< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4 >

1 Երբ անոնք կը խօսէին ժողովուրդին, քահանաները, տաճարին մեծաւորն ու Սադուկեցիները հասան անոնց վրայ,
[No pátio do templo, havia alguns ]sacerdotes, o oficial encarregado da polícia do templo e, [também, ]alguns [SYN] [membros da seita dos ]saduceus. Esses homens se aproximaram de Pedro e João, enquanto eles dois falavam ao público.
2 նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
Esses homens estavam bem preocupados/zangados, pois os [dois ]apóstolos explicavam que por [Deus ter feito com que ]Jesus [se tornasse vivo novamente, esse mesmo Deus ]faria com que outros mortos voltassem à vida também.
3 Ձեռք բարձրացուցին անոնց վրայ ու արգելարան դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, որովհետեւ արդէն իրիկուն էր:
Portanto esses oficiais prenderam Pedro e João. Então eles os encarceraram. [Os oficiais tiveram que ficar esperando ]até o dia seguinte [para interrogá-los, ]pois já era noite e [era ilegal, segundo a lei judaica, interrogar os presos de noite. ]
4 Բայց այդ խօսքը լսողներէն շատեր հաւատացին, եւ մարդոց թիւը հասաւ գրեթէ հինգ հազարի:
Contudo, muitas pessoas que já tinham ouvido a mensagem [de Pedro ]creram [em Jesus. ](OU, Mas muitas pessoas [já ]criam [em Jesus, pois ]tinham ouvido a mensagem [de Pedro.]) Por isso, o número de homens [cristãos em Jesus ]já tinha atingido cerca de 5.000.
5 Հետեւեալ օրը՝ Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան անոնց պետերը, երէցներն ու դպիրները,
No dia seguinte, o [sumo sacerdote convocou ]os [demais ]principais sacerdotes, os mestres das leis [judaicas ]e os demais membros [do Conselho Judaico, e todos eles ]se reuniram [num local ]em Jerusalém.
6 նաեւ Աննա քահանայապետը եւ Կայիափա, Յովհաննէս ու Աղեքսանդրոս, եւ բոլոր անոնք՝ որ քահանայապետի ընտանիքներէ էին:
Anás, o [antigo ]sumo sacerdote, Caifás, [o sumo sacerdote, outro homem chamado ]João, Alexandre e os demais homens relacionados ao sumo sacerdote.
7 Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:
Eles [mandaram que os guardas ]trouxessem Pedro e João para compareceram diante deles. [Então um dos ]líderes interrogou [ambos, ]dizendo: “Quem deu a vocês dois o poder de [curarem este homem? ]Ou, quem foi que os autorizou [MTY] a fazer isso?”
8 Այն ատեն Պետրոս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ ըսաւ անոնց. «Ժողովուրդի պետե՛ր եւ Իսրայէլի երէցնե՛ր,
Então, enquanto Pedro estava completamente controlado pelo Espírito Santo {enquanto o Espírito Santo controlava Pedro completamente}, ele lhes disse: “Vocês [irmãos israelitas ]que nos governam e [todos vocês demais ]presbíteros/anciãos/líderes, [escutem! ]
9 եթէ մենք կը հարցաքննուինք այսօր՝ տկար մարդու մը եղած բարիքին համար, թէ ի՛նչ կերպով բժշկուեցաւ,
Hoje nós somos interrogados {vocês estão nos interrogando} por havermos praticado uma boa obra, [auxiliando ]um homem coxo/manco, e vocês nos perguntaram de que forma ele foi curado.
10 գիտցէ՛ք դուք բոլորդ եւ ամբողջ Իսրայէլի ժողովուրդը, թէ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք խաչեցիք բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, ահա՛ անո՛վ ասիկա բժշկուած կեցած է հոս՝ ձեր առջեւ:
[Queremos (excl), ]portanto, que vocês e todos [nossos ]irmãos israelitas saibam o seguinte: É porque Jesus o Messias [MTY] de Nazaré o curou, que este homem consegue ficar em pé diante de vocês. [Deus acha ]que foram vocês que pregaram Jesus numa cruz, mas Deus fez com que Ele ficasse novamente vivo.
11 Ա՛յս է այն քարը, ձեզմէ՝ կառուցանողներէդ անարգուած, որ անկիւնաքարը եղաւ:
[Nas Escrituras escreveram o seguinte acerca do Messias: ] ‘Ele é [como ][MET] a pedra que foi rejeitada/jogada fora pelas pessoas que construíam um edifício {que as pessoas que construíam um prédio rejeitaram/jogaram fora}. Contudo, tornou-se como a pedra mais importante daquele edifício’. [Jesus é aquela pedra e ]vocês [são os construtores que jogaram fora a pedra mais importante de todas. ]
12 Եւ ուրիշ ո՛չ մէկով փրկութիւն կայ. որովհետեւ անկէ զատ ուրիշ անուն մը չկայ երկինքի տակ՝ մարդոց մէջ տրուած, որով կարենանք փրկուիլ»:
Por isso somente Ele pode nos salvar, pois Ele é o único [MTY] mandado {pois [Deus ]mandou uma só pessoa [MTY]} para o mundo, por quem podemos ser salvos {que pode nos salvar} [da culpa de nossos pecados”.]
13 Իսկ անոնք, նայելով Պետրոսի ու Յովհաննէսի համարձակութեան, եւ ըմբռնելով թէ անուս ու տգէտ մարդիկ են՝ զարմացան, եւ գիտցան թէ անոնք Յիսուսի հետ էին:
Os líderes judaicos se deram conta de que Pedro e João não tinham medo deles/falavam com ousadia. Eles também souberam que os dois homens eram pessoas comuns que não tinham estudado na escola. Portanto os líderes se maravilharam e se deram conta de que esses homens tinham-se associado a Jesus.
14 Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
Outrossim, eles viram o homem que fora curado {a quem [Deus tinha capacitado os apóstolos ]a curarem}, de pé em companhia [deles dois], por isso aqueles líderes não puderam dizer nada [contra Pedro e João.]
15 Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ
Por isso os líderes judaicos mandaram que [os guardas ]levassem Pedro, João e o homem curado para fora da sala [onde estavam congregados esses líderes. Feito isso, ]os líderes conversaram entre si [sobre Pedro e João. ]
16 եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք այս մարդոց. որովհետեւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն բացայայտ է թէ իսկապէս երեւելի նշան մը կատարուեցաւ ասոնց միջոցով, ու մենք չենք կրնար ուրանալ:
[Um após outro, ]eles afirmaram, [frustrados: ]“Realmente não há nada que possamos fazer/O que podemos (incl) fazer [RHQ] para [punir ]esses [dois ]homens!? Quase todos [HYP] os habitantes de Jerusalém sabem que esses homens praticaram um milagre espantoso/surpreendente, portanto não podemos alegar ao público que não aconteceu nada.
17 Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:
Porém, as demais pessoas não devem {[não devemos (incl) ]deixar que outras pessoas} ouvir/ouçam [desse milagre.] Portanto, devemos avisar esses homens que [nós os castigaremos se ]continuarem falando às pessoas sobre esse indivíduo, [MTY] [de quem afirmam ter recebido o poder para fazerem milagres”. ]
18 Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:
Por isso os líderes judaicos mandaram [que os guardas ]trouxessem de volta [para a sala ]os dois apóstolos. [Após assim fazerem, ]mandaram que eles dois não falassem jamais sobre Jesus e que não ensinassem [mais sobre Ele ][MTY] [para ninguém].
19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք.
Mas Pedro e João responderam: “Deus consideraria correto que nós dois obedecessemos aos senhores em vez de obedecermos a Ele? Nós (excl) deixamos essa pergunta para os senhores analisarem.
20 որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
[Mas quanto a nós, nós dois não podemos obedecer à ordem que os senhores nos deram. ]Não deixaremos de falar às pessoas sobre as coisas que nós (excl) vimos [Jesus fazer ]e aquilo que [O ]ouvimos [ensinar]”.
21 Իսկ անոնք դարձեալ սպառնալէ ետք՝ արձակեցին զանոնք, առանց զիրենք պատուհասելու կերպ մը գտնելու, ժողովուրդին պատճառով, քանի որ բոլորն ալ կը փառաբանէին Աստուած կատարուածին համար.
Então os líderes judaicos mandaram novamente que [Pedro e João ]não os desobedecessem. Mas todas as pessoas [ali reunidas ]estavam louvando a Deus por causa daquilo que tinha acontecido [ao coxo. As pessoas bem sabiam que somente Deus poderia capacitar Pedro e João a ]curarem milagrosamente aquele homem, pois ele já tinha mais de quarenta anos de idade e [era coxo de nascença. E os líderes também sabiam que as pessoas iriam zangar-se se eles punissem os dois (apóstolos). ]Portanto, os líderes judaicos não conseguiram resolver como castigar Pedro e João. Por isso, [finalmente ]os soltaram.
22 որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:
23 Երբ արձակուեցան՝ գացին իրենց խումբին քով, ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ երէցները ըսած էին իրենց:
Depois de soltos, Pedro e João {Depois que [os líderes ]soltaram Pedro e João}, eles foram ter com os demais cristãos e lhes relataram tudo que os principais sacerdotes e [demais ]anciãos [judaicos ]lhes disseram.
24 Անոնք ալ, երբ լսեցին, միաբանութեամբ իրենց ձայնը բարձրացուցին Աստուծոյ՝ ըսելով. «Տէ՛ր, դո՛ւն ես այն Աստուածը՝ որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը, ծովը եւ բոլոր անոնց մէջ եղածները,
Ao ouvirem isso, [todos ]eles concordaram, orando a Deus, e [um ]deles orou: “Ó Senhor/Mestre! Tu fizeste o céu, a terra, os mares e tudo que existe neles.
25 որ ըսիր քու ծառայիդ՝ Դաւիթի բերանով. “Ինչո՞ւ հեթանոսները մոլեգնեցան ու ժողովուրդները ունայն բաներ խոկացին.
O Espírito Santo inspirou nosso antepassado, o [Rei ]Davi [MTY], que te serviu, a compor estas palavras: ‘[É absurdo/Por que é ][RHQ] que os não judeus se zangaram, e os israelitas tramaram inutilmente [contra Deus.]
26 երկրի թագաւորները իրարու քով կայնեցան ու պետերը հաւաքուեցան՝ Տէրոջ դէմ եւ անոր Օծեալին դէմ”:
Os reis da terra se prepararam para lutar, e os [demais ] governantes/líderes se congregaram [com eles ]para se oporem ao Senhor [Deus ] e aquele que Ele designou [para ser o Messias]’.
27 Որովհետեւ ճշմարտապէս (այս քաղաքին մէջ) հաւաքուեցան քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի դէմ, որ դուն օծեցիր, Հերովդէս ու Պոնտացի Պիղատոս, հեթանոսներուն հետ եւ Իսրայէլի ժողովուրդին հետ,
[Nós ](excl) [sabemos ser verdade aquilo que tu disseste há muito tempo, ]pois [o governante ]Herodes, o [governador ]Pôncio Pilatos e muitas outras pessoas se reuniram aqui nesta cidade–tanto não judeus como israelitas. [Eles procederam assim ]para tramarem/planejarem [assassinar ]Jesus. Ele sempre/fielmente te servia [e ]tu o designaste [MTY] [Messias. ]
28 ընելու այն՝ ինչ որ քու ձեռքդ ու ծրագիրդ նախապէս որոշած էին՝ որ կատարուին:
[Por ]seres poderoso, aquelas pessoas fizeram [apenas ]o que tu [SYN] [as ]deixavas [fazer. ]Foi aquilo que tu já tinhas determinado há muito tempo”.
29 Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,
“Portanto agora, Senhor, escuta/pensa (n)aquilo que estão dizendo sobre o plano de castigar/ferir-nos. Ajuda/Capacita-nos, a nós que te servimos, a divulgar ousadamente as tuas mensagens [sobre Jesus]!
30 երկարելով քու ձեռքդ՝ որ բժշկութիւններ, նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի անունով»:
[Outrossim, ]pelo teu poder, [MTY] cura milagrosamente [os doentes ]e efetua outros milagres surpreendentes/maravilhosos [SYN] que demonstrem o teu poder ao público! Manda Jesus, quem sempre te serve, [a dar-nos autoridade ][MTY] [para praticar aqueles milagres]”!
31 Երբ անոնք աղերսեցին, սարսեցաւ այն տեղը՝ ուր հաւաքուած էին, ու բոլորը լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ համարձակութեամբ կը քարոզէին Աստուծոյ խօսքը:
Quando os cristãos terminaram de orar, o local onde eles estavam reunidos começou a tremer {tremia}. Então todos eles ficaram completamente controlados/habilitados pelo Espírito Santo {o Espírito Santo controlou/capacitou totalmente todos eles}, e como consequência eles passaram a proferir ousadamente as palavras que Deus [mandou que dissessem.]
32 Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին:
O grupo daqueles que tinham crido/criam [em Jesus ]era unânime no tocante àquilo que os membros pensavam e desejavam. Nenhum deles alegava possuir [exclusivamente ]os seus pertences. Pelo contrário, eles compartilhavam uns com os outros tudo que possuíam.
33 Առաքեալները մեծ զօրութեամբ կը վկայէին Տէր Յիսուսի յարութեան մասին, եւ մեծ շնորհք կար անոնց բոլորին վրայ:
Os apóstolos continuavam pregando poderosamente aos outros [que Deus ]tinha revivificado o Senhor Jesus. [Todos sabiam que Deus ]auxiliava bondosamente todos os cristãos.
34 Անոնց մէջ ո՛չ մէկ կարօտեալ կար. որովհետեւ անոնք որ տէր էին արտերու կամ տուներու՝ կը ծախէին, կը բերէին ծախուածներուն հասոյթները
Eles sabiam isso, pois nenhum dos cristãos carecia de nada. [Era verdade, ]pois [alguns ]dentre os cristãos que eram donos de terras ou casas vendiam de vez em quando [uma ]das suas propriedades. Então levavam [o dinheiro que tinham recebido da venda],
35 ու կը դնէին առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝, եւ իւրաքանչիւրին կը բաշխուէր իր կարիքին համեմատ:
apresentando-o aos apóstolos [MTY]. Então qualquer um [dos cristãos ]receberia {[os apóstolos ]daria a qualquer um [dos cristãos]} a quantia de dinheiro de que ele precisasse [naquele momento.]
36 Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի՝ Մխիթարութեան որդի, ) Ղեւտացի, ծնունդով՝ Կիպրացի,
[Havia, por exemplo, ]José. [Ele era ]descendente de Levi [e tinha nascido na ilha de ]Chipre. Era chamado de ‘Barnabé’ pelos apóstolos {Os apóstolos o chamavam de ‘Barnabé’}; [na língua judaica ]esse nome significa alguém que [IDM] sempre anima e estimula os outros.
37 ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:
Ele vendeu um campo que possuía e levou o dinheiro ganho [da venda do campo ]aos apóstolos [para eles o distribuírem aos demais cristãos.]

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4 >