< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 1 >

1 Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր.
सृष्टिया ते पईले वचन था, वचन परमेशरो साथे था और वचन परमेशर था।
2 ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
येई शुरूओ ते परमेशरो साथे था।
3 Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:
परमेशरे सब कुछ तेसरी जरिए पैदा कित्तेया और जो कुछ पैदा ऊई रा, तिना बीचा ते कोई बी चीज तेसते बिना नि ऊई।
4 Կեանքը անով էր, ու կեանքը մարդոց լոյսն էր.
तेसदे जीवन था और से जीवन मांणूआ री जोति थी।
5 լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:
जोति न्हेरे रे चमकदी रई; पर न्हेरा तिजी पाँदे हावी नि ऊई सकेया।
6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր:
परमेशरे एक माणूं पेजेया, जेसरा नाओं यूहन्ना था।
7 Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:
से तेसा ई जोतिया री गवाई देणे आया, ताकि सब तेसरी बजअ ते विश्वासो रे आओ।
8 Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին:
यूहन्ना आपू तो, से जोति नि था, पर तेसा जोतिया री गवाई देणे आयी रा था।
9 Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:
सच्ची जोति जो हर एक मांणूए खे प्रयासा देओई, से आपणे आपू खे दुनिया रे लोका पाँदे प्रकट करने वाल़ी थी।
10 Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:
से दुनिया रे था और दुनिया तेसरे जरिए पैदा ऊई, पर दुनिया रे लोके से नि पछयाणा।
11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:
से आपणे कअरे आपणे लोका बीचे आया पर तेसरे आपणेया से नि मानेया।
12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:
पर जितणेया से मानेया, तिना खे तिने परमेशरो री ल्वाद ऊणे रा अक्क दित्तेया। मतलब-जो तेसरे नाओं पाँदे विश्वास राखो थे।
13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
सेयो ना तो खूनो ते, ना शरीरो री इच्छा ते, ना मांणूए री इच्छा ते, पर परमेशरो ते पैदा ऊई रे।
14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս, ) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն:
और वचन माणूं रे शरीरो रे आया और कृपा और सच्चाईया ते परिपूर्ण ऊई की आसा बीचे डेरा कित्तेया और आसे तेसरी एड़ी महिमा देखी, जेड़ी पिते रे एकलौते री महिमा।
15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
यूहन्ने तेसरे बारे रे गवाई दित्ती और आक्का पाई की बोलेया, “से येईए, जेसरे बारे रे मैं बोलेया कि जो मांते बाद आऊणे लगी रा, से मांते बढ़ी की ए, कऊँकि से मांते पईले था।”
16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ:
कऊँकि तेसरी कृपा री परिपूर्णता बीचा ते आसा सबी खे आशीषा पाँदे आशीष मिली।
17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
तेबेई परमेशरे बिधान तो मूसे रे जरिए दित्तेया, पर तिने यीशु मसीह रे जरिए कृपा और सच्चाई दखाई।
18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
परमेशर कदी बी किने नि देखेया, केवल एकलौता पुत्रे, जो सच्ची ई आपू परमेशर ए, और जो पिते री गोदा रे ए, तिने ई ये प्रगट कित्तेया कि परमेशर केड़ा ए।
19 Սա՛ է Յովհաննէսի վկայութիւնը, երբ Հրեաները Երուսաղէմէն ղրկեցին քահանաներ ու Ղեւտացիներ, որպէսզի հարցնեն անոր. «Դուն ո՞վ ես»:
जेबे यहूदी अगुवे यरूशलेम नगरो ते पुरोईत और लेविया खे यूहन्ना ते ये पूछणे खे पेजेया, “तूँ कुण ए?” तो यूहन्ने गवाई दित्ती,
20 Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»:
“आऊँ मसीह निए।”
21 Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»:
तेबे तिने तेसते पूछेया, “तेबे तूँ कुण ए? क्या तूँ एलिय्याह भविष्यवक्ता ए?” तिने बोलया, “आऊँ निए।” “तेबे तूँ क्या भविष्यबक्ता ए?” तिने बोलेया, “ना।”
22 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:
तेबे तिने तेसते पूछेया, “तेबे तूँ कुण ए? ताकि आसे आपणे पेजणे वाल़ेया खे जवाब देऊँ, तूँ आपणे बारे रे क्या बोलेया?”
23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»:
यूहन्ने तिना लोका खे यशायाह भविष्यबक्ते रे वचना रा इस्तेमाल करी की बोलेया, “आऊँ सुणसाण जगा रे एक आक्का पाणे वाल़े री आवाज ए, ताकि तुसे प्रभुए री बाट सीदी करो।”
24 Այդ ղրկուածները Փարիսեցիներէն էին,
सेयो फरीसिये री तरफा ते पेजी राखे थे।
25 ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»:
तिने तेसते ये सवाल पूछेया, “जे तूँ ना तो मसीह ए, ना एलिय्याह और ना भविष्यबक्ता ए, तो बपतिस्मा कऊँ देआ?”
26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.
यूहन्ने तिना सबी खे जबाब दित्तेया, “आऊँ तो पाणिए की बपतिस्मा देऊँआ, पर तुसा बीचे एक मांणू खड़ी रा, जेसखे तुसे नि जाणदे।
27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
मतलब-मांते बाद आऊणे वाल़ा ए, जेसरे जोड़े रे फिथे बी आऊँ खोलणे जोगा निए।”
28 Այս բաները պատահեցան Բեթաբարայի մէջ՝ Յորդանանի միւս կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր:
यो गल्ला यरदन नदिया ते पार बैतनिय्याह गांव रे ऊईया, जेती यूहन्ना लोका खे बपतिस्मा देओ था।
29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը:
दूजे दिने तिने यीशुए खे आपू गे आऊँदे ऊए देखी की बोलेया, “देखो, ये परमेशरो रा मिन्टू ए, जो दुनिया रे पाप चकी की लयी जाओआ।
30 Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
ये सेईए, जेसरे बारे रे मैं बोलेया था कि एक मर्द मां पीछे आओआ, जो मांते बी बड़ा ए, कऊँकि से मांते पईले था।
31 Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:
आऊँ तो तेसखे पछयाणुँ नि था कि से मसीह ए, पर आऊँ इजी री खातर पाणिए की बपतिस्मा देंदा ऊआ आया, ताकि से इस्राएलो रे प्रगट ऊई जाओ।”
32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ:
यूहन्ने ये गवाई दित्ती, “जिंयाँ कबूतर उड़दा ऊआ थाले आओआ तिंयाँ ई तिने पवित्र आत्मा सर्गो ते उतरदे ऊए देखेया। और से तेस पाँदे रूकी गा।
33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”:
आऊँ तो तेसखे पछयाणुँ नि था, पर जिने आऊँ पाणिए साथे बपतिस्मा देणे खे पेजेया, तिने ई मांगे बोलेया, ‘जेस पाँदे तूँ आत्मा खे उतरदे ऊए और रुकदे ऊए देखेगा, सेई पवित्र आत्मा ते बपतिस्मा देणे वाल़ा ए।’
34 Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»:
मैं से देखेया और आँऊ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि येई परमेशरो रा पुत्र ए।”
35 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայնած էր, եւ իր աշակերտներէն երկուքը:
दूजे दिने फेर यूहन्ना और तेसरे चेलेया बीचा ते दो जणे खड़ी रे थे।
36 Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
और तिने यीशुए खे, जो जाणे लगी रा था, देखी की बोलेया, “देखो, ये तो परमेशरो रा मिन्टू ए।”
37 Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի:
तेबे सेयो दोनो चेले तेसते ये सुणी की यीशुए पीछे चली पड़े।
38 Երբ Յիսուս դարձաւ եւ տեսաւ թէ անոնք կը հետեւէին իրեն, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, (որ թարգմանուելով՝ վարդապետ ըսել է, ) ո՞ւր կը բնակիս»:
यीशुए तिना खे आऊँदे ऊए देखी की पीछे मुड़ी की बोलेया, “तुसे केसखे लगी रे टोल़ने?” तिने तिना खे बोलेया “ओ गुरू! तुसे केयी रओए?”
39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր:
यीशुए बोलेया, “चलोगे तो देखी लओगे।” तेबे तिने आयी की तिना रे रणे री जगा देखी और तेस दिने तिना साथे ई रये और ये दोपईरो ते बाद तकरीबन चार बजे रे करीब था।
40 Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր:
तिना दूँईं बीचा ते, जो यूहन्ने री गल्ल सुणी की तिना पीछे आए थे तिना बीचा ते एक शमौन पतरसो रा पाई अन्द्रियास था।
41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).
तिने पईले आपणे सके पाई शमौनो खे मिली की बोलेया, “आसा खे ख्रीस्ट, मतलब मसीह, मिली गा।”
42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս:
अन्द्रियास तेसखे यीशुए गे ल्याया, यीशुए तेसखे देखी की बोलेया, “तूँ यूहन्ने रा पाऊ शमौन ए, तूँ कैफा नाओं ते जाणेया जाणा,” या पतरस जेतेरा मतलब पात्थर ऊणा।
43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
दूजे दिने यीशुए गलील प्रदेशो खे जाणा चाया। जेबे फिलिप्पुस तिना खे मिलेया तो तेसखे बोलेया, “मां पीछे आईजा।”
44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն:
फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरसो रे नगर बैतसैदा रा रणे वाल़ा था।
45 Փիլիպպոս գտաւ Նաթանայէլը եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք ան՝ որուն մասին Մովսէս գրեց Օրէնքին մէջ, ու մարգարէներն ալ, այսինքն՝ Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփի որդին»:
फिलिप्पुसे नतनएलो ते मिली की बोलेया, “जेसरे बारे रे मूसे बिधानो रे और भविष्यबक्ते बोली राखेया, से आसा खे मिली गा रा, से यूसुफो रा पाऊ यीशु नासरी ए।”
46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
नतनएले तेसखे बोलेया, “क्या कोई खरी चीज बी नासरतो ते निकल़ी सकोई?” फिलिप्पुसे तेसखे बोलेया, “चली की देखी लो।”
47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:
यीशुए नतनएलो खे आपू गे आऊँदे ऊए देखी की तेसरे बारे रे बोलेया, “देखो, ये सच्ची इस्राएली ए, एसरे कोई कपट निए।”
48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն՝ որ թզենիին տակն էիր, ես տեսայ քեզ»:
नतनएले तिना खे बोलेया, “तूँ माखे किंयाँ जाणेया?” यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “इजी ते पईले फिलिप्पुसे तूँ बुलाया, जेबे तूँ दाऊगल़े रे डाल़ो निठे था, तेबे मैं तूँ देखेया था।”
49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»:
नतनएले तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ गुरू! तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तूँ इस्राएलो रा महाराजा ए।”
50 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»:
यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “मैं जो ताखे बोलेया कि मैं तूँ दाऊगल़े रे डाल़ो निठे देखेया, क्या तूँ तेबेई विश्वास करेया? तां इजी ते बी बड़े-बड़े काम देखणे।”
51 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:
फेर तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि तां स्वर्ग खुलेया रा और परमेशरो रे स्वर्गदूत माणूं रे पुत्रो पाँदे उतरदे और ऊबे जांदे ऊए देखणे।”

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 1 >