< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 12 >

1 Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց:
Fe'e hela fai nee dei fo fai Paska, ma Yesus se rema sia kambo Betania. Lasarus se leo sia naa. Lasarus naa, naeni atahori mana mate' fo Yesus tao nasod'a bali' a.
2 Հոն՝ ընթրիք մը սարքեցին անոր. Մարթա կը սպասարկէր, ու Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն՝՝ մէկն էր:
Basa ma ara dode-nasu de Yesus se ra tetemba' ro se. Marta mana lole-lau mei a. Lasarus endo' na'ab'ue no Yesus sia mei a.
3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով:
Boe ma Maria ha'i nala mina ma'ameni' mafelit boto esa. De na'andandali' neu Yesus ein. Boe ma ana ose Yesus ein nendi' langga fulun. De ma'afo meni ndule ume a rala.
4 Ուստի աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդա, որ պիտի մատնէր զինք, ըսաւ.
Te Yesus ana mana tunggan esa, naran Yudas Iskariot, dei fo mana seo hendi Yesus a, ola' nae,
5 «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
“Woi! Ta'o bee de ana nda seo mina ma'ameni' ia sa? Huu felin ba'u ona' atahori sa nggad'in too esa. Malole lena' seo e, fo doin fee neu atahori mana tud'a-loloe' ra!”
6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:
Tao-tao te, Yudas ola' na'o naa, nda huu eni sue atahori mana tud'a-loloe' ra sa. Te, huu eni, na'o. Ana dad'i Yesus se mana to'u doin, te ana aka' loi doi' sia mamana mbeda' doi' a.
7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:
Te Yesus nataa nae, “Hela ina' a tao ta'o naa. Huu ana mbeda' mina ma'ameni' ia, fo sadia mema' fee Au ao-sisi ngga fo ra'oi Au.
8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
Atahori mana tud'a-loloe' ra sia ro hei rakandoo' a sia talad'a mara. Te Au nda hambu o nggi ukundoo sa.”
9 Ուստի Հրեաներէն մեծ բազմութիւն մը գիտցաւ անոր հոն ըլլալը, ու եկաւ՝ ո՛չ միայն Յիսուսի համար, այլ նաեւ տեսնելու Ղազարոսը՝ որ մեռելներէն յարուցանած էր:
Atahori Yahudi hetar bub'ulu' rae, Yesus sia kambo Betania. De ara rema rae rita E. Ara o rema rae rita Lasarus boe. Huu ara rena oi, Yesus tao nasod'a bali' Lasarus mia mamaten ena.
10 Իսկ քահանայապետները խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն Ղազարոսն ալ.
Te malangga agama ra malangga nara ola-ola' sangga dala' rae tao risa Lasarus boe.
11 որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
Huu atahori Yahudi hetar rena so'al Lasarus dud'uin, de ara ramahere Yesus. Ara nda nau rena atahori Yahudi ra malangga nara sa ena.
12 Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ,
Mbila' neu ma, atahori hetar mana rema tungga fefeta Paska sia kota Yerusalem, rena rala rae, Yesus nae nema sia naa boe.
13 առաւ արմաւենիի ոստեր, դուրս ելաւ զայն դիմաւորելու, եւ կ՚աղաղակէր. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով»:
De ara reu beta palma roo' fo simbo rendi' neu Yesus neneman, ona' Eni atahori monaen. Boe ma ara nggasi randaa rae, “Hosana! Hai koa-kio Lamatualain! Huu Lamatualain natud'u rala malolen neu Isra'el ra Manen, mana nema nendi Lamatualain naran!”
14 Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է.
Boe ma Yesus hambu banda keledei tena' esa, de Ana sae neu ata. Naa ona' nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren nae,
15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
“Hei atahori kota Yerusalem, afi' mimitau, o! Hei atahori kota ‘Sion’ ia, mete sia naa dei! Huu hei Manem nema ena! Ana nema sae keledei tena' esa.”
16 Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները:
Lele' naa, Yesus ana mana tungga nara nda rahine dala' ia ra sosoan sa. Te dei fo, lele' Ana nasod'a bali' mia mamaten, ma Lamatualain so'u nanaru E, dei de ara rasaned'a dala-dala' fo Lamatualain Susura Meumaren sura' so'al Eni. Ara o rasaned'a atahori ia ra tatao nara mbali E boe.
17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն:
Lele' Yesus tao nasod'a bali' Lasarus mia mamaten, ma no'e nala e dea nema mia rates a, hambu atahori hetar ra'ab'ue ro Yesus. Dad'i ia na, ara dui-b'engga leli so'al saa fo dalahulun ara mete rita' a.
18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
Naa de atahori hetar rema soru Yesus deka-deka no Yerusalem, huu ara rena rae, Ana tao manadad'i-manaseli' ra ena.
19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
De atahori Farisi ra ola-ola' rae, “Cii! Mita dei! Basa atahori sia raefafo' ia seb'o-mue fo rae tungga E! Dei fo neu mate'en, hita mana susa! Mete ma ta'o naa, na, hita tae tao ta'o bee fai?”
20 Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:
Hambu atahori Yunani hira o rema sia kota Yerusalem ramalolo' ro atahori laen ra, fo rae tungga fefeta Paska sia naa. Ara rae be'utee neu Lamatualain sia naa boe.
21 Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»:
Boe ma ara rema randaa ro Filipus, mana nema mia kambo Betsaida sia profinsi Galilea. Ara ro'e rae, “A'a! Hai mae mindaa mo Yesus.”
22 Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի:
Basa de Filipus neu nafad'e Anderias. Boe ma ru'a se reu ola' ro Yesus.
23 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:
De Yesus nafad'e ru'a se nae, “Au fai ngga nema ena. Dad'i Au musi mate dei, dei fo Lamatualain so'u nananaru Au. Naa teb'e'! Ata ta'asasama' no fini esa. Mete ma hita sela are fini deke' esa, na, ana musi noe sia rae rala, dei fo ana mori, fo nabuna-naboa hetar. Huu mete ma nda ta'o naa sa, eni dad'i' a are deke' esa ta'o a naa ena.
24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ցորենին հատիկը հողին մէջ իյնալով չմեռնի՝ ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի՝ շատ պտուղ կը բերէ”:
25 Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն: (aiōnios g166)
Atahori nda mana taoafi' neu Lamatualain hihiin sa, huu sue naseli' masod'an sia raefafo' ia, dei fo masod'a' naa noe hendi e. Te atahori mana nahehere fee masod'an sia raefafo' ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. (aiōnios g166)
26 Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»:
Atahori mana nau mete-se'u Au, eni musi tungga Au nakandoo. Naeni de, Au sia bee, na, Au atahori dedenu nggara sia naa boe. Huu mete ma hambu atahori mete-se'u Au, dei fo Ama ngga sia sorga fee had'a-hormat neu e boe.”
27 «Հիմա իմ անձս վրդոված է, եւ ի՞նչ ըսեմ. “Հա՛յր, ազատէ՛ զիս այս ժամէ՞ն”: Բայց ես եկած եմ ասո՛ր համար՝ ա՛յս ժամուն:
Yesus tute o'olan nae, “Au umed'a rala ngga susa. Te Au ae ta'o bee fai? Au musi o'e ae, ‘Ama'! Mbo'i' Au, naa fo au afi' mate lele' ia,’ do? Hoko'! Au nda o'e ta'o naa sa, huu Ana denu Au uma, fo mate.
28 “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:
Dadi Au o'e, ta'o ia: ‘Ama'. Hela neu, Au tungga' a Ama' hihiin, naa fo basa atahori so'u rananaru Ama' naran.’” Boe ma hara' esa mia lalai a nae, “Au so'u unanaru nara Ngga ena. Ma Au ae so'u unanaru selu' fai.”
29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
Basa ma atahori mana rambarii' sia naa ra, rena hara' naa, boe ma rae, “Naa! Lalai a ndukurulu!” Hambu atahori ruma fai rae, “Hoko'! Lamatualain aten esa mia sorga ola-ola' no E.”
30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
Te Yesus nafad'e nae, “Hara' naa fa' ra, soa' neu nggi, nda soa' neu Au sa.
31 Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը:
Lele' ia, atahori sia raefafo' ia musi rataa mbali Lamatualain, fo Ana na'etu' ded'eat nara. Ana nae use-oi hendi mana tao de'ulaka' mana to'u parenda' sia raefafo' ia.
32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
Dei fo lele' atahori londa Au sia hau nggangge', dei fo Au nore basa atahori fo ramahere Au.”
33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
(Eni o'olan ta'o naa, fo natud'u dei fo Eni mate no dala' ona' bee.)
34 Բազմութիւնը պատասխանեց անոր. «Մենք լսեցինք Օրէնքէն թէ Քրիստոս յաւիտեա՛ն կը մնայ: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ”: Ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: (aiōn g165)
Basa ma, atahori mana sia naa ra ratane rae, “Hai parna rena mia Lamatualain Hohoro-lalanen nae, dei fo Kristus nasod'a nakandoo. Naa, Kristus no Atahori Matetu' naa, ona esa', to? Dad'i ta'o bee de malangga nae, ‘Dei fo ara londa Atahori Matetu' a sia hau nggangge' a?’ Atahori Matetu' naa, seka?” (aiōn g165)
35 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քի՛չ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քալեցէ՛ք՝ մինչ տակաւին լոյսը ունիք, որպէսզի խաւարը չհասնի ձեր վրայ. որովհետեւ խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ:
Boe ma Yesus nataa nae, “Nda doo' sa te, Au manggarelo ngga nda naronda sia nggi sa ena. Dad'i lele' Au fe'e sia, ama musi misod'a no matetu', naa fo de'ulaka' afi' tatana nala manggarelo' mana sia rala mara. Huu atahori mana lao' sia ma'ahatu' a, nda bub'ulu' nae eni neu sia bee sa boe.
36 Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն:
Lele' Au manggarelo ngga, fe'e sia, hei musi mimihere Au, naa fo hei dad'i atahori mana nasod'a sia manggarelo' a, bub'ulu' hei mii sia bee.” Yesus ola' basa ona' naa, ma Ana dinggo' hela atahori naa ra, fo Eni bisa mesa' ne.
37 Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.
Mae Yesus tao manadad'i-manaseli' hetar sia atahori hetar matan ena o, ara nda nau ramahere E sa.
38 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին խօսքը՝ որ ըսած էր. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, ու Տէրոջ բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ»:
Naa ona' Lamatualain mana ola-olan, Yesaya, parna ola' mema' nae, “Lamatua' e! Nda hambu atahori ramahere hai o'olam sa! Ona' mae Lamatua' mutud'u koasa ma ena o, te atahori ra nda rita saa-saa sa boe!”
39 Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է.
Naa de atahori Yahudi ra ruma nda bisa ramahere Lamatualain lele' ia sa, ona' Yesaya sura' sia mamana' laen nae,
40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»:
“Lamatualain tao rala nara nda dud'u'a rala' sa, naa fo ara nda bisa rita saa sa boe. Ana hela rala nara boe manggatee', fo ara afi' rahine no matetu'. Hela se ta'o' a naa ena, fo ara afi' heo' bali' sangga Au fai, ma Au o sud'i boe u'uhahai' se fai.”
41 Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:
Yesaya ola' ta'o naa, huu ana nita Yesus manaselin ena, de ana dui mema' so'al Yesus.
42 Սակայն միաժամանակ՝ պետերէն ալ շատեր հաւատացին իրեն. բայց չէին դաւաներ զայն՝ Փարիսեցիներուն պատճառով, որպէսզի չվռնտուին ժողովարանէն.
Ona' mae ta'o naa o, atahori hetar ramahere Yesus. Nda aka' atahori biasa ra sa, te hambu atahori Yahudi ra malangga nara ruma o ramahere E boe. Te ara nda rataa Yesus sia atahori hetar matan sa, huu ara ramatau, afi' losa atahori Farisi ra use-oi hendi se dea reu mia ume hule-o'e' ra.
43 որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
Malangga naa ra nda taoafi' ita' mae Lamatualain nae koa se do hoko' sa, huu ara hii lena' simbo kokoat mia atahori.
44 Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն.
Basa ma Yesus ola' nahere' nae, “Atahori mana namahere Au a, ana nda namahere neu aka' Au mesa' nggo sa, te ana o namahere neu Mana denu Au a.
45 եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը:
Huu mete ma atahori sa nita Au, na, ana o nita Mana denu Au a boe.
46 Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
Au uma fo dad'i ona' manggarelo' sia raefafo' ia. Naa fo basa atahori mana ramahere Au a nda rasod'a sia ma'ahatu' a sa.
47 Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:
Mete ma atahori esa rena Au Ded'ea-o'ola ngga, te nda tao tungga sa, na, Au nda u'etu' eni huku-dokin sa. Huu Au raefafo' uma ia, nda ae uma u'etu' atahori ra huku-dokin sa, te Au ae fee masoi-masod'a' neu atahori mia sala-kilu nara.
48 Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը:
Te basa atahori nda mana simbo Au sa, ma nda nau rena Ded'ea-o'ola Ngga sa, eni mana nggero-furin sia ena. Huu mete ma losa fai matete'en, Ded'ea-o'ola ngga fo Au ola' ita' ra, dei fo mana na'etu' atahori mata' naa ra huku-dokin.
49 Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:
Huu Au nda parna ola' endi' aka' Au mesa' nggo nara Ngga sa. Te Au ola' endi' Ama ngga sia sorga naran. Huu Eni, mana denu Au. Ma Eni mana parenda fo Au musi ola' saa.
50 Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը՝ յաւիտենական կեանքն է. ուրեմն ինչ որ կը խօսիմ, ա՛յնպէս կը խօսիմ՝ ինչպէս Հայրը ըսաւ ինծի»: (aiōnios g166)
Au o bub'ulu' ae, Eni parendan nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Naa de Au o'ola ngga tungga matetu' no saa fo Ama ngga denu Au ola'.” (aiōnios g166)

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 12 >