< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 10 >

1 «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը՝ հապա ուրիշ տեղէ կը բարձրանայ, անիկա գող եւ աւազակ է.
Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
2 բայց ա՛ն որ դռնէն կը մտնէ՝ ոչխարներուն հովիւն է”:
The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
3 Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:
To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N+kO) by name and leads out them.
4 Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը:
(and *k) When [his] own (all *N+KO) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
5 Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»:
After a stranger however certainly not (they will follow *N+kO) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
6 Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:
This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK+o) that He was saying to them.
7 Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”:
Said therefore again (to them *ko) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
8 Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց:
All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
9 “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:
I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան:
The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
11 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:
I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
12 Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք:
the hired servant (now *ko) however not being [the] shepherd, whose not (are *N+kO) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k)
13 Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:
(this now *k+o) (hired servant *k) (flees *K) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
14 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս:
I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N+KO) (me those mine, *N+kO)
15 Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար:
Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ:
And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N+KO) one flock, with one shepherd.
17 Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:
Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
18 Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»:
No [one] (takes away *NK+o) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
19 Այս խօսքերուն համար՝ դարձեալ պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ:
Division (therefore *K) again there was among the Jews on account of words these.
20 Անոնցմէ շատեր կ՚ըսէին. «Դե՛ւ կայ ատոր մէջ, ու խելագարած է. ինչո՞ւ մտիկ կ՚ընէք ատոր»:
Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
21 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»:
Others (now *o) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N+kO)
22 Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.
Took place (at the time *N+KO) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k) winter it was,
23 Յիսուս կը քալէր տաճարին մէջ՝ Սողոմոնի սրահը:
and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
24 Ուստի Հրեաները շրջապատեցին զինք եւ ըսին իրեն. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի մտատանջես մեզ. եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես՝ բացորոշապէս ըսէ՛ մեզի»:
Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK+O) us plainly.
25 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս:
Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
26 Բայց դուք չէք հաւատար՝ որովհետեւ իմ ոչխարներէս չէք, ինչպէս ըսի ձեզի՝՝:
But you yourselves not believe, (because *N+kO) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K)
27 Իմ ոչխարներս կը լսեն իմ ձայնս, ես ալ կը ճանչնամ զանոնք, եւ կը հետեւին ինծի:
The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N+kO) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
28 Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս: (aiōn g165, aiōnios g166)
and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
The Father of Mine (which *N+kO) has given [them] to Me [than] all (greater *N+kO) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko)
30 Ես եւ Հայրը մէկ ենք»:
I myself and the Father one are.
31 Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք:
Took up (therefore *KO) again stones the Jews, that they may stone Him.
32 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»:
Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko) because of which of these work Me myself do you stone
33 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Քեզ չենք քարկոծեր բարի գործի համար, հապա՝ հայհոյութեան համար. որովհետեւ դո՛ւն՝ որ մարդ ես, դուն քեզ Աստուա՛ծ կ՚ընես»:
Answered to Him the Jews (saying: *k) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Միթէ ձեր Օրէնքին մէջ գրուած չէ՞. “Ես ըսի. "Դուք աստուածներ էք"”:
Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no) I myself said: gods you are’?
35 Եթէ աստուածներ կը կոչէ անոնք՝ որոնց տրուեցաւ Աստուծոյ խօսքը, (ու կարելի չէ որ այդ գրուածը աւրուի, )
If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
36 հապա զայն՝ որ Հայրը սրբացուց եւ աշխարհ ղրկեց, դուք ի՞նչպէս կ՚ըսէք անոր. “Կը հայհոյե՛ս”, որովհետեւ ըսի. “Աստուծոյ Որդի եմ”:
[of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
37 Եթէ չեմ ըներ իմ Հօրս գործերը՝ մի՛ հաւատաք ինծի:
If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
38 Իսկ եթէ կ՚ընեմ, թէպէտ չէք հաւատար ինծի՝ գոնէ գործերո՛ւն հաւատացէք, որպէսզի գիտնաք եւ հաւատաք թէ Հայրը իմ մէջս է, ու ես՝ անոր մէջ»:
If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N+kO) so that you may know and (may understand *N+KO) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no) (Father. *N+KO)
39 Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,
They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
40 եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:
And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
41 Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.
And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
42 բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
And many believed in Him there.

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 10 >