< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 9 >

1 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:
Basa naa ma, Yesus se lao. Boe ma nita atahori poke' esa, poke' eni' a bonggi hendi ena.
2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»:
Basa ma, Yesus ana mana tungga nara ratane rae, “Papa Meser! Seka mana tao sala', de atahori ia dad'i poke ona' ia? Lao' mia mesa' ne do, huu ina-ama nara?”
3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ:
Yesus nataa nae, “Atahori poke' ia nda tao sala' sa. Boe ma ina-ama nara o nda tao sala' fo ana poke sa boe. Bonggi e ona' naa, fo ona bee naa basa atahori rita Lamatualain na'ahahai' e.
4 Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:
Lamatualain mana denu Au. Dad'i hita musi tao tahehere fo talalao Eni ue-tataon lele' manggarelo' a fe'e sia. Huu dei fo ma'ahatu' a nema ena, atahori nda bisa tao ues sa ena.
5 Այնքան ատեն որ ես աշխարհի մէջ եմ՝ աշխարհի լոյսն եմ»:
Lele' Au fe'e sia raefafo' ia, Au ona' manggarelo' a mana naronda soa' neu basa atahori.”
6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը
Yesus ola' basa na'o naa, boe ma Ana puras miru neu rae a. Basa ma Ana endo' daka-daka, de seseb'o' rae a dad'i tane. Boe ma ana lelemu tane a neu atahori poke' a matan.
7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր:
Basa ma Ana helu nae, “Muu sia lifu Siloam, fo safe matam sia naa.” (Sia ded'ea Ibrani, Siloam sosoan nae, ‘haitua nema’.) Basa de, atahori poke' a naa neu, de narou matan. Lele' ana heo' bali' nema, ana bisa nita ena!
8 Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:
Basa naa ma, atahori mana sia ume bob'oa nara, ma mana parna rita e soa' a hule-hule', ratatane rae, “We! Ia atahori poke', fo fe'esa'an mana endo' hule-hule', to?”
9 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Անոր նման մէկն է»: Իսկ ինք կ՚ըսէր. «Ե՛ս եմ»:
Atahori ruma rae, “Teb'e! Naa eni ena!” Atahori ruma fai rae, “Hoko'! Eni, matan mahombe' ona' atahori naa boe!” Te atahori naa nafad'e nae, “Hoko'! Ia au ena! Fe'esa'an fo poke' a!”
10 Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:
Basa ma ratane rae, “Ta'o bee de bisa mita ona' ia, e?”
11 Ինք պատասխանեց. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց, ծեփեց աչքերս ու ըսաւ ինծի. “Գնա՛ Սելովամի աւազանը եւ լուացուէ՛”: Ես ալ գացի, լուացուեցայ, ու կը տեսնեմ»:
Boe ma ana nataa nae, “Ta'o ia! Atahori fo naran Yesus naa, tao tane, de Ana lelemu neu mata ngga. Boe ma Ana denu au nae, ‘Muu sia lifu Siloam, fo murou matam sia naa.’ De au tao tungga. Naeni de ia naa au bisa ita ena!”
12 Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»:
Basa ma ratane rae, “De atahori naa sia bee?” Ma ana nataa nae, “Te'ee, de!”
13 Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր,
Fai' naa, lele' Yesus seseb'o' tane a, ma tao atahori poke' a bisa nita, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ue-osa'. Boe ma ara rendi atahori fo ma'ahulun poke' a, neu nataa sia partei agama Farisi ra atahori nara.
14 ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը:
15 Ուստի Փարիսեցիներն ալ դարձեալ կը հարցնէին իրեն թէ ի՛նչպէս աչքերը բացուեցան՝՝: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ, ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»:
Basa ma, atahori Farisi ra ratane rae, “Mufad'e sob'a dei! Ta'o bee de ia na bisa mita ena?” Ana nataa nae, “Ta'o ia. Atahori naa tao tane neu mata ngga. Basa de au uu urou mata ngga. Ia na au bisa ita ena.”
16 Ուստի Փարիսեցիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Այդ մարդը Աստուծմէ չէ, որովհետեւ չի պահեր Շաբաթ օրը»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդ մը ի՞նչպէս կրնայ ընել այսպիսի նշաններ». եւ պառակտում եղաւ անոնց մէջ:
Hambu atahori Farisi ruma rae, “Atahori mana tao nahai' nggo naa, nda mia Lamatualain sa. Hai bub'ulu', huu Ana nalena-langga hohoro-lalane' so'al fai hahae tao ue-osa'.” Hambu ruma fai rae, “Ta'o bee de atahori mana tao sala' bisa tao manadad'i-manaseli' ta'o naa?” Basa ma rareresi losa ara saranggaa.
17 Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:
Dad'i ara ratane selu' atahori fe'esa'an poke' a rae, “Tungga nggo naa, Atahori mana tao nalaa matam naa, atahori mata' bee?” Ana nataa nae, “Tungga au, na, Eni, Lamatualain mana ola-olan esa.”
18 Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,
Te atahori Yahudi ra malangga nara nda ramahere rae, atahori naa parna poke, te ia naa bisa nita ena. Boe ma ara denu reu ro'e ina-aman fo rema rataa.
19 ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:
Lele' ara rema, malangga ra ratane rae, “Atahori ia, hei anam, do? Teb'e, do hoko', mema' ana poke eni' a bonggi e, do? Basa ma, ta'o bee de ia na ana bisa nita?”
20 Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:
Atahori na ina-aman rataa rae, “Eni ia, mema' hai anam. Boe ma mema' ana poke eni' a bonggi e.
21 Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»:
Te hai nda bub'ulu', ana pake saa de ia naa ana bisa nita sa. Seka mana tao nalaa matan, hai o nda bub'ulu' sa boe. Eni, monae' ena. Netane sia e, huu ana bisa dui aon!”
22 Անոր ծնողները ըսին ասիկա, որովհետեւ կը վախնային Հրեաներէն. քանի որ Հրեաները արդէն միաձայնած էին, որ եթէ մէկը դաւանի զայն որպէս Քրիստոս՝ վռնտուի ժողովարանէն:
Ara ola' ta'o naa, huu ara ramatau atahori Yahudi ra malangga nara. Huu ara bub'ulu' oi, malangga ra rala' esa rae, “Mete ma hambu atahori rataa rae, Yesus, naeni Kristus, naa, hita musi mbuu hendi atahori mana nataa na'o naa mia hita atahori Yahudi ra ume hule-o'en.”
23 Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:
Naeni de atahori naa ina-ama nara, rataa rae, “Eni monae' ena. Netane sia e.”
24 Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»:
Basa de ara ro'e selu' atahori fo fe'esa'an poke' naa. Boe ma ara rae, “Ta'o ia! Musi mutaa no matetu' sia Lamatualain matan fo munea nara malolen. Huu hai mihine teb'e', Yesus naa, atahori de'ulaka'.”
25 Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:
Atahori fo parna poke' a nataa nae, “Ama' se afi' miminasa, e! Huu au nda uhine ae Eni, atahori de'ulaka', do hoko' sa. Te au uhine teb'e-teb'e', naeni, fe'esa'an au poke'; te ia naa, au bisa ita ena.”
26 Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:
Ara ratane fai rae, “Ana tao nggo ta'o bee? Ana buka matam ta'o bee?”
27 Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»:
Boe ma ana nataa nae, “Hee! Fa'ra au dui ena, te hei nda nau rena sa. Saa de hei nau' a au dui selu' fai? Se'u te ama' se nau mae dad'i ana mana tunggan boe, do?”
28 Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք:
Basa ma ara rarai e, ma rae, “Hela neu fo aka' mesa' nggo dad'i ana mana tunggan! Huu hai ia, ba'i Musa ana mana tungga nara.
29 Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:
Hai bub'ulu' Lamatualain ola-ola' no ba'i Musa. Te hai nda bub'ulu' Atahori naa, nema mia ndola' bee sa boe.”
30 Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:
Atahori fo ma'ahulun poke' a nataa nae, “Heran, e! Hei nda mihine Ana mia bee nema sa boe. Tao-tao te Eni mana tao nalaa mata ngga de ia na au ita ena.
31 Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր:
Basa nggita bub'ulu' tae, Lamatualain nda rena atahori de'ulaka' ra sa, to? Te Lamatualain rena atahori rala ndoos, mana nasod'a tao tungga Eni hihii-nanaun.
32 Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը: (aiōn g165)
Eni' a Lamatualain na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, nda hambu dud'uit esa sa boe, so'al atahori tao nahai' atahori poke' mana poke' eni' a bonggi hendi e, de ana bisa nita. (aiōn g165)
33 Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
Dad'i mete ma Yesus nda nema mia Lamatualain sa, tantu Ana nda bisa tao nala saa sa boe, to?”
34 Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն:
Boe ma ara rataa rae, “Weh! Ho ia, atahori de'ulaka' mia ina ma bonggi hendi nggo! Ta'o bee de bisa du'a mae ho bisa munori bali' hai fai?” Basa ma ara mbuu hendi e mia sira ume hule-o'en.
35 Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:
Lele' Yesus rena ara mbuu hendi atahori fe'esa'an poke' a mia ume hule-o'e' a, ma Ana neu sangga atahori naa, losa hambu e. Boe ma Ana nae, “Ta'o bee! Mumuhere Atahori Matetu' a, do?”
36 Ան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»:
Ana natane bali' nae, “Eni seka, Papa? Tulun nefad'e dei, naa fo au bisa umuhere E boe.”
37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»:
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Mundaa mo E ena. Naeni Au ia, mana ola-ola' no nggo lele' ia.”
38 Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:
Basa ma atahori naa nae, “Papa, au umuhere!” Boe ma ana sende' lululanggan de be'utee mbali Yesus.
39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:
Basa ma Yesus ola' mbali e nae, “Au uma sia raefafo' ia fo utud'u atahori ra sala-kilu nara, naa fo atahori poke' ra rita, ma atahori mata meu-malaa' ra dad'i poke'.”
40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:
Sia naa hambu atahori Farisi hira rena o'olan boe. Boe ma ara ratane rae, “Ta'o bee, ia? Tebe-tebe' hai nda poke' sa, to?”
41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
Yesus nataa nae, “Ta'o ia. Mete ma mema' hei nda poke' sa, na, nda hambu mana fee sala' neu nggi sa. Te mae, hei atahori mata meu-malaa'. Naeni de hei fe'e lemba-doi sala mara.”

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 9 >