< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25 >

1 Երբ Փեստոս հասաւ իր իշխանութեան գաւառը, երեք օր ետք բարձրացաւ Կեսարիայէն Երուսաղէմ:
Festo, [agora governador ]da província, chegou a Cesareia e três dias depois subiu a Jerusalém.
2 Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,
Em Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]líderes judaicos avisaram [Festo ]formalmente [das coisas erradas que, segundo eles, ]Paulo [tinha feito].
3 եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:
Esses homens pediram urgentemente que Festo fizesse algo para eles. [Pediram que ele mandasse soldados ]para escoltarem Paulo a Jerusalém, [para ele ser julgado lá por Festo. ]Mas o plano deles realmente era que alguns [do seu grupo ]iriam esconder-se [perto da estrada, ]espreitando [Paulo ]com a intenção de matá-lo durante sua viagem [a Jerusalém. ]
4 Սակայն Փեստոս պատասխանեց թէ Պօղոս պահուելու էր Կեսարիա, եւ թէ ինք շուտով պիտի մեկնէր հոն:
Mas Festo respondeu: “Paulo já está na Cesareia e está sendo guardado {[os soldados ]estão guardando-o} [lá. ]Eu mesmo pretendo descer em poucos dias à Cesareia.
5 Ուստի ըսաւ. «Ձեզմէ անոնք որ կարող են՝ թող իջնեն ինծի հետ, ու եթէ յանցանք մը կայ այդ մարդուն վրայ՝ թող ամբաստանեն զինք»:
Escolham, pois, alguns dos seus líderes para me acompanharem até lá. [Enquanto estiverem na Cesareia, ]podem acusar Paulo das coisas erradas [que alegam ]que ele fez”.
6 Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկեցաւ՝՝, յետոյ իջաւ Կեսարիա. հետեւեալ օրը դատարանը բազմեցաւ եւ հրամայեց որ բերեն Պօղոսը:
Depois de Festo estar [em Jerusalém ]durante uns 8-10 dias, voltou para a Cesareia. [Vários dos líderes judaicos o acompanharam. ]No dia seguinte, Festo mandou que Paulo fosse trazido {alguém trouxesse Paulo} para se encontrar com ele [na sala de reuniões ]e ser julgado lá.
7 Երբ ան եկաւ, Երուսաղէմէն իջնող Հրեաները անոր շուրջը կայնեցան ու Պօղոսի վրայ բարդեցին բազմաթիւ եւ ծանր ամբաստանութիւններ, որ չէին կրնար ապացուցանել:
[Depois de um oficial ]levar Paulo até [a sala de reuniões, ]os [líderes ]judaicos de Jerusalém se juntaram ao redor dele [para o acusarem. ]Eles disseram [a Festo ]que Paulo tinha cometido muitos crimes. Mas não conseguiram provar [que Paulo realmente tinha feito as coisas de que o acusavam. ]
8 Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:
Então Paulo [falou ]em defesa própria, dizendo: “Não fiz nada contrário às leis de nós (excl) judeus, e não desobedeci aos regulamentos que dizem respeito ao nosso Templo. Também não fiz nada em oposição ao seu governo [MTY]”.
9 Բայց Փեստոս, ուզելով Հրեաներուն շնորհք ընել, պատասխանեց Պօղոսի. «Կ՚ուզե՞ս բարձրանալ Երուսաղէմ ու հոն դատուիլ իմ առջեւս՝ այդ բաներուն համար»:
Mas Festo desejava agradar aos [líderes ]judaicos, [portanto ]perguntou a Paulo: “Você está disposto a subir a Jerusalém para que eu possa escutar [lá ]as acusações destes homens?”
10 Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին դատարանը կայնած եմ, ուր պէտք է դատուիմ: Հրեաները անիրաւած չեմ, ինչպէս դուն ալ լաւ գիտես:
Mas Paulo [não quis fazer isso. Por isso ]ele disse [a Festo: “Não. ]Estou [neste momento ]diante do senhor e o senhor é o juiz [autorizado pelo ]imperador [romano ][MTY]. [É este o lugar ]onde devo ser julgado {onde o senhor deve julgar-me}. Não ofendi o povo judaico [de nenhuma forma], como o senhor bem sabe.
11 Արդարեւ եթէ անիրաւած եմ կամ ըրած եմ մահուան արժանի բան մը, չեմ մերժեր մեռնիլ: Բայց եթէ իմ վրաս ո՛չ մէկը կայ այն բաներէն՝ որոնց համար ասոնք կ՚ամբաստանեն զիս, ո՛չ մէկը կրնայ յանձնել զիս ատոնց: Կայսրի՛ն կը բողոքեմ»:
Se eu tivesse feito algo de mal, [por causa do qual a lei mandasse ]me matarem, eu não [lhes ]rogaria que me poupassem. Mas nenhuma das coisas de que eles me acusam é [verdade, portanto ]ninguém pode me entregar [legalmente ]nas mãos [destes judeus]. Por isso peço formalmente que o imperador [MTY] [me julgue em Roma”. ]
12 Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»:
Então, depois de conferir com [os homens que costumavam ]dar-lhe conselhos, Festo respondeu a Paulo: “Você pediu formalmente que [eu o mandasse ]ao imperador [em Roma. Portanto], farei com que você [viaje até lá para que ele possa julgá-lo”.]
13 Քանի մը օր անցնելէ ետք, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէ եկան Կեսարիա՝ բարեւելու Փեստոսը:
Alguns dias depois, chegou a Cesareia o Rei [Herodes ]Agripa, acompanhado de [sua irmã menor, ]Berenice. Eles tinham vindo dar as boas-vindas [formais ]ao Festo, [na sua qualidade de novo Governador da província. ]
14 Երբ շատ օրեր մնացին հոն, Փեստոս ներկայացուց թագաւորին Պօղոսի պարագան՝ ըսելով. «Հոս մարդ մը կայ՝ որ Փելիքս բանտարկուած ձգած է:
O Rei Agripa e Berenice ficaram muito tempo na Cesareia. Enquanto [eles estavam ]lá, Festo informou Agripa sobre Paulo, dizendo-lhe: “Há aqui um homem que foi deixado pelo Félix {que Félix deixou} preso [ao completar sua gestão como governador. ]
15 Երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն երէցները յայտնեցին ինծի իրենց ամբաստանութիւնը, դատապարտութեան վճիռ խնդրելով անոր դէմ:
Quando fui a Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]anciãos judaicos me disseram que este homem tinha feito muitas coisas [contrárias às leis deles]. Eles me pediram para julgá-lo/condená-lo [para que o povo o pudesse matá-lo. ]
16 Անոնց պատասխանեցի թէ Հռոմայեցիներուն սովորութիւնը չէ մահուան մատնել մարդ մը, մինչեւ որ ամբաստանեալը իր դիմաց չունենայ ամբաստանողները, եւ պատեհութիւն չտրուի իրեն՝ ջատագովելու ինքզինք այդ յանցանքին դէմ:
Mas eu lhes disse que [nós ](incl) romanos não costumamos entregar imediatamente [a seus acusadores ]uma pessoa acusada {a quem os outros acusaram} [de algum crime]. Primeiro, costumamos mandar que o acusado se apresente diante dos seus acusadores para explicar se realmente cometeu, ou não, os referidos atos. [Depois disso, o juiz mesmo resolverá o que fazer com o acusado. ]
17 Ուստի երբ անոնք համախմբուեցան հոս, առանց որեւէ յետաձգումի՝ հետեւեալ օրը դատարանը բազմելով հրամայեցի որ բերեն մարդը:
Portanto aqueles judeus vieram comigo [para a Cesareia]. Não demorei. No dia depois de nós (excl) [chegarmos], sentei-me no local de julgamento e mandei que Paulo fosse trazido {que [os soldados ]trouxessem Paulo} para [o tribunal].
18 Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.
Os líderes judaicos realmente o acusaram, mas nenhuma das coisas das quais o acusavam correspondia aos [malévolos ]crimes de que eu supunha que eles [fossem acusá-lo. ]
19 Հապա անոր հետ ունէին քանի մը հարցեր՝ իրենց կրօնին վերաբերեալ, ու Յիսուս անունով մեռածի մը մասին, որուն համար Պօղոս կը հաւաստէր թէ ողջ է:
Muito pelo contrário, aqueles judeus só argumentavam com ele sobre algumas doutrinas que [alguns ]dos judeus aceitam [e que outros deles se recusam a crer. Eles argumentavam ]sobre um homem chamado Jesus, que tinha morrido, [mas o acusado, que se chama ]Paulo, continuava afirmando: ‘Jesus está novamente vivo.’
20 Մինչ կը վարանէի այսպիսի հարցերու քննութեան համար, ըսի իրեն թէ կ՚ուզէ՛ր երթալ Երուսաղէմ եւ հո՛ն դատուիլ այս բաներուն համար:
Eu não sabia que tipo de perguntas fazer[-lhes, nem sabia como julgar ]a disputa deles. Portanto perguntei ao Paulo: ‘Você está disposto a [voltar ]para Jerusalém para que a disputa [entre você e estes judeus ]seja julgada lá {e [deixar-me ]julgar lá a disputa [entre você e estes judeus]}?’
21 Բայց երբ Պօղոս բողոքեց որ վերապահուի՝ Օգոստափառ կայսրին դիմաց ելլելու, հրամայեցի որ պահեն զինք՝ մինչեւ որ ղրկեմ կայսրին»:
Mas Paulo respondeu: ‘[Não. Quero que o senhor ]peça que o imperador [em Roma ]julgue meu caso [e prefiro ficar preso aqui até aquele momento]’. Por isso mandei que Paulo fosse guardado {que [os soldados ]guardassem Paulo} aqui até eu poder mandá-lo para o imperador [MTY] [em Roma”. ]
22 Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:
Então Agripa disse a Festo: “Eu mesmo gostaria de ouvir o que esse homem [diz]”. Festo respondeu: “[Vou mandá-lo vir aqui ]amanhã, e o senhor poderá ouvi-lo”.
23 Հետեւեալ օրը, երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ եկան մեծ հանդէսով եւ մտան ունկնդրութեան տեղը՝ հազարապետներուն ու քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս հրամայեց որ Պօղոսը բերուի:
No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com muita cerimônia ao salão de reuniões. Alguns comandantes [romanos ]e homens graúdos/importantes da cidade [de Cesareia ]os acompanhavam. Então Festo avisou [um oficial ]de que Paulo devia ser introduzido {que ele devia introduzir Paulo}. [Portanto o oficial ]foi ao cárcere e trouxe Paulo.
24 Փեստոս ըսաւ. «Ագրիպպա՛ս թագաւոր, եւ դո՛ւք ալ՝ բոլոր մարդիկ՝ որ մեզի հետ ներկայ էք, կը տեսնէ՛ք ասիկա՝ որուն մասին Հրեաներուն ամբողջ բազմութիւնը գանգատեցաւ ինծի Երուսաղէմի մէջ եւ հոս ալ, ու կը գոռային թէ “ա՛լ պէտք չէ որ ան ապրի”:
Festo disse: “Rei Agripa e todos [os demais ]aqui presentes, os senhores veem este homem. Muitos [HYP] judeus que residem em Jerusalém, como também os daqui [em Cesareia ]apelaram para mim, exigindo/gritando que nós (excl) não o deixássemos viver mais.
25 Բայց ես ըմբռնեցի թէ ան մահուան արժանի ոչինչ ըրած է. եւ քանի որ ինք բողոքեց Օգոստափառ կայսր ին, որոշեցի որ ղրկեմ զայն:
Mas [quando pedi que eles me esclarecessem o que ele tinha feito e eles o explicaram para mim, ]descobri que ele não tinha feito nada que [justificasse ]a pena de morte. Contudo, ele pediu que nosso imperador [fosse julgar o caso dele, ]portanto resolvi mandá-lo a Roma.
26 Անոր մասին ստոյգ բան մը չունիմ գրելու իմ տիրոջս. ուստի ներկայացուցի զայն ձեզի, եւ մա՛նաւանդ քեզի՛, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, որպէսզի ունենամ գրելիք բան մը՝ հարցաքննելէ ետք.
Mas não sei especificamente o que devo escrever ao imperador a respeito dele. Foi por isso que o trouxe aqui. [Quero que todos os senhores — ]especialmente o senhor, Rei Agripa[—o ouçam falar. ]Então, depois de o interrogarmos (incl), poderei saber melhor o que devo escrever [ao imperador acerca dele. ]
27 որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
[Eu o trouxe aqui ]porque tirei a conclusão [de que estaria procedendo ]de forma irracional se mandasse um preso [ao imperador em Roma sem ]especificar [as coisas de que as pessoas ]o acusam”.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25 >