< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24 >

1 Հինգ օր ետք, Անանիա քահանայապետը՝ երէցներուն եւ Տերտիւղոս անունով ճարտասանի մը հետ իջաւ, ու յայտնեցին կառավարիչին իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ:
Seli fai lima ma, atahori Yahudi mana rae rad'ed'ea ro Paulus ra losa kota Kaisarea. Sia nononggo' naa, hambu Ananias. Eni malangga agama Yahudi ra malangga monae na. Malangga fea' ra o rema boe. Ara rema ro atahori fea' esa, nara na Tertulus. Ana ola' nahine. Naa de ara ro e, dad'i sira mana ola-ola na fo lab'an Paulus.
2 Երբ կանչեցին զայն, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել եւ ըսել. «Որովհետեւ խոր խաղաղութիւն կը վայելենք քու միջոցովդ, ու բարեբաստիկ կարգադրութիւններ եղած են այս ազգին՝ քու կանխամտածութեամբդ,
Atahori ra basa se ra'ab'ue mia mamana nggenggero ded'eat ena ma, hofernor denu ro Paulus maso'. Boe ma Tertulus fela nambarii', nae ola' na'atutud'a' Paulus. Ana fee hada't neu hofernor, ma ola' nae, “Ama hofernor! D'oo basa ia, eni' a ama' to'u parenda' sia ia, ama' bub'ulu' malole' saa fo fee nema hai. Ma ama' tao malole' dala' nae', losa hai atahori Yahudi ra misod'a no sod'a-mole'. De fai' ia hai mae mo'e makasi nae' neu ama'. Te se fai, mana bisa tao malole' nae' sia bee-b'ee ona' ama' ia.
3 ամէն ատեն եւ ամէն տեղ կ՚ընդունինք զանոնք ամբողջ շնորհակալութեամբ, պատուակա՛ն Փելիքս:
4 Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք:
Au nda ola' nae' sa. Au ola' neu' a sosoa na. Dad'i au o'e ama' rena malolole, saa' fo au ae ufad'e so'al Paulus ia.
5 Մենք գտանք թէ այս մարդը ժանտախտ մըն է. ապստամբութեան կը մղէ ամբողջ երկրագունդին բոլոր Հրեաները, ու պարագլուխն է Նազովրեցիներու աղանդին:
Ta'o ia, ama'. Sia hai atahori Yahudi ra, Paulus ia, ona' hed'is esa mana lali mia mamana' esa nisi' mamana fea'. Ana hii' a lab'an hai agama ma, ma tao nalulutu hai adat ma sia bee-b'ee. Ana bee neu o, atahori Yahudi ra rad'ed'ea esa no esa. Eni, malangga mana matatale mia partei agama mana tungga atahori Nasaret esa, fo hai mae ‘partei Nasarani’. Te saa fo ranori' naa, sala no hai agama na nanori ma.
6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն:
Atahori ia, nae nanggenggeo hai Ume Hule-o'e Huu meumare ma, huu ana nendi atahori dintiu nisi' rala neu. Naa de, hai to'u e. [Tungga hai hihii ma, hai mae hukun e tungga hai atoran ma.
7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ, մեծ բռնութեամբ առաւ զայն մեր ձեռքէն,
Te malangga sold'ad'u Lisias nema lea nala e mia hai lima mara.
8 ու հրամայեց զայն ամբաստանողներուն որ գան քեզի: Դուն ինքդ հարցաքննելով զինք՝ պիտի կարենաս գիտնալ այն բոլոր բաները, որոնց համար մենք կ՚ամբաստանենք զայն»:
Ana parenda oi, mete ma hambu atahori rae rad'ed'ea ro Paulus, naa, rema randaa ro ama' sia Kaisarea. Ana nau' a, hofernor mana nggero ded'eat ia] Naa de, hai ima fo ama' paresa' ded'eat ia. Dei fo ama' bub'ulu' basa saa fo hai ola' ia, mema' teb'e. Hai o'ola ma, ta'o a ia ena. Makasi, ama'.”
9 Հրեաներն ալ միաձայնեցան, հաւաստելով թէ այդ բաները ա՛յդպէս են:
Tertulus ola' basa ma, atahori Yahudi fea' ra ra'ahei' tungga rae, “Teb'e, ama'! Mema' ta'o naa.”
10 Երբ կառավարիչը նշան ըրաւ իրեն՝ որ խօսի, Պօղոս պատասխանեց. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի սիրայօժարութեամբ կը ջատագովեմ զիս.
Basa naa ma, hofernor sein Paulus oi, “Au fee ho musula'e ao ma.” Paulus fela nambarii' ma ola' nae, “Ama' hofernor! Ama' parenda sia nusa' ia, doo' ena. Ama' bub'ulu' basa hai atahori Yahudi masod'a ma sia ia. huu naa, au nda umutau usula'e ao ngga sia ama' mata na sa.
11 որովհետեւ կրնա՛ս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէն աւելի չէ որ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու:
Mbei ma fai sanahulu rua mana neu' naa, au isi' Yerusalem fo uu hule-o'e sia Ume Hule-o'e Huu' a. Ama' bisa natane atahori mana hule-o'e ro au' ra.
12 Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն,
Au nda ureresi saa sa' boe sia Ume Hule-o'e Huu' a. Ma sia ume hule-o'e fea' ra o, au nda u'ub'ue atahori fo ramue sa. Au o nda tao haras sia Yerusalem sa' boe.
13 ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա կ՚ամբաստանեն զիս:
Te ia naa, atahori ia ra rae ra'atutud'a' au. Te saa fo ara ola' faa' ra, naa nda ma bukti saa sa' boe.
14 Բայց սա՛ կը դաւանիմ քու առջեւդ՝՝, թէ կը պաշտեմ իմ հայրերուս Աստուածը այն ճամբային համաձայն՝ որ իրենք կը կոչեն հերձուած, հաւատալով Օրէնքին ու Մարգարէներուն մէջ գրուած բոլոր բաներուն:
Ta'o ia, ama' hofernor. Au musi utaa dala' esa neu ama'. Au tungga partei feu' esa, fo atahori ra ranara e oi, ‘Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na.’ Au hule-o'e neu Lamatualain, ona' a au bei-bai nggara hule-o'e neu E boe. Au o tungga ba'i Musa atoran nara, ma umuhere teb'e-teb'e' neu saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara sura' hela fee hai.
15 Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն:
Au umuhena Lamatualain ona' atahori ia ra, fo mana rambarii' lab'an au ra. Hai mimihere mae, Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra: mae atahori malole', do deulaka' o, ona esa'.
16 Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:
Naa de, au manggate tao-tao' fo usod'a no rala ndos sia Lamatualain ma atahori mata na. No ta'o naa, nda hambu atahori ra'atutud'a' au sa.
17 Ուրեմն ես՝ շատ տարիներ ետք՝ եկայ ողորմութիւններ բերելու իմ ազգիս, նաեւ ընծաներ:
Au tao ues too hira ena sia rae Isra'el dea', dei de au bali' Yerusalem uma. Au uma endi doi' fo atahori ra'ad'uru, fo tulu-fali neu hai atahori manasusa' ra. Boe ma, au o isi' Ume Hule-o'e Huu' a, fo ae hule-o'e ma fee tutunu-hohotu' mata'-mata' neu Lamatualain.
18 Այսպէս՝ քանի մը ասիացի Հրեաներ գտան զիս տաճարին մէջ՝ մաքրագործուած, առանց բազմութեան կամ աղմուկի.
Te, au fe'e umeu ao ngga sia naa tungga hai atoran adat na ma, ara rema rae to'u au. Lele' naa, atahori mbei' a mia naa, ma esa nda namue saa mia naa sa' boe!
19 պէտք էր որ անո՛նք գային առջեւդ եւ ամբաստանէին, եթէ ունէին ինծի դէմ ըսելիք բան մը:
Sia naa, aka' a atahori Yahudi hira rema mia nusa' Asia rae hule-o'e. De mete ma ara ra'ena so'al ro au, naa, sira mana rae rad'ed'ea ro au sia ia. Te nda ama nggara ia ra sa!
20 Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
Te atahori naa ra nda rema sa. De ama' natane sob'a atahori ia ra, au sala ngga saa? Fai' naa, ara paresa' au mia mamana nggenggero ded'eat agama, te ara nda hambu au sala ngga saa sa' boe. Ama' natane se a!
21 Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:
Aka' a mbei ma dala' esa, mana tao se ramue ma nda hii au sa. Lele' au ola' uhere' ae, ‘Hei mae hukun au, huu au umuhere ae, Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra!’”
22 Փելիքս յետաձգեց անոնց հարցը, որովհետեւ ճշգրիտ տեղեկութիւն ունէր այդ ճամբային մասին, եւ ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս իջնէ, պիտի քննեմ ձեր գործը»:
Paulus ola' ta'o naa, te hofernor Feliks nahine nae' ena, so'al ‘Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na’. Naa de, ana nate'e ne'ebu'et naa oi, “Ta'o ia! Au ae o'e malangga Lisias, fo rena dud'ui na dei. Au ola' basa o e, fo au fe'e u'etu' ded'eat ia ena.”
23 Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով:
Boe ma ana denu malangga sold'ad'u esa neu ai hela Paulus. Te ana parenda fo fee fai loa' mbei neu Paulus, ma afi' na'angge nonoo nara rema tao mata neu e.
24 Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին:
Hofernor Feliks sao na, atahori Yahudi, nara na Drusila. Seli fai hira ma, ana sangga fai loa' fo no sao na rae ola-ola' ro Paulus. Naa de, ana denu rendi Paulus neu nandaa no ru'a se. Boe ma Paulus nafad'e ru'a se ta'o bee fo atahori ramahere neu Yesus Kristus, atahori fo Lamatualain helu basa mia dalahulu na.
25 Երբ ան կը խօսէր արդարութեան, ժուժկալութեան ու գալիք դատաստանին մասին, Փելիքս՝ ահաբեկած՝ պատասխանեց. «Գնա՛ հիմա, ու երբ ատեն ունենամ՝ կը կանչեմ քեզ»:
Ana o nafad'e ta'o bee fo atahori rasod'a ndos, ma ranea ao nara fo afi' tao sala'. Ana o nafad'e oi, dei fo Lamatualain hukun basa atahori. Feliks rena nala ma, ana namatau, de nafad'e Paulus nae, “Paulus. Dai ena. Losa' a ia leo! Mete ma hambu fai loa' fai fo, au o'e selu' nggo.”
26 Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
Mae Feliks rala na namatau, te ona' o ana sangga dala' fo Paulus soro fee ne d'oi', fo ana mbo'i e. Naa de, ana aka' a no'e Paulus fo ola-ola' no e.
27 Բայց երբ երկու տարի անցաւ, Փելիքսի յաջորդեց Պորկիոս Փեստոս. Փելիքս ալ՝ ուզելով շնորհք ընել Հրեաներուն՝ կապուած ձգեց Պօղոսը:
Te huu sia dala esa fai, hofernor Feliks o ha'i rala' no malangga agama Yahudi ra. Naa de, ana nda na'etu' Paulus ded'ea na lai-lai sa. Ana hela ded'eat naa too rua. Basa ma, hofernor feu' sa, nara na Porkius Festus, nema nggati e. Te ara fe'e ranea rahere' Paulus.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24 >