< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 13 >

1 Զատիկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս, գիտնալով թէ իր ժամը հասած է՝ որ մեկնի այս աշխարհէն Հօրը քով, սիրած ըլլալով իրենները՝ որոնք աշխարհի մէջ էին, սիրեց զանոնք մինչեւ վախճանը:
Leleꞌ fai malole Paska nda feꞌe mulai sa, Yesus bubꞌuluꞌ ena oi, Eni fain losa ena, fo Eni musi lao hela raefafoꞌ ia, fo baliꞌ nisiꞌ Aman sia sorga. Te Ana sue naseliꞌ atahori nara mana sia raefafoꞌ ia, losa Ana fee masodꞌan teme-ao neu se.
2 Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն, )
Leleꞌ naa, nitu ra malanggan, dunggu-mbau Yudas, naeni Simon Iskariot anan, fo seo hendi Yesus. De Yudas naꞌetuꞌ fo nae tao taꞌo naa, leleꞌ Yesus se endoꞌ raa fefeta Paska.
3 Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,
Yesus bubꞌuluꞌ ena nae, Lamatualain mana denu Eni raefafoꞌ nema, de mbei fai te Eni musi heoꞌ baliꞌ nisiꞌ Lamatualain. Boe ma Ana bubꞌuluꞌ nae, Eni Aman sia sorga fee basa-bꞌasaꞌ e neu Eni liman ena.
4 ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:
Basa ma Yesus fela mia mei a, de olu hendi badꞌu dean. Boe ma haꞌi nala handuk esa, de paꞌa neu lelebꞌon.
5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով:
Boe ma ombo oe neu bokor anaꞌ esa. De Ana mulai safe ana mana tungga nara ei nara. Safe basa esa, na Ana ose namadꞌaꞌ nendiꞌ handuk anaꞌ mana nenepaꞌaꞌ sia lelebꞌon.
6 Ուստի եկաւ Սիմոն Պետրոսի. ան ալ ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն պիտի լուաս իմ ոտքերս»:
Ana safe esa-esaꞌ ein. Losa Simon Petrus, ma Petrus natane nae, “Papa o mae safe au ei ngga boe, do?”
7 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»:
Yesus nataa nae, “Leleꞌ ia, nda feꞌe muhine saa fo Au taoꞌ ia sa. Te dei fo muhine.”
8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»: (aiōn g165)
Te Petrus olaꞌ nasapaa nae, “Afiꞌ taꞌo naa, Papa! Au nda nau fee Papa safe ei ngga sa.” Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma Au nda safe umeu ei ma sa na, nda nenepaꞌaꞌ mo Au sa.” (aiōn g165)
9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, այլ նաեւ՝ ձեռքերս ու գլուխս»:
Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Mete ma taꞌo naa, Papa afiꞌ safe akaꞌ ei ngga. Te safe lima ngga no langga ngga boe!”
10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»:
Basa ma Yesus nafadꞌe mbali e nae, “Atahori mana nariu basa ena, parlu safe akaꞌ ein. Huu aon meuꞌ ena. Memaꞌ rala mara meuꞌ ena, te nda basa se meuꞌ sa.”
11 Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:
(Yesus olaꞌ taꞌo naa, huu Ana nahine seka mana nae seo hendi Eni. Naa de Ana nafadꞌe nae, “Nda basa e meuꞌ sa.”)
12 Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի:
Leleꞌ Yesus safe basa ei nara, boe ma Ana olu baliꞌ badun, de neu endoꞌ baliꞌ sia mei a. Basa ma natane se nae, “Ona bee? Leleꞌ Au safe ei mara, hei mihine Au tatao ngga, do hokoꞌ?
13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ:
Hei hiiꞌ a moꞌe Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuaꞌ’ mana naꞌena hak parenda hei. Naa nandaa ena, huu Au memaꞌ onaꞌ naa.
14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը:
Te mete ma hei Meser ma no Lamatuaꞌ ia, safe ei mara onaꞌ ate esa, na, ona bee no hei? Hei esa musi mete-seꞌu esa. Onaꞌ hei o musi safe esa no esa ei nara boe.
15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք:
Huu Au dadꞌi conto fee nggi ena. Au tao taꞌo bee, na, hei o musi tao tungga taꞌo naa boe.
16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:
Tebꞌe! Au ufadꞌe nggi. Ate esa nda manaseliꞌ lenaꞌ eni malanggan sa. Ma dedenuꞌ esa nda manaseliꞌ lenaꞌ atahori mana denu e sa.
17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
Huu hei bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ia ra ena, de hei onton mete ma hei tao tungga taꞌo naa.
18 Ես կը խօսիմ՝ ո՛չ թէ ձեր բոլորին համար, որովհետեւ ես կը ճանչնամ իմ ընտրածներս. հապա՝ որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. “Ան որ հաց կ՚ուտէր ինծի հետ՝ կրունկ վերցուց ինծի դէմ”:
Au nda olaꞌ soꞌal basa hei sa. Au uhine tebꞌe atahori fo tengga alaꞌ ra. Mae onaꞌ na o, naa musi dadꞌi, onaꞌ; saa fo nenesuraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Atahori mana endoꞌ naa naꞌabꞌue no Au, ana hiruꞌ nasadꞌea lao hela Au ena.’
19 Այժմէ՛ն կ՚ըսեմ ձեզի՝ ըլլալէ՛ն առաջ, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք թէ ես ան եմ:
Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi, dei fo mete ma atahori lao hela Au onaꞌ naa, na, ama mimihere mae, Au ia, Kristus.
20 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»:
Tebꞌe! Au o ufadꞌe ae, seka mana soi ralan fo simbo no maloleꞌ atahori fo Au denuꞌ a, na, eni simbo Au boe. Ma seka simbo Au no maloleꞌ, na, eni o simbo Mana denu Au a boe,”
21 Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
Yesus olaꞌ basa naꞌo naa ma, ralan namedꞌa nda maloleꞌ sa. Basa ma, Ana nafadꞌe nae, “Au olaꞌ ia, tebꞌe. Dei fo hei esa seo hendi Au.”
22 Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:
Rena onaꞌ naa, ma Ana mana tungga nara esa mete esa, huu ara bingun. Ara nda rahine Ana olaꞌ naa neu se sa boe.
23 Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
Sia naa hambu sira esa, fo Yesus sueꞌ a (naeni au, Yohanis, mana suraꞌ buku ia). Au endoꞌ sia Yesus bobꞌoan.
24 Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր:
Boe ma Simon Petrus sein nendiꞌ langgan, fo utane sobꞌa Yesus masud na, see.
25 Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:
Basa de, au uꞌusosokoꞌ ao ngga deka-deka o Yesus, de utane ae, “Atahori fo Papa masud na, seka, e?”
26 Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:
Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Au ae haꞌi roti bibꞌiaꞌ esa, fo boroꞌ manggo rala neu, basa na Au fee neu atahori fo Au masud ngga.” Ana boroꞌ nala roti a, ma Ana fee neu Yudas, naeni Simon Iskariot anan.
27 Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:
Simbo nala roti a, ma nitu a malanggan masoꞌ nisiꞌ Yudas. Boe ma Yesus nafadꞌe neu e nae, “Lai-lai leo! Mae tao saa, na, tao leo. Afiꞌ doo-doo fai.”
28 Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.
Te atahori mana endoꞌ sia naa ra, esa o nda nahine sa boe, saa de Yesus olaꞌ naꞌo naa.
29 որովհետեւ ոմանք կը կարծէին թէ քանի որ Յուդա՛ ունէր գանձանակը՝ Յիսուս կ՚ըսէր անոր. «Գնէ՛ ինչ որ պէտք է մեզի այս տօնին». կամ՝ որպէսզի բան մը տայ աղքատներուն:
Huu Yudas naa sira mana toꞌu doin, de ruma duꞌa Yesus masud naa faꞌ ra leleꞌ Ana denu Yudas, “Muu hasa saa fo hita parlu taa sia fefeta Paska ia.” Ma ruma o duꞌa Eni masud na, “Muu fee doiꞌ mbei neu mana tudꞌa-loloeꞌ ra.”
30 Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:
Leleꞌ Yudas simbo nala roti a, ma ana lao lai-lai dea neu. Leleꞌ ana dea neu, te hatuꞌ ena.
31 Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:
Leleꞌ Yudas dea neu, ma Yesus nafadꞌe nae, “Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Leleꞌ ia, fain losa ena fo Lamatualain soꞌu nananaru Au. Ma naa o tao atahori mete-rita Lamatualain manaselin.
32 Եթէ Աստուած փառաւորուեցաւ անով, Աստուած ալ իրմով պիտի փառաւորէ զայն, ու շուտո՛վ պիտի փառաւորէ զայն:
Huu Au nenepaꞌaꞌ o Lamatualain, ma utudꞌu manaselin, naa de Ana soꞌu nananaru Au. Ana nda nahati doo-doo sa ena.
33 Որդեակնե՛ր, քիչ մը ատեն ալ ձեզի հետ եմ. պիտի փնտռէք զիս, եւ ինչպէս Հրեաներուն ըսի. “Դուք չէք կրնար գալ ուր որ ես կ՚երթամ”, հիմա ձեզի՛ ալ կ՚ըսեմ:
Ana nggara, e! Onaꞌ mae Au sue useliꞌ nggi o, nda dooꞌ sa te Au nda uꞌubꞌue o nggi sa ena. Dei fo Ama sangga Au, te nda hambu sa. Au ufadꞌe nggi ia, onaꞌ saa fo Au ufadꞌe neu atahori Yahudi ra malangga nara ae, ‘Au uu sia mamanaꞌ esa, te hei nda bisa tungga sa.’
34 Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:
Au fee nggi parenda feuꞌ esa, taꞌo ia: hei musi esa sue-lai esa, onaꞌ Au sue nggi boe. Dadꞌi hei o musi esa sue esa.
35 Ասո՛վ բոլորը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ սէր ունենաք իրարու հանդէպ»:
Mete ma hei esa sue esa onaꞌ naa, na, basa atahori bisa bubꞌuluꞌ rae, hei ia, Au ana mana tungga ngga ra.”
36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»:
Basa ma Simon Petrus natane E nae, “Papa mae muu sia bee?” Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Au uu sia mamanaꞌ esa, te ho nda feꞌe bisa muu leleꞌ ia sa. Te neu maꞌabꞌuin fo muu sia naa boe.”
37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
Petrus natane nae, “Papa, e! Taꞌo bee de au nda feꞌe bisa uu leleꞌ ia sa? Huu au uhehere fo mate fee Papa ena!”
38 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Քու ա՞նձդ պիտի ընծայես ինծի համար: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Աքաղաղը պիտի չկանչէ՝ մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս զիս”»:
Yesus nataa nae, “Tebꞌe, do? Mae fee masodꞌam fo mate soaꞌ neu Au? Matetun, taꞌo ia: manu a nda feꞌe koꞌokee sa, te mufunii Au lao telu ena.”

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 13 >