< ԳԱՂԱՏԱՑԻՍ 3 >

1 Ո՛վ անմիտ Գաղատացիներ, ո՞վ ձեզ հմայեց, մինչդեռ ձեր մէջ, ձեր աչքերուն առջեւ Յիսուս Քրիստոս նախապէս նկարագրուեցաւ՝ խաչուած:
We! Atahori Galatia re! D'alahulun au ufad'e mia mata mara, so'al Yesus Kristus mamaten sia hau nggangge'. Te ia naa atahori leleko' hei no mud'a' ena to! Hei nggoa mara seli!
2 Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով:
Au ae utane dala' sa' a. Hei simbo mala Lamatua' Dula-d'alen naa, huu hei tungga agama hohoro-lalanen, do? Hoko', to! Dula-d'alen nema nisi hei, huu hei mimihere Hara-lii Malolen fo hei rena' a.
3 Այդքան անմի՞տ էք. Հոգիով սկսաք, եւ հիմա մարմինո՞վ կ՚աւարտէք:
Dad'i, ta'o bee de hei miminggoa seli ta'o naa, e? D'alahulun hei misod'a tungga Dula-d'ale Meumare' hihii-nanaun ena. Te ale' ia hei misod'a tungga bali' atahori hihii-nanaun.
4 Զո՞ւր տեղը այդքան չարչարուեցաք (եթէ զուր տեղն ալ ըլլար):
Lele' hei fe'e mae mimihere neu Kristus, hei hambu doid'oso' nae-nae. Afi' losa basa naa ra dad'i parsuma' a! (Tao-tao te, tamahere neu Kristus nda bisa parsuma' a sa.)
5 Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.
Lele' Lamatualain fee Dula-dalen, ma natud'u manadad'i' mata'-mata' sia mata mara, hei du'a mae Ana tao ta'o naa huu ama tungga agama hohoro-lalanen, do? Hoko', to! Ana tao ta'o naa, huu mimihere Hara-lii Malole' fo ama rena' a.
6 ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:
Misined'a atahori Yahudi ra b'ei-ba'i nara, naeni ba'i Abraham. Te Lamatualain Susura Meumaren sura' nae, “Huu namahere neu Lamatualain, naa de Lamatua' simbo e no malole' ma henggenee e nae fee ne atahori rala ndoos.”
7 Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անո՛նք են Աբրահամի որդիները:
Dad'i hei musi mihine malolole dala' ia! Atahori mana namahere' ona' Abraham, sira dad'i Lamatualain atahori ndoo-tetun.
8 Գիրքը, նախատեսելով թէ Աստուած հեթանոսները պիտի արդարացնէ հաւատքի միջոցով, նախապէս աւետեց Աբրահամի՝ ըսելով. «Քեզմո՛վ պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»:
Lamatua' nafad'e mema' sia Susura Meumaren nae, dei fo Eni simbo atahori mia nusa fea' ra boe, mete ma ara ramahere Eni. Te fai ma'ahulun Ana nafad'e mema' Hara-lii Malolen neu ba'i Abraham nae, “Dei fo basa nusa' sia raefafo' ia hambu papala-bab'anggi' huu ho.”
9 Ուստի անոնք որ հաւատքէն են՝ կ՚օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամի հետ:
Huu Lamatualain hehelu-fufulin naa, naa de Ana o fee papala-bab'anggi' neu basa atahori mana ramahere neu E, ona' Ana fee neu Abraham.
10 Որովհետեւ բոլոր անոնք որ Օրէնքին գործերէն են՝ անէծքի տակ են, քանի որ գրուած է. «Անիծեա՛լ ըլլայ ո՛վ որ չի յարատեւեր Օրէնքի գիրքին բոլոր գրուածներուն մէջ՝ զանոնք գործադրելու համար»:
Atahori mana tungga agama hohoro-lalanen, naa fo Lamatua' simbo e no Malole', na, ana musi lemba-nasaa basa hohoro-lalane' naa, ona' eni nene sumba-ndoon ena. Te nenesura' sia Lamatualain susura Meumaren oi, “Atahori nda mana tungga nakandoo agama hohoro-lalanen losa lutu-lelo' sa, ana hambu sumba-ndoon!
11 Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:
Te matetu' ena, Lamatualain nda simbo atahori, huu eni tungga hohoro-lalane agama sa. Te nenesura', oi “Atahori musi ramahere Au, dei fo Au fe'e simbo e ona' atahori rala ndoos, fo ana hambu masod'a ndoo-tetu'.”
12 Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:
Naa! Mete ma atahori nau nasod'a tungga agama hohoro-lalanen hihii-nanaun, ana musi tao tungga basa-b'asa' e losa lutu'-lelo'! Te Lamatua' nafad'e mema' sia Susura Meumaren nae, “Atahori mana nae nasod'a tungga hohoro-lalane' a, dei fo batasibu no' a hohoro-lalane' ra.”
13 Քրիստոս փրկանքով գնեց մեզ Օրէնքի անէծքէն՝ մեզի համար անիծուելով, (որովհետեւ գրուած է. «Անիծեա՛լ է ո՛վ որ փայտէն կը կախուի»)
Huu Kristus bae etu ena, fo mbo'i hendi hai mia agama hohoro-lalanen mana pa'a hai' a. Fe'esa'an, hai misod'a lemba-misaa agama hohoro-lalanen ona' atahori nene sumba-ndoon e. Te ia naa, Lamatua' Yesus so'u hendi sumba-ndoon naa mia hai ena. Te nenesura' sia Susura Meumare' a oi, “Atahori mana mate nene londa-nggangge' sia rii a, eni nene sumba-ndoon.”
14 որպէսզի Աբրահամի օրհնութիւնը գայ հեթանոսներուն վրայ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով. որպէսզի մե՛նք ալ ստանանք Հոգիին խոստումը՝ հաւատքի միջոցով:
Lele' Yesus Kristus mate fo fee masod'a' neu hita, naa papala-bab'anggi' fo Lamatualain fee neu Abraham ena, o onda nema nusa fea' ra boe. No ta'o naa, basa atahori mana ramahere neu Kristus bisa simbo Lamatualain Dula-d'alen fo Ana helu-fuli mema' a.
15 Մարդոց սովորութեան համաձայն կը խօսիմ, եղբայրնե՛ր: Նոյնիսկ մարդո՛ւ մը վաւերացուցած կտակը ո՛չ մէկը կը ջնջէ, կամ ալ անոր վրայ ուրիշ բան մը կ՚աւելցնէ:
Toronoo ngga re! Ia naa au ae utud'u conto mia hita masod'an fais-fais. Mete ma hambu atahori sura' nala susura pusaka, basa ma ana teken basa naran ena, na susura naa nene henggenee' ena. Atahori laen nda bisa fee e'ena-a'ai' neu saa fo nenesura' sia susura naa sa, ma nda bisa sura' selu' saa-saa sia naa sa ena.
16 Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է:
Ona' naa boe lele' Lamatualain helu-fuli' no Abraham ma tititi-nonosin. Lamatualain nda nae, “Au Helu-fuli ia o tititi-nonosi mara”, huu Ana nda helu-fuli neu atahori hetar sa. Te Ana helu-fuli fee neu aka' Abraham tititi-nonosin esa, naeni Kristus.
17 Բայց սա՛ կ՚ըսեմ. այն ուխտը՝ որ նախապէս Աստուծմէ վաւերացուեցաւ Քրիստոսով, չի կրնար չորս հարիւր երեսուն տարի ետք անվաւեր դառնալ Օրէնքէն՝ խոստումը ոչնչացնելով:
Au masud ngga ta'o ia: Lamatualain helu-fuli' na'ahulu' no ba'i Abraham. Boe ma basa too natun haa telu nulu, dei de Ana na'onda' agama hohoro-lalanen fee atahori Yahudi ra tungga sira ba'in Musa. Mae ona' naa o, Lamatua' nda lea bali' hehelu-fufuli ma'ahulun naa sa.
18 Որովհետեւ եթէ ժառանգութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չէ. բայց Աստուած խոստումո՛վ շնորհեց զայն Աբրահամի:
Lamatua' fee papala-bab'anggi' neu Abraham, nda huu ana tao tungga hohoro-lalane' sa. Te Ana fee papala-bab'anggi' huu Ana helu-fuli mema' nae fee muda' Abraham eni' a ma'ahulun. Naa, ona' ana' sa simbo pusaka mia aman. Ana simbo, huu aman helu-fuli mema', nda huu ana' naa tao tungga atoran sa.
19 Հապա ինչո՞ւ տրուեցաւ Օրէնքը: Ան աւելցաւ՝ օրինազանցութիւնները յայտնելու համար, (մինչեւ որ գար այն զարմը՝ որուն եղած էր խոստումը, ) եւ հրեշտակներու կողմէ պատուիրուեցաւ միջնորդի մը ձեռքով:
Dad'i ia naa au ae utane ta'o ia: mete ma Lamatualain simbo ba'i Abraham no malole' huu nemeheren, ta'o bee de Lamatua' fee tamba hohoro-lalane' neu ba'i Musa? Ana fee tamba agama hohoro-lalanen fo nenori atahori d'ala sala nara mata'-mata'. Eni masud na, naa fo atahori rasod'a tungga hohoro-lalane' a hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosin esa nema. Boe ma, mete ma tititi-nonosi' naa, naeni Kristus, nema, hohoro-lalane' naa nda parlu sa ena. Lele' Lamatua' fee agama Yahudi hohoro-lalanen, Ana nda fee mata' sa. Ana pake ate nara mia sorga, de rendi neu ba'i Musa, dei de Musa fee neu atahori Yahudi ra. No ta'o naa, Musa dad'i neu mana nendi hara' fee Lamatua' no atahori nara.
20 Իսկ միջնորդը՝ միայն մէ՛կ անձի միջնորդ չէ. սակայն Աստուած մէկ է:
Te lele' Lamatualain helu-fuli no Abraham, Ana nda pake mana nendi hara' sa. Ana helu-fuli mata' no mata' aon! No ta'o naa, hita tahine tae, Lamatua' helu-fulin manaseli' lena' hohoro-lalane' naa ra.
21 Ուրեմն Օրէնքը հակառա՞կ է Աստուծոյ խոստումներուն: Ամե՛նեւին. քանի որ եթէ տրուած ըլլար այնպիսի Օրէնք մը՝ որ կարենար կեանք տալ, այն ատեն ի՛րապէս արդարութիւնը Օրէնքով կ՚ըլլար:
Lele' Lamatua' fee agama hohoro-lalane nara neu ba'i Musa, naa, balab'an no hehelu-fufulin, do? Hoko'! Huu mete ma hambu hohoro-lalane', atahori bisa tao tungga fo Lamatua' simbo e no malole' ma nasod'a, ne'o atahori Yahudi ra hohoro-lalanen bisa tao ta'o naa boe. Tao-tao te nda hambu hohoro-lalane' esa sa boe fo atahori bisa tao tungga, fo tao ma'asufu Lamatua' ralan, fo Ana simbo e no malole'.
22 Բայց Գիրքը բոլորը փակեց մեղքի տակ, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով եղած խոստումը տրուի հաւատացեալներուն:
Huu sia Lamatua' Susura Meumaren nenesura' oi, basa atahori nenepa'a mates ro sala' mata'-mata'. Naa de aka' atahori mana ramahere neu Yesus Kristus, simbo saa fo Lamatualain helu-fuli' a.
23 Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
Te losa fain, Lamatua' soi dala' fo hai nenembo'i' mia hohoro-lalane' ra, sad'i hai mimihere neu Kristus.
24 Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:
Dad'i agama hohoro-lalane nara, ona' mana nanea, mana nanori hita no malolole losa Kristus nema. Mete ma nema ena, hita bisa tamahere E, naa fo tasod'a malolole to Lamatualain. Naa de, ia naa hita nda parlu mana nanea' sa ena.
25 Բայց հաւատքին գալէն ետք՝ այլեւս դաստիարակի տակ չենք,
26 որովհետեւ դուք բոլորդ Աստուծոյ որդիներ էք՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով.
Ia naa hei dad'i Lamatualain ana nara ena, huu mimihere Yesus Kristus.
27 քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:
Basa hei mana nenesarani' fo dad'i atahorin, ama nenepa'a mates mo E.
28 Ա՛լ ո՛չ Հրեայ կայ, ո՛չ Յոյն. ո՛չ ստրուկ կայ, ո՛չ ազատ. ո՛չ արու կայ, ո՛չ էգ. որովհետեւ դուք բոլորդ մէկ էք Քրիստոս Յիսուսով:
Basa atahori mana ramahere Kristus, ara ona esa' ena. De mae hei atahori Yahudi, do nda Yahudi sa o, ate do nda ate sa, tou' do ina', basa atahori mana ra 'ab'ue ro Yesus Kristus, ona esa'.
29 Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի զարմն էք, եւ խոստումին համաձայն՝ ժառանգորդներ:
Kristus naa, Abraham tititi-nonosin fo Lamatualain helu-fuli eni' a d'alahulun. Huu hei mi'ib'ue mo Kristus, de hei dad'i Abraham tititi-nonosi matetun ena. No ta'o naa, hei o bisa simbo papala-bab'anggi' fo Lamatualain helu-fuli ma'ahulun neu Abraham.

< ԳԱՂԱՏԱՑԻՍ 3 >