< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 18 >

1 Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները:
Lele' Yesus hule-o'e basa ma, Ana dea neu namalolo' no ana mana tungga nara. Ara reu sia osi esa sia loe Kidron bob'oan. Boe ma ara rala reu.
2 Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
Lele' naa, malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro atahori mia partei agama Farisi ra fee sold'ad'u ma mana nanea atahori hira reu Yudas. Huu ana nae seo hendi Yesus. Yudas bub'ulu' osi a boe, huu Yesus na'ab'ue lao hetar sia naa no ana mana tungga nara ena. De Yudas se reu sia osi a rendi mbele, lambu-lantera, ma tee-tande'.
3 Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով:
4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»:
Tao-tao te, Yesus bub'ulu' basa mana nae dad'i neu Eni ena. De Ana lali mata' neu ma natane nae, “Hei sangga seka?”
5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ:
Boe ma rataa rae, “Hai sangga atahori esa, naran Yesus, mia kambo Nasaret.” Ma Yesus nafad'e nae, “Au ena.” Lele' naa, Yudas, nambarii' na'ab'ue no se. Eni mana seo hendi Yesus.
6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
Lele' Yesus ola' nae, “Au ena,” boe ma atahori ra dinggo' hela E, ma ra'aloli reu rae a.
7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
Boe ma Yesus natane selu' se nae, “Hei sangga seka?” Ara rataa rae, “Yesus, atahori Nasaret.”
8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
Boe ma Yesus ola' nae, “Au ufad'e fa' ra ae, Au ena. Dad'i mete ma ama sangga Au, na, afi' humu laen ra. Hela se reu leo.”
9 որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:
(Ana ola' na'o naa fo tao dad'i saa fo Eni ola' nita nae, “Ama'. Basa atahori fo Ama' fee neu Au' ra, esa nda mopo sa boe.”)
10 Իսկ Սիմոն Պետրոս՝ որ ունէր սուր մը՝ քաշեց զայն, ու զարնելով քահանայապետին ծառային՝ կտրեց անոր աջ ականջը. այդ ծառային անունը Մաղքոս էր:
Lele' naa, Simon Petrus nendi tafa e'eku' esa. Ana lesu e, de nae tati atahori. Tao-tao te, ana tati na'etu' atahori esa ndiki onan. (Atahori naa, naran Malkus. Eni malangga agama Yahudi ra malangga monaen aten.)
11 Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
Boe ma Yesus denu Petrus nae, “Wae, Petrus! Doso' bali' tafa' ma nisi' ngguman rala. Huu Ama ngga nafad'e basa ena oi Au musi hambu doid'oso' mata' ia. Dad'i hela neu leo! Naa ona' Ana fee Au nggalas esa isin mana meru'. Hela neu fo Au inu ubasa' e.”
12 Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,
Basa ma, malangga, sold'ad'u ra, ro atahori Yahudi ra mana nanea nara, humu rala Yesus, de futu E.
13 եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
De ara ro E nisi Anas. Anas naa, naeni Kayafas ama arin. Too' naa, Kayafas dad'i malangga agama Yahudi ra malangga monaen.
14 Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար»
Kayafas ia, nanori nita atahori Yahudi ra malangga nara oi, “Malole lena' soa' neu nggi, mete ma aka' atahori esa mate fee neu basa atahori.”
15 Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը կը հետեւէին Յիսուսի: Այդ աշակերտը ծանօթ էր քահանայապետին, ու մտաւ Յիսուսի հետ քահանայապետին գաւիթը:
Simon Petrus tungga-tungga' a Yesus dean, namalolo' no Yesus ana mana tunggan esa fai, naeni au, Yohanis. Agama Yahudi a malangga monaen nahine au. Naa de au bisa umulolo' o Yesus misi' eni umen sod'an rala.
16 Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը:
Te Petrus nambarii' sia' a dea, deka-deka no lutu-mbaa lelesun. Au dea uu, ma ola' o ina' esa mana nanea sia naa, fo ona bee na au bisa o Petrus rala neu boe.
17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:
Boe ma ina' a natane Petrus oi, “Wee! Ho ia, Atahori naa ana mana tunggan esa boe, to?” Te Petrus nataa nae, “Hoko'!”
18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
Lele' naa, ma'arini'. Naa de atahori mana ranea ro ate ra rambarii' dara ai. Boe ma Petrus neu, de dara ai na'ab'ue no se.
19 Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին:
Lele' naa, agama Yahudi malangga monaen dalahulu' a paresa' Yesus so'al nenorin, ma so'al ana mana tungga nara.
20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի:
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Au ola' relo-relo fo basa atahori rena. Au unori ukundoo' a sia mamana fo hita atahori Yahudi ra biasa ra'ab'ue sia' a, naeni sia hita ume hule-o'e nara, ma sia Ume Hule-o'e Huu' a. Au nda ola' funi-funi' ita sa.
21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
Ta'o bee de mutane Au? Mutane sia' a atahori mana rena o'ola Ngga ra. Huu tantu rahine saa fo Au ola' ena.”
22 Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:
Lele' Ana ola' na'o naa, atahori mana nanea esa mana nambarii' sia naa mbasa E, ma ola' nae, “Afi' ola' ma'o naa mo malangga monae' a!”
23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:
Boe ma Yesus nafad'e mbali e nae, “Mete ma Au ola' sala ena, na, mutud'u sala' naa beka. Te mete ma Au ola' ndaa, na, ta'o bee de ho mbasa Au?”
24 Յետոյ Աննա կապուած ղրկեց զայն Կայիափա քահանայապետին:
Basa naa ma, Anas denu se rendi E nisi' Kayafas, mana dad'i agama Yahudi malangga monaen. Lele' ara roo E neu, Ana fe'e manapa'a'.
25 Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»:
Lele' naa, Simon Petrus fe'e nambarii' dara ai. Boe ma atahori laen mana sia naa ra ratane mbali e rae, “Ho ia, Eni ana mana tunggan esa, to?” Te Petrus nafanii nae, “Hoko'!”
26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, ազգականը անոր՝ որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Ես չտեսա՞յ քեզ պարտէզին մէջ՝ անոր հետ»:
Sia naa hambu agama Yahudi malangga monaen aten esa. Eni bobonggi' mia atahori fo Petrus tati etu ndiki roon. Natane nae, “Wee! Fa' ra ho mia osi naa boe, to? Au ita nggo mia naa boe!”
27 Ուստի Պետրոս դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Te Petrus nafanii selu' fai, ma manu a ko'okee boe.
28 Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը:
Fe'e fefetu anan, ara ro Yesus mia Kayafas, reu risi' hofernor ume panggat na, sia sold'ad'u Roma ra mamana nanean. Atahori Yahudi ra mesa' se nda maso' risi' atahori Roma ra mamanan rala sa, huu naa tao se ranggenggeo, fo nda bisa raa fefeta Paska sa.
29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:
Basa ma, hofernor Pilatus dea neu de nandaa no atahori Yahudi ra. Boe ma natane nae, “Hei fua sala' saa neu Atahori ia?”
30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:
Boe ma ara rataa rae, “Ta'o ia, pak. Mete ma Eni ia, nda atahori de'ulaka' sa, tantu hai nda ima ngganggu pak sa. Saa fai fee Eni neu pak liman.”
31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը».
Boe ma hofernor nafad'e se nae, “Ta'o ia. Hela hei mana taoafi' neu ded'eat na, tungga hei atahori Yahudi ra hohoro-lalanen.” Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e rae, “Nda bisa sa, pak. Hai atahori Yahudi ra nda mi'ena hak fo mi'etu' hukun mate sa. Naa aka' hei mana parenda Roma ra fo mi'ena hak ona' naa.”
32 որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:
(Lele' ara ola' ra'o naa, saa fo Yesus ola' nita ma'ahulun, dad'i ena. Huu Ana nafad'e neu atahori nara nae, dei fo Ana mate tungga mana parenda Roma ra had'a-dalan, naeni ara mbaku E sia hau nggangge' a.)
33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:
Boe ma hofernor bali' nisi' sold'ad'u ra mamana nanean rala. De no'e nala Yesus, ma natane nae, “Ona bee? Ho ia, atahori Yahudi ra manen, do?”
34 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:
Yesus natane bali' mbali e nae, “Pak mesa' ne mana mutane ona' naa, do, atahori laen mana rafad'e pak so'al Au?”
35 Պիղատոս պատասխանեց. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քո՛ւ ազգդ եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ ինծի. դուն ի՞նչ ըրած ես»:
Boe ma hofernor nataa nae, “Hee! Au ia, nda atahori Yahudi sa, to? Atahori mara mesa' se, mana fee nggo neu au. Lelenan fai malangga agama Yahudi ra malangga nara. Ho ia, tao saa? Mufad'e sob'a dei!”
36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»:
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Au nda mane' esa mia raefafo' ia sa. Huu mete ma Au dad'i mane' mata' naa, tantu Au atahori dedenu ngga ra ramue fo atahori Yahudi ra nda dad'i humu Au sa. Mema' Au dad'i Mane'. Te nda hambu atahori sia raefafo' ia mana so'u Au ta'o naa sa.”
37 Հետեւաբար Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»: Յիսուս պատասխանեց. «Դո՛ւն կ՚ըսես թէ թագաւոր եմ: Ես սա՛ նպատակով ծնած եմ, սա՛ նպատակով աշխարհ եկած եմ, որպէսզի վկայեմ ճշմարտութեան համար. ո՛վ որ ճշմարտութենէն է՝ կը լսէ իմ ձայնս»:
De hofernor natane selu' fai nae, “Dad'i ho ia, Mane', do?” Boe ma Yesus nataa nae, “Pak mana nae Au dad'i Mane'. Matetun bonggi Au fo dad'i Mane'. Au raefafo' ia uma dad'i Mane', fo ona' bee na ufad'e so'al dala-dala ndoo-tetu' ra. Basa atahori mana to'u rahere' dala-dala ndoo-tetu' ra, na, ara rena Au.”
38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ:
Basa ma hofernor natane mbali E nae, “Ndoo-tetu' naa, saa?” Lele' hofernor Pilatus ola' basa na'o naa, ma, bali' dea neu nisi' atahori Yahudi ra. Ana ola' nae, “Au paresa' E ena, te au nda hambu salan saa sa boe.
39 Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»:
Te hei had'a-dala mara, tungga too sia fai fefeta Paska, au musi mbo'i atahori bui esa fee neu nggi. Dad'i too' ia, hei nau au mbo'i hendi atahori Yahudi ra manen, do ta'o bee?”
40 Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
Basa se randu randaa rae, “Afi' mbo'i Atahori ia! Mbo'i' a Barabas!” Tao-tao te, Barabas naa, atahori esa fo de'ulakan seli teb'e.

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 18 >