< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9 >

1 Բայց Սօղոս տակաւին սպառնալիք եւ սպանութիւն կը փչէր Տէրոջ աշակերտներուն դէմ: Քահանայապետին քով գնաց
शाऊल प्रभुएरे चेलन धमकाने ते मारने मां मघन थियो, ते तै महायाजके कां जेव।
2 ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ:
ते तैस करां दमिश्क नगरेरे प्रार्थना घरां केरे लेइ चिट्ठी मेग्गी, कि चाए कोई मड़द भोए या कुआन्श ज़ै यीशु पत्ती च़लने बालो भोए, तैस ट्लेइतां यरूशलेम नगरे मां आने।
3 Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,
ज़ैखन तै च़लतो-च़लतो दमिश्क नगरेरे नेड़े पुज़ो, त अचानक अम्बरेरां लौ आई ते तैसेरे च़ेव्रे पासन चमकने लगी।
4 եւ ինք գետին իյնալով՝ լսեց ձայն մը որ կ՚ըսէր իրեն. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս»:
ते शाऊल ज़मीनी पुड़ खिरको, ते तैस प्रभुएरी आवाज़ आई, “हे शाऊल, हे शाऊल तू मीं किजो स्तातस?”
5 Ան ալ ըսաւ. «Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Ու Տէրը ըսաւ. «Ես Յիսուսն եմ, որ դուն կը հալածես. տաժանելի է քեզի՝ աքացել խթանի դէմ»:
शाऊले एन पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तू कौन आस?” तैनी ज़ोवं, “अवं यीशु आईं, ज़ैस तू सतातस।
6 Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
हुनी उठ ते नगरे मां गा, तैड़ी तीं सेइं ज़ोवं गालू, कि तीं कुन केरनूए।”
7 Տէրը ըսաւ անոր՝՝. «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
ज़ैना लोक तैस सेइं साथी थिये, तैना च़ुपच़ारे रेइजे, तैन आवाज़ त शुनोती थी, पन लेइहोतू किछ भी न थियूं।
8 Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս:
तैखन शाऊल ज़मीनी पुड़ां खड़े उठो, त तैनी अपनि एछ़्छ़ी घैड़ी त तैस किछ भी न लगू लेइहोने, ते तै तैसेरे सैथेईं हथेरां ट्लेइतां दमिश्क नगरे मां पुज़ाव।
9 Երեք օր կեցաւ՝ առանց տեսնելու. ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց:
ते तैनी ट्लाई दिहाड़न तगर न लेई बटु, ते न तैनी किछ खाव ते पिव।
10 Աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ՝ Անանիա անունով: Տէրը ըսաւ անոր տեսիլքի մէջ. «Անանիա՛»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս եմ»:
दमिश्क नगरे मां यीशुएरो अक चेलो रातो थियो, प्रभु यीशुए तैस दर्शन देइतां ज़ोवं, “हे हनन्याह!” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु ज़ो।”
11 Տէրը ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ այն փողոցը՝ որ Ուղիղ կը կոչուի, եւ հոն՝ Յուդայի տան մէջ փնտռէ՛ Սօղոս անունով Տարսոնցի մը. որովհետեւ ահա՛ ան կ՚աղօթէ,
तैखन प्रभुए तैस जो ज़ोवं, “उस गेली मां गा ज़ैस जो ‘सिद्धी’ ज़ोतन, ते यहूदारे घरे गा तैड़ी शाऊल नव्वेंरो अक मैनूए, ज़ै तरसुस नगरेरो रानेबालोए, तू तैसेरे बारे मां पुछ़ां, किजोकि हेरा तै प्रार्थना केरने लोरोए।
12 ու տեսիլքի մէջ տեսաւ մարդ մը՝ Անանիա անունով, քովը մտած եւ ձեռքը դրած իր վրայ՝ որպէսզի վերստին տեսնէ»:
तैनी हनन्याह नव्वेंरो अक मैन्हु अन्तर एइतो लाव, ते एप्पू पुड़ हथ रखतो लाहोरोए कि तै अपनि एछ़्छ़ेईं सेइं फिरी लाए।”
13 Անանիա ալ պատասխանեց. «Տէ՛ր, շատերէ լսեցի այդ մարդուն մասին թէ ո՛րչափ չարիք ըրաւ քու սուրբերուդ՝ Երուսաղէմի մէջ.
हनन्याहे जुवाब दित्तो, “हे प्रभु, मीं एस मैनेरे बारे मां लोकन करां बेड़ि गल्लां केरती शुनोरिन, ते एन भी कि एनी तेरे लोकन सेइं यरूशलेम नगरे मां कुन-कुन बुरू कियोरूए।
14 եւ հո՛ս ալ քահանայապետներէն իրաւասութիւն ունի կապելու բոլոր անոնք՝ որ կը կանչեն քու անունդ»:
एस प्रधान याजकन करां अधिकार मैलोरोए, कि इड़ी भी ज़ैना लोक तीं पुड़ विश्वास केरतन, तैन गिरफ्तार केरतां यरूशलेम नगरे जो ने।”
15 Տէրը ըսաւ անոր. «Դուն գնա՛, որովհետեւ ան ինձմէ ընտրուած անօթ մըն է՝ իմ անունս կրելու հեթանոսներուն, թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ,
पन प्रभुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू गा किजोकि मीं तै मैन्हु च़ुनोरोए, कि तै गैर कौमन, राज़न, ते इस्राएलेरे लोकन मेरे बारे मां प्रचार केरे, ते तै मीं च़ुनोरोए कि तै मेरी सेवा केरे।
16 ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:
ते अवं तैस ज़ोइलो, लोकन मेरे बारे मां ज़ोनेरे वजाई तैस केत्रे-केत्रे दुःख झ़ैलनो पेनोए।”
17 Ուստի Անանիա գնաց, մտաւ այդ տունը, եւ դնելով ձեռքերը անոր վրայ՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը ղրկեց զիս, այն Յիսո՛ւսը՝ որ ճամբան երեւցաւ քեզի երբ կու գայիր, որպէսզի վերստին տեսնես ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»:
तैखन हनन्याह तैस घरे मां जेव, ज़ैड़ी शाऊल थियो, ते तैस पुड़ हथ रेखतां ज़ोवं, “हे ढ्ला शाऊल, प्रभु, मतलब यीशु, ज़ैस बत्तां तू ओरोस ते तीं लेइहोरो थियो, तैनी अवं भेज़ोरोईं, कि तू फिरी लास ते पवित्र आत्माई सेइं भेरोस।”
18 Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,
ते तैखन तैसेरे एछ़्छ़न मरां ज़ेरां शेकड़ां झ़ड़ां ते तै लहने लगो, ते खड़े उठतां बपतिस्मो नीयो।
19 ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:
ते किछ रोट्टी खेइतां तैस हिम्मत आई, ते किछ दिहाड़े तै चेलन सेइं साथी दमिश्क नगरे मां राव।
20 Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
तैसेरां बाद अकदम तै दिमश्क नगरेरे प्रार्थना घरन मां प्रचार केरने लगो, कि यीशु परमेशरेरू मट्ठूए।
21 Բոլոր լսողները մեծապէս զմայլած էին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը տապալէր այս անունը կանչողները. հոս ալ եկած էր ասոր համար, որպէսզի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»:
सब शुन्ने बाले हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन ई तैए मैन्हु नईं, ज़ै यरूशलेम नगरे मां ज़ैना यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरते थिये मारतो थियो? ते इड़ी भी एल्हेरेलेइ ओरो थियो, कि एन लोकन ट्लेइतां प्रधान याजकां केरे हवाले केरे?”
22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
पन एसेरां बाद शाऊल होरो भी शेक्ति सेइं प्रचार केरतो राव, ते एस गल्लरू सबूत देइ-देइ कि यीशु ही मसीहे, दमिश्क नगरेरे रानेबालां यहूदी केरू आशी बंद केरतो राव।
23 Շատ օրեր անցնելէն ետք՝ Հրեաները խորհրդակցեցան որ սպաննեն զայն.
ज़ैखन शाऊले दश्मिके मां बड़ो वक्त बीतो त यहूदेईं मिलतां तैस मारनेरो मुशोरो कियो।
24 բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
पन शाऊले एस गल्लरो पतो लगो, तैना त तैस मारनेरे लेइ रात दिहैड़ी दारन पुड़ रहते थिये।
25 Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:
पन राती तैसेरे चेलेईं तै टोकरे मां रख्खो, ते नगरेरे दुवारी पुड़ां रस्से सेइं टोकरी मां ओसैलतां बुन पुज़ाव।
26 Երբ Սօղոս եկաւ Երուսաղէմ՝ կը ձգտէր միանալ աշակերտներուն. բայց բոլորն ալ կը վախնային իրմէ, չհաւատալով թէ ան աշակերտ էր:
ज़ैखन शाऊल यरूशलेम नगरे मां पुज़ो त तैनी चेलन सेइं मिलनेरो इंतज़ाम कियो, पन सब तैस करां डरते थी कि तै भी चेलोए।
27 Բայց Բառնաբաս՝ առնելով զայն՝ տարաւ առաքեալներուն ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբան տեսաւ Տէրը՝ որ խօսեցաւ իրեն հետ, եւ թէ ի՛նչպէս համարձակութեամբ քարոզեց Յիսուսի անունով՝ Դամասկոսի մէջ:
पन बरनबासे शाऊल एप्पू सेइं साथी प्रेरितन कां आनो ते तैन ज़ोवं, कि केन्च़रे दमिश्क नगरेरे बत्तां च़लते-च़लते एस प्रभु यीशु लेइहोरोए, ते प्रभुए एस सेइं गल्लां कियोरिन, ते एनी केत्रे दिलेरी सेइं दमिश्क नगरे मां यीशुएरे नव्वेंरो प्रचार कियोरोए।
28 Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:
प्रेरितेईं बरनबासेरी गल्लां केरो विश्वास कियो, ते शाऊल तैन सेइं साथी राव, ते यरूशलेम नगरे मां गातो राव।
29 Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:
ते यूनानी भाषा केरनेबाले यहूदन सेइं भी गलबात केरतो थियो, दिलेर भोइतां प्रभुएरो प्रचार केरतो थियो, पन तैना तैस मारनेरी कोशिश मां रहते थी।
30 Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
एल्हेरेलेइ विश्वासी ढ्लाएईं तै कैसरिया नगरे मांजो नीयो, ते तैट्ठां तरसुसे नगरे जो भेज़ो।
31 Ուրեմն եկեղեցիները խաղաղութիւն ունեցան ամբողջ Հրէաստանի, Գալիլեայի ու Սամարիայի մէջ, եւ կը շինուէին ու կը բազմանային՝ ընթանալով Տէրոջ վախով եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութեամբ:
त सारे यहूदिया इलाके मां ते गलील इलाके ते सामरिया इलाकेरी कलीसियान मां चैन भोव, ते तरक्की भोती जेई, ते तै प्रभुएरे डरे मां ते पवित्र आत्मारे शैन्ति मां च़लती ते बड़े लोकेईं यीशु मसीह पुड़ विश्वास कियो।
32 Քանի Պետրոս ամէն կողմ կը շրջէր, Լիւդդեա բնակող սուրբերուն քով ալ իջաւ:
फिरी एरू भोवं कि पतरस सारे इलाके मां हंठतो फिरो, ते तैन पवित्र लोकन साथी भी पुज़ो, ज़ैना लुद्दा नगरे मां रहते थिये।
33 Հոն գտաւ մարդ մը՝ Ենեա անունով, որ մահիճը պառկած էր ութ տարիէ ի վեր՝ անդամալոյծ ըլլալով:
त तैस तैड़ी ऐनियास नव्वेंरो अक मैन्हु मैल्लो, तैस अधरंग थियो, ते अठे सालां केरो देंतो खट्टी पुड़ राहोरो थियो।
34 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ենեա՛, Յիսուս Քրիստոս կը բժշկէ քեզ. կանգնէ՛ եւ շտկէ՛ անկողինդ»: Ան ալ իսկոյն կանգնեցաւ:
पतरसे तैस जो ज़ोवं, “हे ऐनियास! यीशु मसीह तीं बझ़ाते, उठ अपनू बछ़ान खड़ू केर,” तैखने तै बेज़्झ़ोइतां खड़ो भोव।
35 Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:
तैखन लुद्दा नगरेरे ते शारोनेरे राने बालेईं एन हेरतां प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
36 Աշակերտ եղած կին մը կար Յոպպէի մէջ՝ Տաբիթա անունով, որ թարգմանութեամբ Այծեմնիկ կը կոչուի. ասիկա լեցուած էր իր ըրած բարի գործերով եւ ողորմութիւններով:
याफा नगरे मां अक कुआन्श थी, ज़ेसारू नवं तबीता थियूं (यूनानी भाषाई तैसेरू दोरकास थियूं, ज़ेसेरो मतलब हिरनी) तै विश्वासी थी, ते रोड़ां-रोड़ां कम्मां केरती ते गरीबां केरि मद्दत केरती थी।
37 Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:
तैने दिहाड़न मां ज़ेइस पतरस लुद्दा मां थियो, तै बिमार भोइतां मेरि जेई, ते तैसारी लाश नेइतां दोपरेरे कमरे मां रखोरि थी।
38 Լիւդդեա մօտ էր Յոպպէի. ուստի աշակերտները՝ լսելով թէ Պետրոս հո՛ն է՝ ղրկեցին անոր երկու մարդ, աղաչելով որ չյամենայ եւ գայ իրենց քով:
लुद्दा याफारे नेड़े थियूं, ते ज़ैखन चेलेईं शुनू कि पतरस लुद्दा मां आए, त दूई मैन्हु भेज़तां मिनत की, “कि असन कां एजने मां ठढ न ला।”
39 Պետրոս ալ կանգնեցաւ ու գնաց անոնց հետ: Երբ հասաւ, հանեցին զինք վերնատունը: Բոլոր այրիները կայնեցան անոր շուրջ, կու լային եւ կը ցուցնէին այն բաճկոններն ու հանդերձները, որ Այծեմնիկ կը շինէր՝ երբ իրենց հետ էր:
तैखन पतरस तैन सेइं साथी च़लो जेव, ते ज़ैखन तैड़ी पुज़ो त तै बा तैस कमरे मां नीयो, सैरी विधवां कुआन्शां लेरां देती थी, ते तैस ड्लखमेइं खेड़ि थी, ते तैना लिगड़ां ज़ैना दोरकास सियोरां थियां हिराने लेगि।
40 Պետրոս ալ՝ դուրս հանելով բոլորը՝ ծնրադրեց, աղօթեց, եւ դառնալով դէպի մարմինը՝ ըսաւ. «Տաբիթա՛, կանգնէ՛»: Ան ալ բացաւ իր աչքերը, ու տեսնելով Պետրոսը՝ ուղիղ նստաւ:
पतरसे तैना सब बेइरोवं कढे, ते एप्पू ज़ैधू केरे भारे प्रार्थना केरने लगो, फिरी तैनी लाशारे पासे तुत्तर फरेइतां ज़ोवं, “हे तबीता, उठ।” तैखन तैसां अपनि एछ़्छ़ी खोल्ली, ते पतरसे तेकतां खड़ी भोइ।
41 Ինք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:
पतरसे हथेरां ट्लेइतां खड़ी की, ते विश्वासी ते विधवां कुआन्शां कुजेइतां ज़ींती ते होशी मां तैन केरे सुपुर्द की।
42 Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
एस गल्लरी खबर सारे याफा नगरे मां फैली जेई, ते बड़े लोकेईं प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
43 Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
पतरस किछ च़िरे तगर याफा नगरे मां शमौन नव्वेंरो एक्की मैनेरे कां राव, ज़ै चमड़ेरू कम केरतो थियो।

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9 >