< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 12 >

1 Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց:
फ़सह तिहारे करां शा दिहाड़े पेइले यीशु बैतनिय्याह ड्लव्वें मांजो च़लो अव, ज़ैड़ी लाज़र रातो थियो, ज़ै यीशुए मुड़दन मरां ज़ींतो कियोरो थियो।
2 Հոն՝ ընթրիք մը սարքեցին անոր. Մարթա կը սպասարկէր, ու Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն՝՝ մէկն էր:
तैड़ी तैनेईं यीशुएरी खातरदारी केरनेरे लेइ धाम बनाई। ते मार्था सेवा लोरी थी केरने, लाज़र भी तैन मरां अक थियो ज़ैना यीशु सेइं साथी रोट्टी खाने बिश्शोरे थिये।
3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով:
तैखन मरियमा जटामासी सेइं बनोरो अध्धो लीटर खुशबूदार इत्र ज़ै बड़ो कीमती थियो, यीशुएरे पावन मल्लो, ते अपने दोग्गेरे बालन सेइं पोंछ़ने लगी, ते सारू घर रोड़ी मुशकी सेइं भेरोई जेव।
4 Ուստի աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդա, որ պիտի մատնէր զինք, ըսաւ.
पन तैसेरे चेलन मरां अक यहूदा इस्करियोती नव्वेंरो अक चेलो, ज़ैनी यीशु ट्लुवेवरो थियो ज़ोने लगो,
5 «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
“ई इत्र 300 दीनारन मां बेच़तां गरीबन किजो न दित्तो?”
6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:
तैनी एना गल्लां एल्हेरेलेइ न थी ज़ोरी, कि तैस गरीबां केरो खियाल थियो, पन एल्हेरेलेइ ज़ोवं कि तै च़ोर थियो, तैस कां पेइंसां केरि झोली भोती थी, ते ज़ैन किछ तैस मां रखते थी तै कढतो थियो।
7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:
यीशुए ज़ोवं, “एस तंग न केरा, एसां वक्तेरे पेइले मेरी जान दब्बनेरी तियारी कियोरीए।
8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
किजोकि गरीब लोक त तुसन सेइं साथी सदा रातन, पन अवं तुसन सेइं साथी सदा नईं रानो।”
9 Ուստի Հրեաներէն մեծ բազմութիւն մը գիտցաւ անոր հոն ըլլալը, ու եկաւ՝ ո՛չ միայն Յիսուսի համար, այլ նաեւ տեսնելու Ղազարոսը՝ որ մեռելներէն յարուցանած էր:
मैन्हु केरि बड़ी भीड़ी तैड़ी आई ज़ैखन तैनेईं शुनू कि यीशु तैड़ी अव। तैना सिर्फ यीशु नईं बल्के लाज़रे भी हेरने ओरे थिये, ज़ै तैनी मुड़दन मरां ज़ींतो कियोरो थियो।
10 Իսկ քահանայապետները խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն Ղազարոսն ալ.
तैखन प्रधान याजके लाज़र भी मारनेरी सलाह की।
11 որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
किजोकि बड़े लोक यहूदी लीडरन करां च़ले जे, ते तैनेईं यीशु पुड़ विश्वास कियो।
12 Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ,
होरसां मैन्हु केरि बड़ी भीड़ तिहारे मां आई। ज़ैखन तैनेईं शुनू कि यीशु भी यरूशलेम नगरे मां एजनेबालोए,
13 առաւ արմաւենիի ոստեր, դուրս ելաւ զայն դիմաւորելու, եւ կ՚աղաղակէր. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով»:
त तैनेईं खजूरां केरि डेलड़ी हथ्थन मां रेखतां नहरे देते तैस सेइं मिलनेरे लेइ निस्से ते ज़ोने लगे, “होशाना (तारीफ़) धने इस्राएलेरो राज़ो, ज़ै प्रभुएरे नंव्वे सेइं एइते।”
14 Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է.
ज़ैखन यीशु अक गधरो बच्चो मैल्लो, ते तै तैस पुड़ बिश्तां यरूशलेम नगरे मांजो अव, ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए तेन्च़रे एन भोवं,
15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
“हे सिय्योनेरी कुई (यरूशलेमेरे लोक), तू न डर, हेर, तेरो राज़ो एज्जी राओरोए, ते तै गधेरे बच्चे पुड़ च़ेढ़तां एज्जी राओरोए।”
16 Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները:
पेइलू त यीशुएरे चेलेईं किछ न समझ़ू, पन ज़ैखन यीशुएरी महिमा बांदी भोइ, तैनेईं तैना सैरी गल्लां याद की, एन सब गल्लां तैसेरे बारे मां लिखोरी थी, ते लोकेईं एरो ज़ेरो सलूख कियोरो थियो।
17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն:
तैखन भीड़रे लोकेईं ज़ैना तैस सेइं थी, ई गवाही दित्ती, कि तैनी लाज़र कब्री मरां कुजाव, ते मुड़न मरां ज़ींतो कियो।
18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
एल्हेरेलेइ लोक तैस सेइं मिलनेरे लेइ आए, किजोकि तैनेईं शुनोरू थियूं, तैनी ई चमत्कार कियोरे।
19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
फरीसी लोक एन हेरतां एक्की होरि सेइं ज़ोने लगे, “सोचा, तुस लोक किछ नईं केरि लोरे बटने, हेरा सारी दुनिया एस पत्ती च़ली।”
20 Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:
ज़ैना लोक फ़सह तिहारे मां यरूशलेम नगरे मां आराधना केरने ओरे थिये, तैन मां किछ यूनानी थिये।
21 Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»:
तैना फिलिप्पुसे कां जे ज़ै गलीलेरे नगर बैतसैदा मां रातो थियो, तै ज़ोवले हथ केरतां ज़ोने लगे, “जनाब अस यीशु सेइं मिलनू चातम।”
22 Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի:
फिलिप्पुसे अन्द्रियासे सेइं ज़ोवं, ते अन्द्रियास फिलिप्पुसे सेइं साथी जेव ते यीशु सेइं ज़ोवं।
23 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “कि मैनेरे मट्ठेरी यानी मेरी महिमा बांदी भोनेरो वक्त ओरोए।
24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ցորենին հատիկը հողին մէջ իյնալով չմեռնի՝ ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի՝ շատ պտուղ կը բերէ”:
अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि ज़ांतगर गेहुं केरो ग्लेव मित्ती मां न मर्रे, तै अक्के रहते, पन ज़ैखन मरते त बड़ो फल आनते, (तेन्च़रे मीं सेइं साथी भोनूए)।
25 Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն: (aiōnios g166)
ज़ै अपनि जान ट्लारी रखते ते अपनि जान गुवाते, पन ज़ै अपनि जानी सेइं बैर रखते ते अक हमेशारी ज़िन्दगी बच़ालो। (aiōnios g166)
26 Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»:
ज़ै कोई मेरी सेवा केरनि चाते त तैसेरेलेइ ज़रूरीए तै मेरो चेलो बने, ताके ज़ैड़ी अवं आईं तैड़ी मेरो सेवक भी भोए, ज़ै मेरी सेवा केरते मेरो परमेशर तैस इज़्ज़त देलो।”
27 «Հիմա իմ անձս վրդոված է, եւ ի՞նչ ըսեմ. “Հա՛յր, ազատէ՛ զիս այս ժամէ՞ն”: Բայց ես եկած եմ ասո՛ր համար՝ ա՛յս ժամուն:
“हुना मेरो दिल बड़ो उदास भोरोए। एल्हेरेलेइ अवं कुन ज़ोईं? ‘हे बाजी इस दुखेरी घेड़ी करां मीं बच़ा,’ पन अवं इस दुनियाई मां एल्हेरेलेइ ओरोईं कि दुःख झ़ेल्ली।
28 “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:
हे बाजी तू केत्रो महिमा बालोस इन बांदू केर।” तैखन स्वर्गेरां अक आवाज़ अई, “मीं तेरी केत्री महिमा बांदी कियोरीए ते फिरी भी केरेलो।
29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
तैखन तैड़ी ज़ैना मैन्हु खड़े भोइतां शुनी रावरे थिये, तैनेईं ज़ोवं, गुड़ने लोरूए,” ते होरेईं ज़ोवं, “केन्चे स्वर्गदूते तैस सेइं गल की।”
30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
यीशुए ज़ोवं, “ई आवाज़ मेरे फैइदेरे लेइ नईं बल्के तुश्शे लेइ आए।
31 Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը:
इस वक्त परमेशर दुनियारे लोकां केरो इन्साफ केरेलो, ते अवं इस शैतानेरी शक्ति नाश केरेलो ज़ै इस दुनियाई पुड़ राज़ केरते।
32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
ते ज़ैखन अवं ज़मीनी पुड़ां उच्चे च़ाढ़ो गालो, तैखन अवं सैरी लोकन एप्पू कांजो आनेलो।”
33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
एन ज़ोइतां तैनी साफ च़ारे बांदू कियूं, ते तै केन्च़रां मरने बालो।
34 Բազմութիւնը պատասխանեց անոր. «Մենք լսեցինք Օրէնքէն թէ Քրիստոս յաւիտեա՛ն կը մնայ: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ”: Ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: (aiōn g165)
एस पुड़ लोकेईं ज़ोवं, “असेईं मूसेरे कानूने मां ई गल शुनोरीए, कि मसीह हमेशा रानोए, फिरी तू केन्च़रे ज़ोतस कि मैनेरू मट्ठू उच्चे पुड़ च़ढ़नू ज़रूरीए? एन मैनेरे मट्ठे कौने?” (aiōn g165)
35 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քի՛չ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քալեցէ՛ք՝ մինչ տակաւին լոյսը ունիք, որպէսզի խաւարը չհասնի ձեր վրայ. որովհետեւ խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ:
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “लौ तुसन कां थोड़े च़िरे तगरे आए, ज़ां तगर लौ तुसन साथीए, तांतगर च़लते राथ, एरू न भोए आंधरू तुसन घेरे, ज़ै आंधरे मां च़लते तै न ज़ाने तै कोरां च़लरोए।
36 Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն:
ज़ांतगर लौ तुसन सेइं साथीए, त लोई पुड़ विश्वास केरा ताके तुस लोअरे बच्चे बनथ।” इना गल्लां ज़ोइतां यीशु छ़ेप्पी जेव।
37 Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.
तैनी तैन केरे सामने बड़े चमत्कार हिराए, फिरी भी तैनेईं विश्वास न कियो।
38 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին խօսքը՝ որ ըսած էր. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, ու Տէրոջ բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ»:
ताके यशायाह नेबेरू ज़ोरू वचन पूरू भोए, “हे प्रभु, केन्चे इश्शे खुशखेबरी पुड़ विश्वास न कियो, ते बड़े लोकेईं परमेशरेरी शक्ति हेरतां भी कबूल न की।”
39 Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է.
एल्हेरेलेइ तैना विश्वास न केरि सके यशायाह एक्की होरि ठैरी ज़ोते:
40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»:
“तैनी तैन केरि एछ़्छ़ी केनि की, ते मन सखत कियोरोए, एरू न भोए कि तैना एछ़्छ़न सेइं लान ते मने सेइं बुझ़न, ते माफ़ी मगन ते अवं तैन बज़्झ़ेई।”
41 Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:
यशायाह नबी एल्हेरेलेइ ज़ोतो थियो, कि तैनी यीशुएरी एजनेबाली महिमा लवरी थी, ते तैसेरे बारे मां गल भी की।
42 Սակայն միաժամանակ՝ պետերէն ալ շատեր հաւատացին իրեն. բայց չէին դաւաներ զայն՝ Փարիսեցիներուն պատճառով, որպէսզի չվռնտուին ժողովարանէն.
फिरी भी लीडरन मरां बड़ेईं यीशु पुड़ विश्वास कियो, पन फरीसी लोकां केरे वजाई सेइं बांदे मां न थिये मन्ते, एरू न भोए कि असन प्रार्थना घरे मरां कढन।
43 որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
किजोकि मैन्हु केरि बड़याई तैन परमेशरेरी बड़याई करां जादे रोड़ी लगती थी।
44 Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն.
तैखन यीशुए ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “ज़ै कोई मीं पुड़ विश्वास केरते तै मीं पुड़ नईं पन मेरे भेज़ने बाले परमेशरे पुड़ विश्वास केरते।
45 եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը:
ते ज़ै मीं हेरते तै मेरे भेज़ने बाले हेरते।
46 Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
अवं दुनियाई मां अक लौ बेनतां ओरोईं, ताके ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरे तै आंधरे मां न रालो।
47 Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:
अगर कोई मेरी गल्लां शुन्तां तैन पुड़ अमल केरे, त अवं तैस दोष न लेइलो, अवं दुनियारे लोकन पुड़ दोष लाने नईं पन मुक्ति देने ओरोईं।
48 Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը:
ज़ै मेरो इन्कार केरते ते मेरी गल्लां कबूल न केरे, तैस पुड़ दोष लानेबालो अक्के, मतलब ज़ैन वचन मीं ज़ोरूए, तैन आखरी दिहाड़े तैस दोषी ठैरालू।
49 Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:
किजोकि मीं अपने अधिकारे सेइं किछ नईं ज़ोरू, पन बाजी ज़ैने अवं भेज़ोरोईं तैनी मीं हुक्म दित्तोरोए, कि कुन-कुन ज़ोईं ते कुन-कुन शुनेईं?
50 Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը՝ յաւիտենական կեանքն է. ուրեմն ինչ որ կը խօսիմ, ա՛յնպէս կը խօսիմ՝ ինչպէս Հայրը ըսաւ ինծի»: (aiōnios g166)
ते अवं ज़ानताईं कि तैसेरो हुक्म मन्ने सेइं हमेशारी ज़िन्दगीए मैलतीए, एल्हेरेलेइ अवं तुसन सेइं तैन्ने ज़ोताईं ज़ैन ज़ोनेरो हुक्म मेरे बाजे मीं दित्तोरोए।” (aiōnios g166)

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 12 >