< ՂՈԻԿԱՍ 20 >

1 Այդ օրերէն մէկը, երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ժողովուրդին եւ կ՚աւետարանէր, քահանայապետներն ու դպիրները վրայ հասան՝ երէցներուն հետ,
Lao esa, Yesus neu nisi' Ume Hule-o'e Huu' a, de nanori Lamatua' Hara-lii Malolen sia ume sod'an. Ma malangga agama Yahudi ra malangga nara, meser agama ra, ro lasi-lasi adat ra rema raselu-bale ro E.
2 եւ խօսեցան անոր՝ ըսելով. «Ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները, կամ ո՞վ է այդ իշխանութիւնը քեզի տուողը»:
Ara ratane rae, “Seka fee hak neu Nggo de afis tao kaco mia ia? Mufad'e sob'a dei!”
3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.
Boe ma Yesus nataa nae, “Au o ae utane dala' esa boe, dei fo Au utaa nggi.
4 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”»:
Ta'o ia: hei mihine Yohanis Mana Sarani' a, to? Seka fee e koasa fo sarani atahori? Lamatualain do, atahori?”
5 Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.
Boe ma esa-esa' fee dud'u'at ma ola-ola' rae, “Awee! Da'i hita ena ma. Mete ma tae, ‘Lamatualain mana denu’, dei fo Ana nataa nae, ‘Mete ma ta'o naa, na ta'o bee de hei nda mimihere Yohanis sa?’
6 «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»:
Te hita o nda bisa tae, ‘atahori denu’ sa, te hoko' naa atahori ha'i fatu fo mbia risa nggita. Huu ara ramahere rae, Yohanis naa, Lamatualain mana ola-olan.”
7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
Boe ma rataa Yesus rae, “Hai nda mihine sa.”
8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
Ma Yesus nafad'e nae, “Mete ma ta'o naa, na Au o nda nau ufad'e seka mana denu Au sa boe.”
9 Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:
Basa ma, Yesus dui atahori hetar naa ra, nekendandaa' esa fai nae, “Hambu atahori esa mana sela osi anggor. Ana fee osin neu atahori ue-tao e, fo basa na ara banggi buna-b'oan. Boe ma ana lali nusa dea' neu de leo doo' sia naa.
10 Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի այգիին պտուղէն տան անոր. իսկ մշակները ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:
Losa fula-fai etu anggor b'oan ma tenu osi' a denu atahori mana tao ues na esa neu simbo bab'anggin mia mana tao osi naa ra. Te mana tao osi ra popoko atahori mana tao ues naa, de oi e bali' no lima rou'.
11 Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:
Basa ma, tenu osi' a haitua selu' atahori mana tao ues na esa neu fai. Te mana tao osi ra popoko ma tao ra'amamae' e. Basa ma ara oi bali' e no lima rou'.
12 Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին:
Boe ma tenu osi' a haitua selu' atahori mana tao ues katelun neu fai, te ara popoko ra'ahina' e ma nggari e dea neu.
13 Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”:
Boe ma tenu osi' a dud'u'a nae, ‘Au musi tao ta'o bee fai? Malole lena' au haitua ana susue ngga. Ne'o ara simbo e ma fee had'a-hormat neu e.’ De ana haitua ana b'onggin neu.
14 Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”:
Te lele' mana tao osi ra rita e, ma ara ola-ola' rae, ‘Woi, mete d'ei! Te lasi' a haitua ana b'onggin nema ena. Ana mana simbo basa aman hata-heto nara. Dad'i ima fo ata tao tisa e leo.’ Hela fo ata soa osi a.
15 Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց.
Lele' ana' losa ma, ara lea dud'ui e dea neu mia osi a, basa de ara tao risa e. Naa! Au ae utane, ta'o ia: hei du'a na tenu osi' a nae tao mana tao osi ra ta'o bee?
16 պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:
Tungga Au, na ana nema tao nisa basa se, basa ma, ana fee atahori laen ra tao osi a.” Lele' atahori naa ra rena Yesus ola' ta'o naa ma, ara rataa rae, “Mete ma bisa na, Lamatualain afi' huku-doki hai ta'o naa!”
17 Երբ ասիկա լսեցին՝ ըսին. «Ամե՛նեւին»: Ինք ալ նայեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը”:
Basa ma Yesus mete na'atetee' se, de natane nae, “Mete ma nda dad'i fee huku-doki' ta'o naa sa, na, saa de Lamatua' mana ola-ola nara sura' ta'o ia: ‘Hambu fatu esa fo tukan ra nggari hendi ena, te ia naa dad'i rii-ine' a fatu netehun?’
18 Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:
Atahori mana na'atunu sia fatu naa, tantu nambalutu, huu hambu huku-doki'. Ma mete ma fatu a tud'a dai atahori, ana o nambalutu eto-eto' boe, huu hambu huku-doki' a.”
19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ:
Lele' meser agama ra ro malangga agama ra malanggan rena dud'uit naa, ara bub'ulu' rae, Yesus ola' nekendandaa' naa neu se. Sira ona' mana tao osi ra. De ara ramanasa rala seli. Boe ma ara sangga dala' fo rae humu E. Te ara ramahia atahori hetar mana hii rena Yesus nenorin. De ara lao hela E neu naa.
20 Անոր վրայ հսկելով՝ ղրկեցին քանի մը լրտեսներ, որոնք կեղծաւորութեամբ արդար կը ձեւացնէին իրենք զիրենք, որպէսզի խօսքո՛վ բռնեն զայն՝ տէրութեան ու կառավարիչին իշխանութեան մատնելու համար:
Basa naa ma, Yesus musu nara maku-ma'u E. Ara sangga mana maku' mana bisa tao aon nara ona' atahori malole', fo reu ra'ahehengge Yesus. Ara rae' a do bee fo Yesus ola' lab'an mana parenda Roma ra, fo reu kalak neu hofernor, naa fo ara denu atahori reu humu Yesus.
21 Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան:
Boe ma ara haitua mana maku-ma'u' ra reu raselu-bale ro Yesus rae, Ama Meser! Hai bub'ulu' Ama' rala ndoos. Ama' nda mana peko-leleko' sa, ma nda mana mete mata' sa. Ama' munori' a Lamatualain Ded'ea-o'olan no matetu'
22 Մեզի արտօնուա՞ծ է կայսրին տուրք տալ՝ թէ ոչ»:
De ia naa hai mae mitane dala' esa: tungga hai agama Yahudi hohoro-lalanen, na, hai b'ae bea fee mana parenda Roma ra mane monaen a, do hoko'?”
23 Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
Te Yesus nahine dud'u'a de'ulaka nara rae ra'ahehengge E. De nataa nae,
24 Ցո՛յց տուէք ինծի դահեկան մը. որո՞ւն պատկերն ու գրութիւնը ունի վրան»: Անոնք պատասխանեցին. «Կայսրի՛ն»:
“Mitud'u doi fula' sa d'ei, fo Au mete sob'a e.” Boe ma ara ratud'u d'oi' neu E. Boe ma natane nae, “Ia, seka nggambar na? ma ia, seka naran?” Ara rata rae, “Naa mane monae Keser a.”
25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
Boe ma Yesus nae, “Mete ma ta'o naa, na, fee mana parenda saa fo mana parenda ra hak na. Ma fee Lamatualain saa fo Lamatualain hak na.”
26 Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
Rena ta'o naa, ma ara heran bali-bali', huu ara nda ra'ahehengge rala E sa, sia atahori hetar matan. De nda rahara sa ena.
27 Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ, ) եւ հարցուցին անոր.
Basa naa ma, hambu atahori hira mia partei agama Saduki rema fo rae ra'ahehengge Yesus. Atahori Saduki ra ranori rae, atahori mates ra nda rasod'a bali' sia fai matete'en sa. Ara rema raselu-bale ro Yesus rae,
28 «Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի՝ կին մը ունենալով, բայց առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող առնէ այդ կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”:
“Ama Meser! Ba'i Musa sura' hela fee nema hita hohoro-lalane' nae: mete ma hambu tou' mate, te nda ma ana' sa, na, od'in musi sao nala ina falun, fo ana bisa fee tititi-nonosi' neu a'an mana mate' a ena.
29 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
Mema' fe'esa'an ba'i Musa nanori ta'o naa. Te ia naa hai mae mitane, ta'o ia: hambu tou' hitu od'i-a'a, de ulu' a sao, ma mate hendi e te ana' nese.
30 Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
Basa de od'in mana tungga e sao nala ina falu a. Nda doo sa ma, mate hendi tou' a fai, te nda ma ana' sa boe.
31 Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:
Ona' naa boe, ana katelun. Ana sao nala ina falu a, basa ma mate te nda ma ana' sa. Ona' naa nakandoo' a losa ana muri' a mate.
32 Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ:
Boe ma ina falu naa o mate boe.
33 Ուրեմն յարութեան ատեն՝ անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
Naa! Ia naa hai mae mitane ta'o ia: ina' naa saon tou' hitu ena. De mete ma losa fai matete'en, ma Lamatua' tao nasod'a bali' atahori mana mate' ra, na, ina' naa dad'i neu tou' bee saon?”
34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին: (aiōn g165)
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn g165)
35 Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին, (aiōn g165)
Te sia sorga atahori nda sao sa ena. Ma sia naa ara nda mate sa boe. Ara ona' Lamatualain ate nara sia sorga. Huu lele' Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra, Ana pili nala se fo dad'i Eni ana nara ena (aiōn g165)
36 քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով:
37 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելը՝ Մովսէ՛ս ալ ցոյց տուաւ մորենիին պատմութեան մէջ, երբ կը կոչէ Տէրը՝ “Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”:
Ba'i Musa susuran dui so'al hau huu ana' mana nenelalangge' te nda kad'e sa. Mia dud'uit naa hita tahine tae, atahori mates ra bisa rasod'a bali' boe. Sia naa Lamatualain nafad'e ba'i Musa nae, ‘Au ia, bei-ba'i mara Lamatualain na. Naeni ba'i Abraham, ba'i Isak ma ba'i Yakob. Basa se be'utee rakandoo neu Au losa ia nema.’
38 Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն, որովհետեւ անոր համար՝ բոլորը կ՚ապրին»:
Tao-tao te ba'i' naa ra mate eni' a fai d'alahulun ena. Te huu Lamatualain nae Eni fe'e dad'i sira Lamatuan, naa de hita tahine tae ara fe'e masod'a'. De mae atahori mate ena o, ara rasod'a bali'. Te aka' atahori masod'a fo be'utee neu Lamatualain, nda atahori mates ra sa, to!”
39 Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
Rena Yesus nataa ta'o naa ma, hambu meser agama sa ola' nae, “Ama Meser netaa na, seli teb'e.”
40 Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
Eni' a mia lele' naa ma, nda hambu atahori esa nambarani natane Yesus sa ena, huu nda hambu esa na'ahehengge nala E sa boe.
41 Ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կ՚ըսեն թէ “Քրիստոս Դաւիթի որդին է”:
Basa ma, Yesus fe'e nanori atahori naa ra sia Ume Hule-o'e Huu' a. Ma Ana natane nasafafali se nae, “Tungga dud'u'a mara na, ta'o bee? Meser agama ra ranori rae, Kristus naa, Atahori fo Lamatualain dud'u eni' a lele-ulu' a. Tungga se, Eni dad'i aka' mane Daud tititi-nonosin. Te huu naa nda fe'e dai sa.
42 Դաւիթ ի՛նք Սաղմոսներու գիրքին մէջ կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,
Huu lele-ulu' a mane Daud sura' hela sia susura sosod'a koa-kio ra nae, ‘Lamatualain nafad'e neu Lamatua ngga nae, “Uma endo' sia Au bob'oa ona ngga, sia mamana nenefee had'a-hormat.
43 մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
Huu dei fo Au tao musu Mara, losa ara be'utee mbali Nggo.’”
44 Ուրեմն Դաւիթ զայն Տէր կը կոչէ. հապա ի՞նչպէս իր որդին կ՚ըլլայ ան»:
Naa! Mia susura naa, hita tahine tae, mane Daud no'e Kristus nae, ‘Lamatua'’. Naa sosoan nae, mete ma atahori rae Kristus, aka' mane Daud tititi-nonosin, na nda fe'e dai sa! Huu Eni o dad'i mane Daud Lamatua na boe!”
45 Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
Lele' basa atahori ramanene neu Yesus, ma Ana ola' no ana ded'enu nara nae,
46 «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն պարեգօտներով շրջիլ, կը սիրեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ, առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ.
“Hei musi besa-b'esa mo meser agama ra. Huu ara hii' a lao-lao' ro bad'u naru masarorombo', fo reu randaa ro atahori hetar, naa fo atahori rita se, na rae, ‘We! Sira naa, atahori moko-monaen ra, o!’ Ara hii' a sangga mamana nenefee had'a-hormat sia ume hule-o'e' ra, sia fefetas, ma sia mamana' fo atahori hii' a ra'ab'ue.
47 որոնք այրիներուն տուները կը լափեն, ու մարդոց երեւնալու համար՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Անոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
Te besa-b'esa, huu ara aka' peko-leleko' ina falu ra fo ha'i rala ume nara. Te sia atahori hetar matan, ara bab'ata de'ulaka nara no rambarii' hule-o'e doon seli. Ara hii' a fo atahori rae sira, atahori meumare' re. Te Lamatualain nahine sala nara, de dei fo Ana fee huku-doki' beran seli neu se.”

< ՂՈԻԿԱՍ 20 >