< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23 >

1 Պօղոս՝ ակնապիշ նայելով ատեանին՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես մինչեւ այսօր բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ»:
Paulus losa naa ma, ara denu e nasala'e ao na. Ana mete namemeu basa atahori naa ra, ma ola' nae, “Toronoo nggare! Au umburii' sia ia, no rala ndos. Lamatualain bub'ulu', rala ngga meu'.”
2 Անանիա քահանայապետն ալ հրամայեց իր քով կայնողներուն՝ որ զարնեն անոր բերանին:
Ara rena e ola' ta'o naa ma, Ananias, malangga monae' agama Yahudi a, namanasa. De ana parenda atahori mana rambarii' deka Paulus ra nae, “To'o bafa na!”
3 Այն ատեն Պօղոս ըսաւ անոր. «Աստուա՛ծ պիտի զարնէ քեզի, ծեփուա՛ծ պատ: Դուն բազմած ես՝ դատելու զիս Օրէնքին համաձայն, եւ կը հրամայե՞ս Օրէնքին հակառակ՝ որ զարնեն ինծի»:
Boe ma Paulus naselu no Ananias nae, “Dei fo Lamatualain to'o bali' nggo. Ho atahori mana ona' rii nenerose' no cet sia dea', te mba'i a namanaa tungga rala'. Ho endo' sia ia, fo tao ao ma ona' ndos e. Ma mae hukun au tungga hita atoran ad'at na. Te ho mulena-langga neu atoran naa, lele' ho denu ara to'o au.”
4 Շուրջը կայնողները ըսին. «Աստուծոյ քահանայապե՞տը կը հեգնես»:
Atahori mana sia naa ra rena Paulus ola' ta'o naa ma, ara ai e rae, “Heh! Ho nda mundaa ola' ta'o naa neu hita malangga agama malangga monaen na sa!”
5 Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբայրնե՛ր, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, որովհետեւ գրուած է. “Քու ժողովուրդիդ պետին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ”»:
Ma Paulus ola' nae, “Teb'e, do? Mete ma ta'o naa, au o'e ma'af. Au nda bub'ulu' eni, hita malangga agama malangga monae' na sa. Mema' Lamatualain pake atahori fo sura', nae ‘Afi' ola' de'ulaka' neu malangga mara.’”
6 Երբ Պօղոս գիտցաւ թէ մէկ մասը Սադուկեցիներ էին, ու միւսը՝ Փարիսեցիներ, աղաղակեց ատեանին մէջ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես Փարիսեցի եմ, Փարիսեցիի որդի. կը դատուիմ մեռելներու յարութեան յոյսի՛ն համար»:
Paulus nita atahori mana endo' nggero ded'eat agama ra ma, ana bub'ulu' nae, ara bab'anggi dad'i partei rua. Ruma tungga partei Saduki, fo ramahere oi atahori mates ra nda rasod'a bali' sa. Ara ramahere oi Lamatualain nda ma ate' sia sorga sa. Ma atahori nda ma samana' sa' boe. Ruma fai tungga partei Farisi fo ramahere oi Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra. Ara o ramahere rae Lamatualain ma ate sia sorga, ma atahori o ma samana' boe. Boe ma Paulus ola' nahere' nae, “Toronoo nggare! Sad'i basa nggi bub'ulu', au ia, atahori Farisi. Au ama ngga, no ba'i ngga atahori Farisi. Ia naa, hei mae hukun au, huu au umuhere ae, Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra.” Paulus ola' ta'o naa ma, atahori Saduki ro Farisi ra rareresi, de ara esa nda malole' no esa sa. Boe ma ara saranggaa reu rua.
7 Երբ ըսաւ ասիկա, ընդվզում մը ծագեցաւ Փարիսեցիներուն եւ Սադուկեցիներուն միջեւ, ու բազմութիւնը բաժնուեցաւ.
8 քանի որ Սադուկեցիները կ՚ըսեն թէ ո՛չ յարութիւն կայ, ո՛չ ալ հրեշտակ կամ հոգի, իսկ Փարիսեցիները կը դաւանին երկուքն ալ:
9 Հզօր գոչիւն մը բարձրացաւ, եւ Փարիսեցիներու կողմէն եղող դպիրները կանգնեցան ու մաքառեցան՝ ըսելով. «Մենք ո՛չ մէկ չարութիւն կը գտնենք այս մարդուն վրայ. հապա եթէ հոգի մը կամ հրեշտակ մը խօսած է անոր, ի՞նչ կրնանք ընել՝՝»:
Dad'i basa atahori naa ra rareresi losa basa se ramue-raanggi'. Basa ma, meser hira mia partei Farisi rambarii' de rasala'e Paulus rae, “Atahori ia nda sala sa! Seka bub'ulu', se'u te atahori mates sa samana na, do, Lamatualain ate Na esa mia sorga, nema ola' no e!”
10 Երբ աղմուկը սաստկացաւ՝՝, հազարապետը՝ վախնալով որ Պօղոս բզքտուի անոնցմէ՝ հրամայեց զօրքերուն որ իջնեն, յափշտակեն զայն անոնց մէջէն ու բերեն բերդը:
Meser naa ra, ola' ta'o naa ena, te ara bau rareresi, losa malangga sold'ad'u a namatau. Ana du'a, afi' losa ara momoko risa Paulus. Naa de, ana denu sold'ad'u nara onda, fo ro Paulus nisi' mamana nenea' a.
11 Հետեւեալ գիշերը Տէրը կայնեցաւ անոր քով եւ ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, Պօղո՛ս, որովհետեւ ի՛նչպէս վկայեցիր ինծի համար Երուսաղէմի մէջ, ա՛յնպէս ալ պէտք է վկայես Հռոմի մէջ»:
Temba neu ma, Lamatua' Yesus natud'u ao na neu Paulus. Ana tao manggatee Paulus ralan, nae “Paul! Afi' mumutau! Ia naa, ho ola' so'al au sia Yerusalem ia ena. Musuned'a malolole! Dei fo ho o musi ola' ta'o naa sia Roma boe.”
12 Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը:
Mbila fefetun ma, atahori Yahudi haa nulu lena ma'ira' fo rae risa Paulus. Ara sumba rae, “Mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda nau mia-minu sa.”
13 Այս երդումը ընողները՝ քառասունէ աւելի էին:
14 Անոնք գացին քահանայապետներուն ու երէցներուն, եւ ըսին. «Սաստիկ նզովեցինք մենք մեզ, որ ո՛չ մէկ բան ճաշակենք՝ մինչեւ որ սպաննենք Պօղոսը:
Ara sumba basa ma, reu rafad'e malangga monae' agama ra no lasi-lasi ad'at Yahudi ra rae, “Ama nggaree! Hai sumba mae, mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda mia-minu sa.
15 Ուստի դուք հիմա՝ ատեանին հետ՝ խնդրա՛նք յայտնեցէք հազարապետին, որ վաղը իջեցնէ զայն ձեզի, իբր թէ կ՚ուզէք աւելի ճշգրիտ տեղեկութիւն ունենալ անոր մասին. իսկ մենք՝ անոր մօտենալէն առաջ՝ պատրաստ ենք սպաննել զայն»:
Hai hihii ma ta'o ia: Ama' se musi mindaa mo malangga sold'ad'u monae' a, fo mo'e e mo Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Tao ona' a ama' se rae paresa' selu' ded'ea na. Dei fo hai tefa e sia dala' talad'an, fo misa e.”
16 Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի:
Te Paulus dad'is tou na esa rena ara ma'ira' ona' naa, de ana nela nisi' mamana nenea' a, fo nafad'e to'o Paulus.
17 Պօղոս ալ կանչեց հարիւրապետներէն մէկը եւ ըսաւ. «Տա՛ր այս երիտասարդը հազարապետին, որովհետեւ լուր մը ունի՝ տալու անոր»:
Paulus rena basa ana' a dud'ui na ma, ana no'e nala malangga sold'ad'u esa nae, “Ia, au ana ngga. Mo e lai-lai nisi' malangga sold'ad'u monae ma. Te ana nae nafad'e dala' esa.”
18 Ան ալ առաւ զայն, տարաւ հազարապետին եւ ըսաւ. «Բանտարկեալ Պօղոսը կանչեց զիս ու խնդրեց՝ որ բերեմ քեզի այս երիտասարդը, քանի որ ըսելիք ունի քեզի»:
Boe ma malangga sold'ad'u a no ana' a nisi' malangga sold'ad'u monae' a. Ana nafad'e nae, “Ama'! Paulus, fo hai minea' a, no'e au fo o ana' ia nema nandaa no ama'. Ana nae nafad'e dala' esa.”
19 Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի քաշուեցաւ եւ հարցուց. «Ի՞նչ լուր ունիս՝ տալու ինծի»:
Boe ma malangga a nore nendi ana' a nisi' mamana' esa de aka' a ru'a se. Ana natane nae, “Ho mae mufad'e au saa?’.
20 Ան ալ ըսաւ. «Հրեաները միաձայնեցան թախանձել քեզի՝ որ վաղը ատեանին առջեւ իջեցնես Պօղոսը, որպէս թէ կ՚ուզեն աւելի ճշգրտութեամբ հարցաքննել զայն:
Ana' a nafad'e nae, “Atahori Yahudi hira ma'ira' rae risa to'o Paul. Ara rae rema ro'e ama', fo fetun na, ama' no to'o Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Ara e'edik rae paresa' ramemeu to'o ded'ean.
21 Բայց դուն մտիկ մի՛ ըներ անոնց, որովհետեւ անոնցմէ քառասունէ աւելի մարդիկ դարան մտած են անոր համար, եւ իրենք զիրենք նզոված՝ որ ո՛չ ուտեն, ո՛չ ալ խմեն, մինչեւ որ սպաննեն զայն. ու հիմա պատրաստ են, եւ կը սպասեն քու խոստումիդ»:
Te ama' afi tungga hihii nara. Huu atahori haa nulu lena' ra rae tefa ama' atahori nara sia dala', fo rae risa to'o Paul. Basa se sumba rae, mete ma sira nda fe'e risa to'o Paul sa naa, sira nda raa-rinu sa. Basa se rahehere ena. Ara rahati' a ama' nataa nae saa.”
22 Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:
Malangga a rena nala ana' a dud'uin ma, ana nae, “Afi' mufad'e esa boe mae, ho uma mufad'e au dala' ia.” Basa ma ana denu ana' a bali'.
23 Ապա կանչելով հարիւրապետներէն երկուքը՝ ըսաւ. «Պատրաստեցէ՛ք երկու հարիւր զինուոր, եօթանասուն ձիաւոր ու երկու հարիւր գեղարդաւոր, որպէսզի երթան մինչեւ Կեսարիա՝ գիշերուան երրորդ ժամուն՝՝.
Basa ma, malangga sold'ad'u monae' a no'e malangga sold'ad'u rua. Ana parenda se nae, “Sad'ia sold'ad'u mana lao ei', natun rua; ma sold'ad'u mana sae ndara, hitu nulu; ma sold'ad'u mana to'u tee ra, natun rua. Tetemba' ia lii' sio, ama lao misi' Kaisarea leo.
24 նաեւ հայթայթեցէ՛ք գրաստներ, որպէսզի հեծցնեն Պօղոսը եւ ապահովութեամբ տանին Փելիքս կառավարիչին»:
Ama o sad'ia ndara esa fee neu Paulus. Ama musi mo e malolole losa hofernor Feliks.”
25 Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն.
Basa ma, ana sura' susura fee hofernor Feliks, ta'o ia:
26 «Կղօդիոս Լիւսիաս՝ պատուական Փելիքս կառավարիչին. ողջո՜յն:
“Ama' hofernor Feliks. Sod'a-mole' mia au, Klaudius Lisias.
27 Այս մարդը բռնուած էր Հրեաներէն եւ պիտի սպաննուէր անոնցմէ. իսկ ես վրայ հասայ զօրքերով եւ ազատեցի զայն, հասկնալով որ Հռոմայեցի է:
Atahori fo au haitua' ia, nara na Paulus. Atahori Yahudi ra to'u rala e, ma ra'e a tao risa e. Te au sold'ad'u nggara rasala'e e mia atahori Yahudi ra lima na. Basa ma, au bub'ulu' ana to'u hak atahori Roma.
28 Ուզելով գիտնալ պատճառը՝ որուն համար կ՚ամբաստանէին զինք, տարի զինք անոնց ատեանին առջեւ,
Au ae bub'ulu' ta'o bee, de atahori Yahudi ra rae tao risa e. Naa de, au o e nisi' atahori Yahudi ra mamana nggenggero ded'eat agama na.
29 եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր:
Te nda hambu sala na saa sa' boe. Mema' ana nda tao de'ulaka saa sa' boe. De atahori ia nda bisa maso' bui sa, ma nda nandaa no hukun mate sa. Atahori sia mamana nggenggero ded'eat agama ra ratofa, huu nenori agama nara esa' a ena na. Naa de, au o bali' atahori ia nisi' mamana nanea' a.
30 Երբ տեղեկացայ թէ Հրեաները կը դաւադրեն այդ մարդուն դէմ, անյապաղ ղրկեցի քեզի, պատուիրելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ խօսին քու առջեւդ անոր դէմ: Ո՛ղջ եղիր»:
Te mbila' na ma, au rena oi atahori Yahudi ruma rala' esa rae risa e. Naa de, au parenda ro tute' atahori ia nisi' ama'. Au o ufad'e atahori Yahudi mana nae tao ded'eat lab'an e, fo rema risi' ama' e. Naa fo ama' rena rae fee sala' saa neu e. Au susura ngga, ta'o a ia. Makasi!”
31 Զինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն:
Basa ma, sold'ad'u ra raote fo tao tungga malangga a parenda na. Tetemba' naa, ara ro Paulus losa kota' esa, nara na Antipatris.
32 Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը:
Mbila' na ma, sold'ad'u mana sae ndara ra ro Paulus rakandoo losa kota Kaisarea. Te sold'ad'u fea' ra, bali' Yerusalem reu.
33 Անոնք ալ մտան Կեսարիա, տուին նամակը կառավարիչին ու ներկայացուցին Պօղոսը անոր:
Ara losa Kaisarea ma, rendi susura a nisi' hofernor. Ma ara fee Paulus nisi' hofernor lima na.
34 Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝
Hofernor baca basa susura a ma, ana natane Paulus nae, “Ho atahori bee se?” Paulus nataa nae, “Au, atahori mia nusa' Kilikia, ama'.”
35 ըսաւ. «Մտիկ պիտի ընեմ քեզի՝ երբ գան քեզ ամբաստանողներն ալ»: Ու հրամայեց որ պահեն զայն Հերովդէսի պալատին մէջ:
Hofernor rena nala Paulus na'o naa ma, ana nahine oi Paulus to'u hak atahori Roma. De ana ola' nae, “Au to'u parenda' sia ia. Dei fo au mana nggero ded'eat ma. Te, ata musi tahani atahori mana rae rad'ed'ea ro ho' ra losa ia dei, fo au fe'e paresa' ded'eat ma.” Boe ma, ana denu sold'ad'u ra tao Paulus nisi' sira mamana na, sia ume panggat hofernor sod'a na, fo dalahulu na mane Herodes nafefela' a.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23 >