< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5 >

1 Բայց մարդ մը՝ Անանիա անունով, իր կնոջ՝ Սափիրայի հետ ստացուածք մը ծախեց,
Lele' naa tou' esa, nara na Ananias. Sao na, nara na Safira. Ara o raseo rae ombat esa.
2 անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:
Te ara rala rala' esa fo ra'afuni' doi' ruma mia rae a feli na. Seo basa rae a ma, Ananias neu nafad'e Lamatua' dedenu Nara oi, “Hai fe'e seo basa rae ombat esa. Hai mae fee basa doi na neu Lamatualain.”
3 Պետրոս ըսաւ. «Անանիա՛, ինչո՞ւ Սատանան լեցուց սիրտդ, որ ստես Սուրբ Հոգիին եւ խորես արտին հասոյթէն:
Te Petrus ai e oi, “Woi! Ananias! Ho seli teb'e o! Ta'o bee de mu'ufuni' doi rae naa? Rala ma de'ulaka' seli ena, huu ho tungga nitu ra malangga na hihii-nanau na. Ho mumburani leleko' Lamatualain Dula-dale Meumare Na!
4 Քուկդ չէ՞ր ան՝ քանի կեցած էր, ու ծախուած ալ՝ իշխանութեանդ տակ էր: Ինչո՞ւ այս բանը դրիր սիրտիդ մէջ. դուն ստեցիր ո՛չ թէ մարդոց, հապա՝ Աստուծոյ»:
Matetu na, ta'o ia! Ho mae seo rae ma, do nda seo sa o, naa sia' a ho. Seo basa ena, mae fee doi na basa e, do hoko' o, naa sia' a ho. Te ta'o bee de ho tao ta'o naa e? Ho sob'a-sob'a munggonggoa hita atahori ia, te nda hambu atahori bisa nanggonggoa Lamatualain sa!”
5 Անանիա՝ լսելով այս խօսքերը՝ ինկաւ եւ շունչը փչեց. ու մեծ վախ համակեց բոլոր անոնք՝՝ որ լսեցին ասիկա:
Rena Petrus ola' ta'o naa boe, aiboi' ma Ananias na'aloli, de mate neu' ena. Basa atahori mana rena dud'uit naa, ramatau rae mate.
6 Երիտասարդները կանգնեցան, պատանքով փաթթեցին զայն, եւ դուրս հանելով թաղեցին:
Boe ma ana soru' hira maso', de mboti-mbalu Ananias ao sisi na, de reu ra'oi e.
7 Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:
Lii' telu fai ma, Ananias sao na nema. Te ana nda bub'ulu' saa sa' boe.
8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:
Ma Petrus natane nae, “Ta'o bee, ina'? Ina' se seo rae a feli na ba'u ia, do?” Nataa nae, “Teb'e, Ama'. Feli na ba'u a naa ena.”
9 Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»:
Boe ma Petrus ai e nae, “Ta'o bee de mo sao ma mala hara' esa fo sob'a Lamatualain Dula-dale Na? Mete neu ena! Atahori mana reu ra'oi sao ma fe'e bali' ena. Mbei fen te, ara ndoro rendi ao sisi ma fo ra'oi sia sao ma bob'oa na.”
10 Եւ անմի՛ջապէս կինը ինկաւ անոր ոտքերուն քով ու շունչը փչեց: Երիտասարդները՝ ներս մտնելով՝ մեռած գտան զայն, եւ դուրս հանելով՝ թաղեցին իր ամուսինին քով:
Rena Petrus o'ola na, aiboi' ma, ina' naa na'aloli de mate neu mamana na. Ana soru' ra bali' ma, ara rita ina' naa mate ena. De ndoro rendi ao sisi na reu ra'oi e sia sao na bob'oa na.
11 Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները:
Basa atahori mana ramahere Yesus ra, ramatau. Ma basa atahori fea' mana rena Ananias no Safira mamate na, ramatau boe.
12 Շատ նշաններ եւ սքանչելիքներ կը գործուէին առաքեալներուն ձեռքով՝ ժողովուրդին մէջ, ու բոլորը միաբանութեամբ Սողոմոնի սրահին մէջ էին:
Lele' naa, Yesus dedenu nara tao manadad'i' nae' seli, de atahori ra rita. Ara hii risi' Ume Hule-O'e Huu' ma ra'ab'ue rala' esa sia mane Soleman ume los na.
13 Ուրիշներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր յարիլ անոնց, բայց ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք:
Lele' naa atahori hetar koa Lamatua' Yesus atahori Nara. Mete ma hambu atahori nda fe'e namahere Yesus sa, ana nda nambarani maso' na'ab'ue no se sa.
14 Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ.
Te atahori mana ramahere Yesus, boe ramaheta. Hambu tou' ma ina' boe.
15 այնպէս որ հիւանդները կը հանէին հրապարակները եւ կը դնէին պատգարակներով ու մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ատեն՝ գոնէ անոր շուքը իյնայ անոնցմէ մէկուն վրայ:
Lele' naa dad'i ona' naa, losa atahori ra rendi atahori mamahed'i' ra, de tao neu nenei' ata sia dala' suu na. Ara dud'u'a oi, “Wii! Mete ma Petrus no Yohanis lao' tungga ia, mae aka' a ru'a se salao na dai atahori mamahed'i' ia ra o, ara hai.”
16 Շրջակայ քաղաքներուն բազմութիւնը Երուսաղէմ կը համախմբուէր՝ հիւանդներ եւ անմաքուր ոգիներէ տանջուողներ բերելով, որոնք բոլորն ալ կը բուժուէին:
Lele' naa, atahori ra rema nda rama'etu mia kambo-kambo' sia Yerusalem suu na sa. Ara rendi atahori hed'is ra, de Lamatua' dedenu Nara rahai' basa se. Ara o rendi atahori nitu tao' ra, de Lamatua' dedenu Nara mbuu hendi basa nitu ra dea reu.
17 Իսկ քահանայապետն ու բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, կանգնեցան՝ նախանձով լեցուած,
Lele' naa, atahori mana tungga Lamatua' Yesus dedenu Nara, boe ramaheta. Naa de, malangga monae' mia agama Yahudi no nonoo nara mia partei Saduki, rambed'a' rala.
18 ձեռք բարձրացուցին առաքեալներուն վրայ եւ դրին զանոնք հանրային արգելարանը:
De ara reu humu rala Yesus dedenu nara, fo tao se bui rala reu.
19 Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.
Te temba' neu boe, Lamatualain ate Na esa mia sorga nema nisi' bui a, de soi lelesu a. Basa de no se dea reu. Ana denu se nae,
20 «Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»:
“Mii mema' sia Ume Hule-O'e Huu'. Mifad'e basa' e neu atahori sia naa, fo ara tungga Lamatualain Dala Masod'a feu na ia.”
21 Երբ լսեցին ասիկա, տաճարը մտան առտուն կանուխ, եւ կը սորվեցնէին: Իսկ քահանայապետը եկաւ, նաեւ իրեն հետ եղողները, ժողովի կանչեցին ատեանը եւ Իսրայէլի որդիներուն ամբողջ ծերակոյտը, ու մարդ ղրկեցին բանտը՝ որպէսզի բերեն զանոնք:
Mbila fefetu ana na, ara tungga Lamatualain ate Na parenda na. Ara risi' Ume Hule-O'e Huu' a sod'a na, de ranori atahori ra sia naa. Nda doo' sa ma, malangga monae' a no nonoo nara rema ro atahori monaen no lasi-lasi adat mia basa Isra'el. Ara ra'ab'ue fo rae paresa' ded'ea agama so'al Lamatua' Yesus dedenu Nara. Basa de ara denu mana manea' ra reu ha'i Petrus se mia bui, fo rae nggero ded'eat naa.
22 Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին
Mana manea ra losa bui a te, Petrus se nese. De ara reu rafad'e atahori monaen ra sia mamana ded'eat naa.
23 եւ ըսին. «Իրաւ է թէ գտանք բանտը՝ ամէն ապահովութեամբ գոցուած, ու պահապանները՝ դռներուն առջեւ կայնած. բայց բանալով՝ ո՛չ մէկը գտանք ներսը»:
Rafad'e oi, “Ama nggare! Afi' miminasa. Hai losa bui a ma, hai mita lelesu ra mana nggoe mates. Ma atahori mana ranea' bui ra rambarii' sia naa. Hai denu se soi lelesu a fo maso' te, hai nda mita saa sa' boe.”
24 Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին մեծաւորն ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը տարակուսէին թէ ի՛նչ եղած էր անոնց:
Rena ta'o naa ma, malangga agama Yahudi ra, no malangga mana manea Ume Hule-O'e Huu', basa se ona' mamanggonggoa' ra, huu mopo dud'u'a nara.
25 Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:
Basa naa, hambu atahori esa nema nafad'e oi, “Ama nggare! Rena dei! Atahori fo ama' se tao mia bui a, ara sia d'ea' ia sie! Ara ranori atahori ra sia Ume Hule-O'e Huu' a!”
26 Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին:
Rena ta'o naa ma, malangga mana manea Ume Hule-O'e Huu' a no'e ana boa nara, fo reu humu selu' Petrus no nonoo nara. Te ana boa nara ramatau, huu atahori nae' rena Petrus ola-ola'. Afi' losa ara ramue, ma mbia risa mana manea ra. Naa de, ara reu humu selu' Petrus se, te ara nda rambarani ha'i no deres sa.
27 Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.
Basa ma ara ro Petrus se risi' mamana paresa' ded'eat. Boe ma malangga monae' a natane se oi
28 «Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»:
“Hai ai hei fo afi' minori so'al Atahori mana nae tao dala masod'a feu' naa, to? Hei ia ra, langga fatu! Hei nda tao-afi' neu hai parenda ma sa, te hei tungga' a hihii-nanau mara! Hei mii minori ndule Yerusalem. Ona' a hei mbia sala' nema hai, mae hai mana denu atahori tao risa Yesus.”
29 Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց:
Basa de Petrus nambarii' dad'i basa dedenu' ra mana ola-ola' na. De ana nataa nae, “Ama nggare! Mete ma atahori parenda na lab'an Lamatualain hihii-nanau Na, hai nda tungga e sa. Huu hai musi tungga' a Lamatualain parenda Na!
30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով:
Atahori mana soi hai dala masod'a feu ma, naeni Yesus. Eni, atahori fo hei mbaku misa sia hau nggangge'. Mia dalahulu na, hita ba'i nara hule-o'e neu Lamatualain. Lamatualain ia, mana fee Yesus nasod'a bali'.
31 Աստուած իր աջ ձեռքով բարձրացուց զայն՝ իբր Ռահվիրայ ու Փրկիչ, որպէսզի ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում տայ Իսրայէլի:
Ma Lamatualain o so'u E dad'i lima ona na. Dad'i ia naa, Yesus to'u koasa ona' mane monae'. Ana soi dala' fo atahori ra nenembo'it mia sala nara. Ana nau fee dala' neu hita atahori Isra'el ia ra, fo hahae mia sala-singgo tara. No ta'o naa, Lamatualain rala Na ma'asufu losa nda mete hita atahori Isra'el ra sala nara sa ena.
32 Եւ մենք անոր վկաներն ենք՝ այս բաներուն համար, նաեւ Սուրբ Հոգին՝ որ Աստուած տուաւ իրեն հնազանդ եղողներուն»:
Te hita ia ra, tita no hita mata nara tae Yesus mema' mate ena, te Ana nasod'a bali'. Ia naa Lamatualain Dula-dale Meumare Na boe o nafad'e dala' ia neu atahori mana tungga Yesus Dala Masod'a na.”
33 Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:
Petrus ola' basa ma, atahori mana endo' paresa' ded'eat naa, ramue rae tao risa Lamatua' dedenu Nara.
34 Բայց փարիսեցի մը՝ որուն անունը Գամաղիէլ էր, Օրէնքի վարդապետ մը, պատուաւոր մէկը՝ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ, կանգնեցաւ ատեանին մէջ, եւ հրամայեց որ առաքեալները կարճ պահ մը դուրս հանեն.
Te sia naa o hambu atahori esa tungga paresa' ded'eat naa. Nara na Gamaliel. Atahori nae' fee hadat neu e, huu eni meser mahine' sia partei agama Farisi. Petrus ola' basa, ma ara rae tao risa e, te Gamaliel nambarii' de denu atahori ra rendi Petrus se dea reu.
35 ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:
Ara dea reu boe ma, ana ola' no malangga ra sia naa oi, “Toronoo nggare! Ata besa-b'esa, o! Afi' losa hita haelai tao de'ulaka' atahori ia ra. Ata du'a naru' dei.
36 Քանի որ այս օրերէն առաջ Թեւդաս ելաւ, իր մասին ըսելով թէ երեւելի մէկն է, ու թիւով չորս հարիւրի չափ մարդիկ յարեցան իրեն. ինք սպաննուեցաւ, եւ բոլոր անոնք որ անսացին իրեն՝ ցրուեցան ու ոչնչացան:
Hei fe'e misined'a atahori esa nara na Teudas, to? Ana mate doo' ena, te fe'e masod'a na, ana so'u ao na oi, eni atahori monae', losa mbei ma atahori natun haa tungga e. Te lele' atahori tao risa e, ana mana tungga nara rela sea-saranggaa, losa ia nda hambu esa sa' boe. Ara rela raeo ena!
37 Անկէ ետք Յուդա Գալիլեացին ելաւ՝ աշխարհագիր եղած օրերը, եւ շատ ժողովուրդ քաշեց իր ետեւէն. ի՛նք ալ կորսուեցաւ, ու բոլոր անոնք որ անսացին իրեն՝ ցրուեցան:
Hei musi misined'a dud'uit esa fai. Lele' naa mana parenda ra reken atahori sia nusa' ia. Hambu atahori esa, nara na, Yud'as, mia propinsi Galilea. Atahori nae' tungga e boe. Te atahori tao risa e. De basa atahori mana tungga e o rela dii-ona losa mopo se.
38 Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի,
Dad'i toronoo nggare! Au du'a ta'o ia: ata afi' tao tisa se. Hela se neu' ena. Mete ma nenori nara no leleo-lalao nara lao mia atahori, mae ta'o bee o nda na'atataa' nala doo' sa, te mopo se neu' ena.
39 իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար քանդել ատիկա. որպէսզի Աստուծոյ դէմ իսկ կռուող չգտնուիք”»:
Te mete ma nenori nara nema mia Lamatualain, naa hei nda bisa mitud'a' se sa. De hei besa-b'esa dei. Afi' losa hei lab'an Lamatualain.” Gamaliel ola basa ma, ara ra'ahei' tungga e.
40 Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք:
Basa naa ma, ara ro'e dedenu' naa ra rala' reu, de ara denu atahori ra filo se. Ara ai se sud'i ingga-ingga' Yesus nara na. Basa de, ara mbo'i hendi se.
41 Իրենք ալ մեկնեցան ատեանին առջեւէն, ուրախանալով որ արժանացան Տէրոջ անունին համար անպատուուելու:
De Lamatua' dedenu' naa ra lao hela mamana nggero ded'eat naa. Ara du'a rae mae nara nara ma'afo huu tungga Yesus, te ramaho'o huu Lamatualain nita se randaa hambu sususa' ona' naa. Naa de, rala nara ramaho'o seli.
42 Ու ամէն օր տաճարը եւ տուներուն մէջ չէին դադրեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը աւետելէ:
Tungga fai, ara reu ranori atahori rae, “Atahori fo Lamatualain dud'u mia dalahulu na, naeni Yesus.” Ara rafad'e dala' naa nakandoo a sia atahori ra ume nara, ma sia Ume Hule-O'e Huu' a.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5 >