< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22 >

1 «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
Boe ma, Paulus ola' nae “Ama nggare no toronoo nggare! Au o'e nggi rena, te ae usula'e ao ngga.”
2 (Երբ լսեցին թէ եբրայական բարբառով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի հանդարտ կեցան: )
Lele' naa atahori hetar rena Paulus ola', nendi' sira ded'ea na. De ara nenee reu' ena, fo rae rena malolole ded'ea na. Boe ma ana ola' nakandoo nae,
3 Եւ ան ըսաւ. «Ես հրեայ մարդ մըն եմ՝ ծնած Կիլիկիայի Տարսոնին մէջ, բայց մեծցած հոս՝ այս քաղաքին մէջ՝ Գամաղիէլի ոտքը, եւ ճշգրտապէս կրթուած մեր հայրերու Օրէնքին համաձայն: Նախանձախնդիր էի Աստուծոյ, ինչպէս այսօր դուք բոլորդ:
“Sad'i basa nggi bub'ulu' mae, au atahori Yahudi. Mama ngga b'onggi au sia kota Tarsus, sia nusa' Kilikia. Te, au u'umoko mia Yerusalem ia. Meser monae' Gamaliel, mana nanori au. Ana nanori au basa Ba'i Musa hohoro-lalanen, losa lutu-lelo'. Au o manggate tungga Lamatualain, ona' basa nggi boe.
4 Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,
Fai' naa, au nda uloe' oi ma u'usususa' atahori mana tungga Yesus Dala Masod'a Na sa. Au lea endi se, tou' ma ina', risi' Yerusalem, fo tao se bui rala reu. Lele' naa, ruma mate boe.
5 ինչպէս քահանայապետն ալ կը վկայէ իմ մասիս, եւ ամբողջ երէցներու ժողովը. նաեւ անոնցմէ նամակներ ընդունելով՝ Դամասկոս կ՚երթայի, որպէսզի հոն եղածներն ալ կապուած բերեմ Երուսաղէմ՝ որ պատժուին»:
Hita malangga monaen agama Yahudi a, no malangga fea' ra, o bub'ulu' saa fo au ola' ia teb'e! Au nda ombon-koson sa. Ara mana fee au susura koasa, fo uu to'u atahori mana tungga Yesus ra losa kota Damsik. Sia naa, au ae to'u se, fo endi se Yerusalem reu. Au du'a ae, hela fo atahori mana ma'etu' ded'eat agama ra hukun se.”
6 «Մինչ կ՚երթայի ու մօտեցայ Դամասկոսի, կէսօրուան ատենները յանկարծ երկինքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ շուրջս,
Basa ma Paulus ola' nakandoo nae, “Lao esa, au lao isi' Damsik, fo ae sangga atahori mana tungga Yesus ra. Mbei ma relo a namatetu ma, hai mae' a losa kota' naa. Te aiboi' ma, manggarelo' sa mia lalai a naronda neu au,
7 եւ գետին ինկայ ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս»:
de u'uloli. Au rena hara' esa ola' nae, “He, Saulus! Ta'o bee de ho tao doid'oso au ta'o ia?’
8 Ես ալ պատասխանեցի. «Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ես Յիսուս Նազովրեցին եմ, որ դուն կը հալածես»:
Au mema' rena hara' naa, te nda ita atahori sa. Ma utane ae, ‘Malangga mana ola' ia, seka?’ Hara' naa, nataa nae, ‘Au ia, Yesus, atahori Nasaret, fo ho tao doid'oso' a!’
9 Անոնք որ ինծի հետ էին՝ արդարեւ տեսան լոյսը ու վախցան, սակայն չլսեցին ինծի խօսողին ձայնը:
Atahori mana lao' ro au ra o, rita manggarelo' naa, te nda rena hara' naa sa.
10 Իսկ ես ըսի. «Ի՞նչ ընեմ, Տէ՛ր»: Տէրը ըսաւ ինծի. «Կանգնէ՛, գնա՛ Դամասկոս, ու հոն պիտի խօսուի քեզի այն բոլոր բաներուն մասին, որոնք որոշուած են քեզի համար՝ որպէսզի ընես»:
Boe ma, utaa ae, ‘Mete ma ta'o naa, au musi ta'o bee?’ Nafad'e nae, ‘Fela, fo kota rala muu leo. Losa naa fo, Au atahori ngga fe'e nafad'e nggo basa saa fo musi tao' ra.
11 Քանի չէի տեսներ՝ այդ լոյսին փառաւորութեան պատճառով, ինծի հետ եղողներուն ձեռքէն բռնելով՝ մտայ Դամասկոս:
Au rena ala ma, au fela rii-rii. Te au nda ita saa sa boe, huu manggarelo' naa seli. De nonoo nggara to'u ro au kota Damsik mi.
12 Անանիա անունով մարդ մը, Օրէնքին համեմատ բարեպաշտ, եւ բարի վկայուած Դամասկոս բնակող բոլոր Հրեաներէն,
Sia naa hambu atahori sa naran Ananias. Rala na ndos, ma to'u nahere' Ba'i Musa hohoro-lalane nara. Basa atahori Yahudi mana leo sia kota naa, hii e ma fee had'at neu e.
13 եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»:
Ana nema sangga au, ma ola' nae, ‘A'a Saul! Mulaa fo mete leo! Te a'a mata na nalaa ena.’ Ana ola' basa ma, au boti' mata ngga, ma bisa ita e.
14 Նոյն ժամուն վերստացայ տեսողութիւնս եւ նայեցայ իրեն. ինք ալ ըսաւ. «Մեր հայրերուն Աստուածը նախապէս սահմանեց քեզ որ գիտնաս իր կամքը, տեսնես այն Արդարը եւ լսես անոր ձայնը՝ իր բերանէն.
Basa ma, ana nanori au nae, ‘Lamatualain, fo hita bei-bai nara hule-o'e neu' a, ia naa, tengga nala a'a ena. A'a ue-tatao ma, naeni muhine malolole hihii-nanau Na. No muhine Yesus, fo mia dalahulu na, hita ingga-ingga' E tae “Atahori Meumare'”. Ia naa, Lamatualain soi dala' fo a'a rena mata ma mia Yesus.
15 քանի որ բոլոր մարդոց առջեւ պիտի ըլլաս իր վկան այն բաներուն մասին՝ որ տեսար ու լսեցիր:
Ana mana tengga nala a'a, fo muu mufad'e Dud'ui Malole Na neu atahori sia bee-b'ee. A'a musi mufad'e basa saa, fo mita ma rena mia E.
16 Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:
Afi' muhani dod'oo fai. Muu fo mo'e ara sarani a'a, fo dad'i bukti a'a no'e Lamatua' Yesus fee ambon neu basa sala-kilu mara.’”
17 Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ
Boe ma Paulus ola' nakandoo nae, “Basa ma, au bali' Yerusalem uu. Fai' sa, au uu hule-o'e mia Ume Hule-o'e Huu' a ma, Lamatua' natud'u au, ona' meit e.
18 ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»:
Au ita Yesus. Ma Ana parenda au nae, ‘Ho musi lao hela Yerusalem ia, leo! Huu, atahori mana sia ia ra, nda nau simbo saa fo, ho munori so'al Au' a sa.’
19 Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ.
Te au nda simbo parenda' naa sa, huu dalahulu na, malangga agama ra hii au. De utaa ae, ‘Ta'o ia, Ama'! Basa se bub'ulu', fai' naa, au lao uu sia ume hule-o'e' sia bee-b'ee, fo to'u ma poko atahori mana ramahere neu Ama'.
20 երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի, կամակից ըլլալով անոր սպաննուելուն՝՝, ու ե՛ս կը պահէի զայն սպաննողներուն հանդերձները»:
Ara o rahine rae, lele' ara mbia risa Ama' dedenu Na, Stefanus, te au sia naa, ma au o nau boe. Au mana utatale se raduru fatu fo mbia e. Ma au mana unea bad'u nara.’
21 Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:
Au fee nesenened'a' ta'o naa, te Yesus parenda selu' fai nae, ‘Sud'i boe sangga dala' mata'-mata'! Lao hela Yerusalem leo! Au ae denu nggo muu sia mamana dod'oo' ra, fo munori atahori nda Yahudi ra sa.’”
22 Անոնք մտիկ ըրին իրեն մինչեւ այս խօսքը, յետոյ բարձրացուցին իրենց ձայները եւ ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդպիսի մարդ մը, քանի որ չի պատշաճիր անոր ապրիլ»:
Atahori hetar rena Paulus ola' nae Lamatua' denu e nisi' atahori fea' ra ena ma, ara nda nau rena e sa ena. Basa se ramanasa, ma nggasi randaa rae, “Afi' rena atahori ia fai! Misa e leo! Ana nda nandaa nasod'a sa ena.”
23 Մինչ կը պոռային, իրենց հանդերձները կը նետէին ու փոշի կը ցանէին օդին մէջ,
Atahori naa ra nggasi ta'o naa ma, ara olu bad'u nara, ma ao afu de nggari ata neu, huu ramanasa seli ena.
24 հազարապետը հրամայեց որ բերդը մտցնեն զայն, եւ ըսաւ որ խարազանելով հարցաքննեն զայն, որպէսզի գիտնայ թէ ինչո՛ւ ա՛յդպէս կը գոչէին անոր դէմ:
Malangga a nita atahori ramue fai ma, ana denu sold'ad'u ra rendi Paulus nisi' mamana nenea'. Basa ma, ana denu se filo e, naa fo Paulus nataa nae eni tao sala' saa, losa atahori Yahudi ra rae tao risa e.
25 Երբ կապեցին զինք փոկերով, Պօղոս ըսաւ վերակացու հարիւրապետին. «Արտօնուա՞ծ է ձեզի՝ խարազանել մարդ մը, որ Հռոմայեցի է ու դատապարտուած ալ չէ»:
Ara pa'a Paulus fo rae filo e ma, ana natane bali' sold'ad'u naa nae, “Tungga mana parenda Roma atoran na, bee ka ndaa? Mete ma atahori sa mana na'ena hak atahori Roma hambu ded'eat, hei musi tao ta'o bee? Hei popoko mi'ihulu' e, do, hei paresa' mi'ihulu' e?”
26 Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»:
Sold'ad'u naa rena nala ma, ana neu sangga malangga na lai-lai. Ana nafad'e nae, “Ama'! Atahori ia, na'ena hak atahori Roma! Dad'i ama' nae tao saa neu e?”
27 Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»:
Malangga a rena nala ma, ana neu natane Paulus nae, “Oi ho mu'ena hak atahori Roma? Naa, teb'e do?” Paulus naselu nae, “Teb'e! Au to'u hak naa.”
28 Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
Boe ma malangga a nae, “Au o ta'o naa boe. Au bae nae na seli, fo bisa hambu hak naa.” Te Paulus nataa fai, nae “Au naa, nda bae saa-saa sa boe. Eni' a mama ngga b'onggi au, au to'u hak naa ena. Ama ngga o to'u hak naa boe.”
29 Ուստի անոնք որ պիտի հարցաքննէին զինք՝ իսկոյն հեռացան իրմէ. հազարապետն ալ վախցաւ՝ երբ գիտցաւ թէ Հռոմայեցի է, որովհետեւ կապած էր զայն:
Ara rena Paulus to'u hak atahori Roma ma, sold'ad'u ra ra'ad'ed'ea'. Ara nda rambarani filo ma paresa' e sa ena. Malangga a nahine nae eni tao sala' nalena-langga atoran ena, huu eni pa'a Paulus ena. Naa de, ana namatau.
30 Հետեւեալ օրը, ուզելով գիտնալ ստոյգը՝ թէ ինչո՛ւ ան ամբաստանուած էր Հրեաներէն, արձակեց զայն եւ հրամայեց որ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը գան. եւ իջեցնելով Պօղոսը՝ ներկայացուց անոնց:
Mbila' neu ma, malangga a fe'e nae sangga ded'eat a huu-pata na ta'o bee. De ana denu sold'ad'u nara reu ro'e basa malangga mana nggero ded'eat agama Yahudi ra, fo ra'ab'ue. Boe ma, ana denu reu sefi Paulus papa'a na, fo rendi e nisi' basa atahori naa ra mata nara.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22 >