nau sangga nahine teb'e-teb'e' Lamatua' hihii-nanaun, ana boe nahine. Te atahori fo nda mana taoafi' neu Lamatua' hihii-nanaun sa ana boe namanggoa.
19 Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:
Lao esa, Yesus seb'o-mue no atahori hetar. Boe ma maman no od'i nara rema rae randaa ro E. Te ara nda bisa deka-deka ro E sa, huu atahori naen seli.
20 Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:
Boe ma hambu atahori sa neu nafad'e Yesus nae, “Ama'! Mamam no od'i mara sia d'ean. Ara rae randaa ro Ama'.”
21 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:
Boe ma Ana nataa nae, “Ia! Te ta'o ia. Mama ngga ma toronoo matetu nggara, naeni atahori mana rena ma tao tungga Lamatualain Ded'ea-o'olan.”
22 Օր մը՝ ինք նաւ մտաւ իր աշակերտներուն հետ, եւ ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս եզերքը անցնինք»: Մեկնեցան.
Lao esa, Yesus no'e ana mana tungga nara nae, “Lao teu sae ofa', fo tisi' d'ano seri',” Boe ma ara sae ofa' sa, de ara lao.
23 բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին:
Lele' ara lao, ma Yesus sunggu'. Nda doo' sa ma, sanggu anin losa. Ma ree po'a ofa' rala neu, de rae' a molo.
24 Մօտեցան, արթնցուցին զինք ու ըսին. «Վարդապե՛տ, վարդապե՛տ, կը կորսուինք»: Ան ալ ոտքի ելաւ, սաստեց հովն ու ալիքները. եւ անոնք հանդարտեցան ու խաղաղութիւն եղաւ:
Ana mana tungga nara rita ta'o naa ma, ara fafae Yesus rae, “Papa! Papa, e! Fela fo tulun dei! Hita tae' a molo mate ia ena!” Boe ma Yesus o fela boe. De Ana ai anin no ree a nae, “Muloe' leo!” Boe ma ree no anin o namalino neu' ena.
25 Ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»: Անոնք՝ վախով համակուած՝ զարմացան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ կը հրամայէ նոյնիսկ հովերուն ու ջուրին, եւ կը հնազանդին իրեն»:
Basa ma Ana b'ua ana mana tungga nara nae, “Ta'o bee de hei nda fe'e mimihere Au sa?” Ara ramatau ma heran. Boe ma esa natane esa nae, “Awii! Yesus ia, seka? Ta'o bee de Ana bisa parenda ree-anin, fo tungga hihii-nanaun e?”
26 Նաւարկելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլեայի դիմացն է:
Nda doo' sa ma, Yesus se losa nusa Gerasa, sia dano Galilea seri'.
27 Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ:
Sia naa, hambu atahori sa nitu ra tao e doo' ena. Ana nda ma ume' sa, de ana leo sia' a rates. Fais-fais na ana lao' neu-nema no ma'aholan. Huu nitu ra parenda e rakandondoo' a. Atahori pa'a e rasafafali rendi' rante ma kale besi' ena, te ana na'etu' hendi se. Boe ma nitu ra aka' ra'asusuu' e fo nela nisi' mamana rou'. Lele' Yesus se onda mia ofa' ma, atahori mulu' naa neu nisi' Yesus. Atahori naa nggasi, ma natud'a aon sia Yesus ein. Boe ma Yesus parenda nae, “Woi, nitu! Kalua mia atahori ia!” Boe ma atahori mulu' naa nggasi nae, “Woi afi' ngganggu au! Huu au uhine nggo, Yesus, Lamatualain manaseli' a Anan! Afi' tao doid'oso au!”
28 Տեսնելով Յիսուսը՝ աղաղակեց, ինկաւ անոր առջեւ եւ ըսաւ բարձրաձայն. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, մի՛ տանջեր զիս»:
29 (Որովհետեւ հրամայեց անմաքուր ոգիին՝ որ ելլէ այդ մարդէն. արդարեւ երկար ատեն էր որ գրաւած էր զայն, եւ ան կապուած կը պահուէր՝ շղթաներով ու ոտնակապերով, բայց կը կոտրտէր կապերը եւ դեւէն կը քշուէր անապատը: )
30 Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:
Yesus natane e nae, “Naram seka?” Boe ma nitu naa nataa nae, “Legion, huu hai hetar, ona sold'ad'u rifon-rifon.” Ana na'o naa, huu nitu hetar leo sia aon rala.
31 Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ: (Abyssos g12)
Nitu ra ro'e rakandoo' a mbali Yesus fo afi' fee sira risi' Ndola Doid'oso' a, naeni koasa de'ulaka' ra mamanan. (Abyssos g12)
32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց:
Te deka-deka sia naa, hambu fafi nononggo monae' esa soso'a rae fo sangga nanaat sia lete' a suun. De nitu ra ro'e Yesus rae, “Denu hai misi' fafi naa ra rala!” Boe ma Yesus na'ahei'.
33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:
Basa ma, nitu ra lao hela tou' naa, de risi' fafi naa ra rala. Basa fafi ra ramulu, de rela' mia lete' naa, ma boke risi' dano rala reu. De basa se mate rasamele.
34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:
Mana manea fafi ra rita ta'o naa ma rela reu dui basa' e ndule kambo-kambo' mana sia naa ra.
35 Մարդիկ դուրս ելան՝ պատահածը տեսնելու: Եկան Յիսուսի քով, ու գտան այն մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, նստած Յիսուսի ոտքերուն քով, հագուած եւ սթափած. ու վախցան:
Rena rala dud'uit naa, ma atahori hetar reu risi' mamana' naa. Ara rae rita mata' saa mana dad'i' ena. Losa naa, ma rita atahori nitu d'ai' a endo' sub'a-sub'a deka Yesus ein. Ana pake bua-ba'us ena, ma mulun mopo ena. Rita ta'o naa, ma basa se ramatau
36 Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
Basa ma atahori mana rita mana dad'i' naa ra, dui atahori mana rema feu' ra so'al ta'o bee de atahori mulu' naa hai.
37 Գադարացիներուն շրջակայքը եղող ամբողջ բազմութիւնը կը թախանձէր անոր՝ որ երթայ իրենցմէ, որովհետեւ մեծ վախով համակուած էին: Ան ալ նաւ մտնելով վերադարձաւ:
Boe ma basa atahori Gerasa mana leo sia mamana' naa, ro'e mbali Yesus fo Ana lao hela se, huu basa se ramatau rae mate. Boe ma Yesus se hene ofa' neu, de bali' risi' dano Galilea seri' reu.
38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.
Te atahori faa' ra mana nenembo'i' mia nitu ra, aka' no'e mbali Yesus nae, “Ama'! Au tungga 'o nggo boe!” Te Yesus nataa nae,
39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
“Ta'o ia! Malole lena' bali' misi' bob'onggi mara, fo dui se Lamatualain malolen, fo Ana tao fee nggo' a.” Basa ma, atahori naa lao' rereo' kota naa, ma dui neu basa atahori so'al Yesus tao nahai' eni.
40 Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:
Basa ma Yesus se lao risi d'ano Galilea seri'. Lele' ara onda mia ofa', atahori hetar nea-nea' E ena. Ara reu rakarumbu rae soru E.
41 Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ,
Sia naa o, hambu atahori esa, naran Yairus. Eni, malangga ume hule-o'e sia kota naa. Anan, aka' esa' a; ana feto', too sanahulu rua ena. Ana feto' naa namahed'i nae', de nae' a mate. Lele' Yairus nita Lamatua' Yesus nema, ana neu sende' lululanggan sia Yesus matan. Ana no'e Yesus neu sia umen, fo tulu-fali ana feton. Lele' Yesus na'ahei' boe, ma ara lao risi' Yairus umen. Atahori hetar o rae tungga boe de raote de reu. Naa de ara lao' rakaseseti.
42 որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք:
43 Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ,
Hambu ina' sa o tungga no se boe. Ana namahed'i mbo'a raa' nda naloe' b'atuu sa, doo na too sanahulu rua ena. Ana nab'asa' d'oin no hata-heton ena, huu b'ae neu d'oter ra. Te nda hambu esa bisa tao nahai' e sa boe. Hed'i na naa, aka' mesu-fela nakandoo' a.
44 ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ:
De ana neu deka-deka neu Yesus dean. Boe ma ana kois Yesus bad'un suun. Lele' ana kois basa boe ma, hed'i mbo'a-mbo'a raa na naloe' neu' ena boe.
45 Ու Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան՝ որ դպաւ ինծի»: Երբ բոլորը կ՚ուրանային, Պետրոս եւ իրեն հետ եղողները ըսին. «Վարդապե՛տ, բազմութիւնը քեզ կը սեղմէ ու կը ճնշէ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»:
Aboi' ma Yesus nambarii', de natane nae, “Seka mana kois Au?” Te atahori esa o nda nataa sa boe. De Petrus nae, “Malangga, dei! Te atahori hetar rakaseseti ona' ia! Ne'o mana ratimba mia d'ea' rema.”
46 Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»:
Te Yesus ola' no e nae, “Hoko'! Au med'a koasa kalua mia Au e. Dad'i Au uhine atahori esa sangaja kois Au.”
47 Երբ կինը տեսաւ թէ ըրածը անկէ թաքուն չմնաց, դողալով եկաւ, անոր առջեւ ինկաւ, եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ յայտարարեց անոր թէ ի՛նչ պատճառով դպեր էր անոր, եւ թէ ի՛նչպէս անմի՛ջապէս բժշկուեցաւ:
Lele' naa ina' a nahine nae eni nda na'afuni' nala sa, boe ma namatau seli. Ana ngge'e-ngge'e, de sende' lululanggan neu Yesus matan. De ana dui saa manadad'i neu e sia basa atahori hetar matan. Boe ma nafad'e nae, eni kois Yesus boe ma, eni hai neu' ena.
48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Boe ma Yesus ola' no e nae, “Feto ngge! Ho hai, huu mumuhere Au. Bali' mo sod'a-mole' ena!”
49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»:
Lele' Yesus fe'e ola' no ina' naa, ma Yairus atahorin esa nema nafad'e nae, “Aduu, Ama', e! Ama' anan nese ena! Ana mate ena, dad'i sud'i boe ne'eb'eb'engge' Ama Meser fai.”
50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:
Te lele' Yesus rena atahori naa dud'uin, boe ma Ana ola' no Yairus nae, “A'a! Sub'a-sub'a' a! Afi' d'u'a-d'u'a! Mumuhere neu' a Lamatualain. Mana fee masod'a' neu a'a anan.”
51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր:
Lele' ara losa Yairus umen, atahori sofe ume ena. Ara nggae ei-ei. Boe ma Yesus ai se nae, “Ama sud'i boe nggae fai! Ana' ia nda mate sa. Ana sunggu' a!” Te atahori ra mali rapepenggo bafa nara neu E, huu sira rita no mata nara ana' a etu hahaen. Basa ma Yesus no'e ana' a ama-ina nara, Petrus, Yohanis, no Yakobis, rala reu ro E. Laen ra Ana denu rahani sia' a d'ea'.
52 Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
53 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ:
54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:
Ara rala reu, boe ma Yesus to'u ana' a liman, de no'e nae, “Nona, e! Fela leo!”
55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
Aib'oi' ma, ana' naa nasod'a bali', de fela neu' ena. De Yesus denu ana feto' naa maman nae, “‘Fee ana' ia naa leo!”
56 Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
Ana' a ina-ama nara heran rala seli. Te Yesus fee nesened'a' neu se, fo afi' dui-b'engga dala' ia neu atahori ra.

< ՂՈԻԿԱՍ 8 >