< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9 >

1 Բայց Սօղոս տակաւին սպառնալիք եւ սպանութիւն կը փչէր Տէրոջ աշակերտներուն դէմ: Քահանայապետին քով գնաց
Puu uSavuli, akhendelela ukhunchova nuvukali uwawufye khuvakongi va Yesu, akhaluta khu tekhen'chi umbaha
2 ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ:
nu khudova eikalata khuajili ya masinagogi ukhu khu Demesiki, pu ukhuta angambone umunu avedala, ave gosi avapinye nukhuvagega khu Yelusalemu.
3 Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,
Hata vu igenda alipa khufikha khuu Damesitiki lukhambona ulumuli ukhuhuma khukianya,'
4 եւ ինք գետին իյնալով՝ լսեց ձայն մը որ կ՚ըսէր իրեն. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս»:
pu akhagwa pasi nukhupulikha einyilango eiyita,”Savuli, Savuli, khekhi vukhung'alan'cha?”
5 Ան ալ ըսաւ. «Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Ու Տէրը ըսաւ. «Ես Յիսուսն եմ, որ դուն կը հալածես. տաժանելի է քեզի՝ աքացել խթանի դէմ»:
U Savuli akhata, Veve veni Dada? Pu uDaada akhanchova, “Nene Yeisu yune vukhung'alancha;
6 Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
Pu lino ema, ulutage khujini, nuve vuviliwa eikyakhuvomba
7 Տէրը ըսաւ անոր՝՝. «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
Puu avanu vala avuvale paninwe nave nu Savuli vakhan'chiga myee nukhupulihen'cha ei savuti, nukhusita khumbona munu.
8 Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս:
Puu uSavuli akhima ukhuhuma pasi vuandendwile amiho sakhakhivona khinu, vakhamwibata eikhivokho vakhagega eikhivokho vakhagega khu Damesitiki.
9 Երեք օր կեցաւ՝ առանց տեսնելու. ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց:
Ifigono vidatu silya na khukhunywa.
10 Աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ՝ Անանիա անունով: Տէրը ըսաւ անոր տեսիլքի մէջ. «Անանիա՛»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս եմ»:
Puu alepwale ukongi yumo khu Damesitiki eilitawa vii Ananiya, Unguluve anchovile nave munyivonelo(munjosi), “Ananiya.” Akhata, “Tazama, nili apa, Baba.
11 Տէրը ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ այն փողոցը՝ որ Ուղիղ կը կոչուի, եւ հոն՝ Յուդայի տան մէջ փնտռէ՛ Սօղոս անունով Տարսոնցի մը. որովհետեւ ահա՛ ան կ՚աղօթէ,
“Unguluve akhambula akhata eima ulutage mutava ugugwikhilangiwa ugolofu munyumba ya Yuda ukhavun'che umunu uve ahumile khu Tarso eilitawa vei Savuli; manyabadu ipidova;
12 ու տեսիլքի մէջ տեսաւ մարդ մը՝ Անանիա անունով, քովը մտած եւ ձեռքը դրած իր վրայ՝ որպէսզի վերստին տեսնէ»:
ambwene munyivonelo umunu uvivivta Ananiya akhingila nukhumbikhila amavokho akave ukhulola.
13 Անանիա ալ պատասխանեց. «Տէ՛ր, շատերէ լսեցի այդ մարդուն մասին թէ ո՛րչափ չարիք ըրաւ քու սուրբերուդ՝ Երուսաղէմի մէջ.
U Ananiya akhata, “Daada, nepulikhe inogwa nyingi in'cha munu uyu in'chi avombile imbivi khuvavalan'che va Nguluve avakhu Yelusalemu;
14 եւ հո՛ս ալ քահանայապետներէն իրաւասութիւն ունի կապելու բոլոր անոնք՝ որ կը կանչեն քու անունդ»:
Apa alenululagilo ukhuhuma khutekhen'chi umbaha ukhumwibata khila munu uviinchova eilitawa lya Yesu.
15 Տէրը ըսաւ անոր. «Դուն գնա՛, որովհետեւ ան ինձմէ ընտրուած անօթ մըն է՝ իմ անունս կրելու հեթանոսներուն, թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ,
Puu Unguluve akhambula, “Akhata lutaga khila kyombo khihaliwa khuliune, alitole elitawa lyangu khu Vanyapanji na vatwa na vana vanya Isilaeli.
16 ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:
Manya nikhuvavonesya inyingi in'chi khumbona nukhutesekha khulitawa lyango”.
17 Ուստի Անանիա գնաց, մտաւ այդ տունը, եւ դնելով ձեռքերը անոր վրայ՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը ղրկեց զիս, այն Յիսո՛ւսը՝ որ ճամբան երեւցաւ քեզի երբ կու գայիր, որպէսզի վերստին տեսնես ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»:
U Ananiya akhaluta, akhingila munyumba; Akhambikhila amavokho akhata, Lukololwango Savuli, U Yesu, ula uviakhuhumile khunjila yila eiyukhagendaga vii uyu asuhile ukhave ukhulotu khavili indin'chiwe Umepo Umbalan'che.
18 Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,
Puu vikhagwa ifinu ukhuhuma mumiho ndamaganda, akhanja ukhulola, akhima akhon'chiwa akhalya eikyakyulya akhakava amakha.
19 ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:
Akhatama paninwe navakongi isikhu nchunyingi khu Damesitiki.
20 Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
Uusikhi ugwa alikhun'chova uYesu mumasinagogi, ukhuta uYesu Mwana va Nguluve.
21 Բոլոր լսողները մեծապէս զմայլած էին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը տապալէր այս անունը կանչողները. հոս ալ եկած էր ասոր համար, որպէսզի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»:
Na voni avava pulikhe valikhuswiga nukhun'chova, “Umunu uyu sii ula uve akhava nangile avanu avakhalin'chovaga eili Tawa eili khu Yelusalemu? Napa akhinchile khunjila ya khuvakunga nukhuva heilikha khuvatekhen'chi.”
22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
Puu uSavuli atangiliwe nukhukava amakha nukhulumbilila nukhuvavikha Avayahudi avavatamaga khu Damesitiki van'changa nyikhiwe nukhuta uyu vii Yesu Kelisiti.
23 Շատ օրեր անցնելէն ետք՝ Հրեաները խորհրդակցեցան որ սպաննեն զայն.
Vuu usikhi gulutile, Avayahudi vakhavomba eilivuto lya paninie vambude.
24 բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
Puu eli vuto lya paninie vambude. Puu elivuto lya vene likhavonekha nu Savuli. Vakhagonela pakilo na pamusi vakave ukhumbuda.
25 Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:
Puu avakongi va mwene vakhantola pakilo vakhamwisya mu huimato pasi mukheikapo.
26 Երբ Սօղոս եկաւ Երուսաղէմ՝ կը ձգտէր միանալ աշակերտներուն. բայց բոլորն ալ կը վախնային իրմէ, չհաւատալով թէ ան աշակերտ էր:
Nu Savuli vuafikhe khu Yelusalemu, akhagela ukwii lungana vakongi lakhini valukhudwada savalukhukela ukhuta vape ikongi.
27 Բայց Բառնաբաս՝ առնելով զայն՝ տարաւ առաքեալներուն ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբան տեսաւ Տէրը՝ որ խօսեցաւ իրեն հետ, եւ թէ ի՛նչպէս համարձակութեամբ քարոզեց Յիսուսի անունով՝ Դամասկոսի մէջ:
Puu uBarnaba akhantola akhang'ulikha khu vasuhwa akhavavuli umuambonile uYesu munjila nu Yesu vuan'chovile nave, nuvu uSavuli alumbilile na makha eilitawa lya Yesu khu Damesitiki.
28 Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:
aagine navo vuvingile nukhuhuma khu Yelusalemu. Akhan'chova nuvukifu khu litawa lya Yesu Kelisite,
29 Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:
akhavun'chana na Vayahudi ava Khiyunani kila misikhe valikhulonda ukhubuda.
30 Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
Vu avalokololwe valumanyile eimbombo eye vakhantole mpakha khuu Kaisaria, vang'ilekhe atutage khu Tarso.
31 Ուրեմն եկեղեցիները խաղաղութիւն ունեցան ամբողջ Հրէաստանի, Գալիլեայի ու Սամարիայի մէջ, եւ կը շինուէին ու կը բազմանային՝ ընթանալով Տէրոջ վախով եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութեամբ:
Puu eitembile yoni vakhu Yahudi, Galilaya nakhu Samariya, yale nulunon'chehe yikhan'chengiwa nukhugenda mumbwa yilweli ura Nguluve nulunon'chehen'cho lwa Mepo Umbalan'che, eitembileyikha kula nu k'yongelela eimbalilo.
32 Քանի Պետրոս ամէն կողմ կը շրջէր, Լիւդդեա բնակող սուրբերուն քով ալ իջաւ:
Pu yikhahumila uPeteli vu in'chungula khunu na khunu mu mikoa, akhavagendela avakilesite ava vitama Lida.
33 Հոն գտաւ մարդ մը՝ Ենեա անունով, որ մահիճը պառկած էր ութ տարիէ ի վեր՝ անդամալոյծ ըլլալով:
Akhambona ukywa umunu vii eilitawa vii Ainea, umunu uyura atamile mukhihaga eimikha nane; manya ale ndemale.
34 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ենեա՛, Յիսուս Քրիստոս կը բժշկէ քեզ. կանգնէ՛ եւ շտկէ՛ անկողինդ»: Ան ալ իսկոյն կանգնեցաւ:
U Peteli akhambula akhata, “Ainea, uYesu Kilesiti akhuponwe; Sisimukha utandikhe eikhihaga kyakho, “Pu akhasisimukha.
35 Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:
Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
36 Աշակերտ եղած կին մը կար Յոպպէի մէջ՝ Տաբիթա անունով, որ թարգմանութեամբ Այծեմնիկ կը կոչուի. ասիկա լեցուած էր իր ըրած բարի գործերով եւ ողորմութիւններով:
Puu alikho ukongi khu Yafa uvii khwilangiwa Tabita, eilelefasiliwa ukhuta “Dorcas” Udala uyu adigile imbombo inanu nulusikhilo uluavombaga khuvalemale khuvagan'chu.
37 Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:
Yahumile usikhi gumo akhatamwa akhafya; vuva mwon'chinche vakhambikha khukhianya khu golofywa vakhagonwa.
38 Լիւդդեա մօտ էր Յոպպէի. ուստի աշակերտները՝ լսելով թէ Պետրոս հո՛ն է՝ ղրկեցին անոր երկու մարդ, աղաչելով որ չյամենայ եւ գայ իրենց քով:
Pakhuva eLida yale pipi ne Yafa, navakongi vuva pulikhe ukhuta uPeteli ali ukhu vakhavasuha avanu vavile khumwene, vadove alute khuvene khimbive”.
39 Պետրոս ալ կանգնեցաւ ու գնաց անոնց հետ: Երբ հասաւ, հանեցին զինք վերնատունը: Բոլոր այրիները կայնեցան անոր շուրջ, կու լային եւ կը ցուցնէին այն բաճկոններն ու հանդերձները, որ Այծեմնիկ կը շինէր՝ երբ իրենց հետ էր:
U Peteli akhasisimukha nukhuga paninie navo vuafikhe vakhagega khukhiyumba kya khukianya. Nava fyile vono vakhima paninie nu mwene vakhalila nukhumbonesya amakoti ne mienda eigi akhavapinchaga Dorcas avahonele vualipaninie navo.
40 Պետրոս ալ՝ դուրս հանելով բոլորը՝ ծնրադրեց, աղօթեց, եւ դառնալով դէպի մարմինը՝ ըսաւ. «Տաբիթա՛, կանգնէ՛»: Ան ալ բացաւ իր աչքերը, ու տեսնելով Պետրոսը՝ ուղիղ նստաւ:
U Peteli akhava humya voni khunji khukhiyumba, akhafugama akhisaya, akhagusetukhila umbile, akhata, “Tabita, sisimukha”. Akhadendula amiho vuambwene uPeteli akhatama pasi.
41 Ինք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:
Puu uPeteli akhampa eikhivokho akhamwinula, vuavilangile avedikhi nave fuele akhavapa akhava mwumi
42 Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
Ee lijambo eili likhavonekha khu Yafa yoni, na vanu vingi vakhakonga Unguluve.
43 Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
Pu yikhahumila uPeteli akhatama isikhu n'chunyingi khu Yafa paninie nu munu uve vita vi Simoni, uviihona ingwembe.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9 >