< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18 >

1 Ասկէ ետք Պօղոս՝ հեռանալով Աթէնքէն՝ եկաւ Կորնթոս,
Depois disso, Paulo saiu da [cidade de ]Atenas e se dirigiu à [cidade ]de Corinto.
2 գտաւ Հրեայ մը՝ Ակիւղաս անունով, ծնունդով՝ Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկած էր Իտալիայէն (քանի որ Կղօդիոս պատուիրած էր բոլոր Հրեաներուն՝ հեռանալ Հռոմէն), եւ գնաց անոնց քով:
Ele encontrou ali um judeu chamado Áquila, que fora criado na [província de ]Ponto. Áquila e sua esposa, Priscila, tinham chegado pouco antes da [cidade de Roma, no país ]de Itália. [Eles tinham saído anteriormente de Roma ]porque Cláudio, [imperador romano, ]tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi ver Áquila e Priscila.
3 Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
Eles dois faziam barracas/tendas [para ganhar dinheiro. ]Paulo também sabia fazer tendas/barracas, portanto ficou algum tempo com eles e todos três trabalharam juntos.
4 Իսկ ամէն Շաբաթ օր կը խօսէր ժողովարանին մէջ, եւ կը համոզէր Հրեաներն ու Յոյները:
Em cada dia de descanso judaico, Paulo [ia ]à casa de reuniões dos judeus e falava com energia aos judeus e gentios/não judeus. Tentava repetidamente persuadi-los de [que Jesus é o Messias.]
5 Երբ Շիղա եւ Տիմոթէոս իջան Մակեդոնիայէն, Պօղոս հոգիի կսկիծով կը վկայէր Հրեաներուն թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Então Silas e Timóteo chegaram da Macedônia. Após a chegada deles, Paulo [deixou de fazer tendas/barracas. Ele ]passou a dedicar todo seu tempo à pregação [da mensagem sobre Jesus na casa de reuniões dos judeus. ]Continuava explicando aos judeus que [ele tinha encontrado Jesus pessoalmente e que sabia ]que Jesus era o Messias.
6 Բայց երբ անոնք ընդդիմացան ու կը հայհոյէին, իր հանդերձները թօթուելով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր արիւնը ձեր գլո՛ւխը ըլլայ, ես անպարտ եմ. ասկէ ետք՝ հեթանոսներո՛ւն պիտի երթամ»:
Mas os judeus começaram a opor-se a Paulo. Passaram a dizer coisas malévolas sobre ele. Por isso ele sacudiu [o pó das ]roupas [em sinal de que eles estavam desagradando a Deus. Então ]ele lhes disse: “Se Deus castigar vocês, a culpa [MTY] será de vocês mesmos [SYN] e não minha! Daqui em diante, [eu pregarei ]aos gentios/não judeus!”
7 Եւ մեկնելով անկէ՝ մտաւ Յուստոս անունով մէկու մը տունը, որ աստուածապաշտ էր. անոր տունը ժողովարանին կից էր:
Portanto, Paulo saiu [da casa de reuniões ]e, dirigindo-se a uma casa que ficava ao lado, [passou a pregar lá. ]O dono daquela casa era Tício Justo, um não judeu que tinha aceitado a crença dos judeus.
8 Ժողովարանին պետը՝ Կրիսպոս՝ հաւատաց Տէրոջ իր ամբողջ ընտանիքով: Կորնթացիներէն շատեր ալ լսելով՝ հաւատացին ու մկրտուեցան:
[Depois disso], o chefe da sinagoga, [que se chamava ]Crispo, e todos os membros da família [MTY] dele passaram a crer no Senhor [Jesus]. Muitos outros residentes de Corinto que escutavam a pregação [de Paulo ]também creram [em Jesus. ]Então eles foram batizados {alguém [do grupo de Paulo ]os batizou}. [Mas houve outras pessoas que continuavam opondo-se a Paulo e a pregação dele.]
9 Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.
Certa noite Paulo teve uma visão, na qual o Senhor [Jesus ]lhe dizia: “Não tenha medo [daqueles que se opõem a você. ]Pelo contrário, continue falando [sobre mim às pessoas. ]Não desista,
10 որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»:
pois [lhe ajudarei ]e ninguém poderá fazer-lhe mal [aqui. Continue falando-lhes de mim], pois há nesta cidade muitas pessoas que [crerão em ]mim”.
11 Հոն տարի մը ու վեց ամիս կեցաւ, եւ Աստուծոյ խօսքը կը սորվեցնէր անոնց մէջ:
Por isso Paulo ficou em Corinto durante um ano e meio, ensinando ao público a mensagem de Deus [acerca de Jesus.]
12 Աքայիայի փոխ-հիւպատոսին՝ Գաղիոնի օրերը, Հրեաները միաբանելով՝ ըմբոստացան Պօղոսի դէմ, եւ դատարանը տարին զայն՝
Quando Gálio era governador [romano ]da [província ]de Acaia, os [líderes ]judeus [SYN] daquela região se juntaram e pegaram Paulo. Eles o levaram ao governador [e o acusaram ali. ]
13 ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»:
Eles disseram: “Este homem ensina ao público [uma religião falsa, levando as pessoas a ]adorarem a Deus de formas contrárias às nossas leis [judaicas”. ]
14 Երբ Պօղոս պիտի բանար իր բերանը, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար լրբութեան մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ՚արժէր որ հանդուրժէի ձեզի.
Quando Paulo estava para falar [MTY] [em defesa própria], Gálio disse aos judeus: “Eu estaria disposto a ouvir [com paciência ]aquilo que vocês judeus [querem me dizer, ]se este homem tivesse agido de forma dolosa ou tivesse desobedecido [algumas das nossas ]leis [romanas. ]
15 բայց եթէ հարցը՝ խօսքի, անուններու եւ ձեր Օրէնքին մասին է, դուք ձեզմէ՛ տեսէք դատը. որովհետեւ ես չեմ փափաքիր այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ».
Porém, vocês estão argumentando exclusivamente sobre palavras e nomes e suas próprias leis [judaicas, ]portanto vocês mesmos devem resolver esse problema. Não julgarei este pleito, não!”
16 ու զանոնք վռնտեց դատարանէն:
Após Gálio [ter dito isso, ]ele [mandou alguns soldados/guardas, ]os quais afugentaram aqueles líderes judeus do tribunal.
17 Ուստի բոլոր Յոյները բռնեցին Սոսթենէսը, ժողովարանին պետը, եւ ծեծեցին դատարանին առջեւ: Բայց Գաղիոն բնա՛ւ հոգ չէր ըներ այս մասին:
Então todas as demais pessoas [que se tinham congregado na praça pública ]pegaram o chefe da sinagoga, Sóstenes, e o surraram ali mesmo na presença de Gálio. Embora Gálio [observasse o que eles estavam fazendo], não fez nada para impedi-lo.
18 Իսկ Պօղոս, տակաւին շատ օրեր հոն մնալէ ետք, հրաժեշտ առաւ եղբայրներէն ու նաւարկեց դէպի Սուրիա - Պրիսկիղա եւ Ակիւղաս ալ իրեն հետ -, նախապէս իր գլուխը խուզած ըլլալով Կենքրեայի մէջ, որովհետեւ ուխտ ըրած էր:
Paulo ficou muitos dias mais com os cristãos de Corinto. Depois se despediu dos cristãos dali, indo-se embora com Priscila e [seu marido ]Áquila. Eles se dirigiram a Cencreia, [uma cidade portuária, ]onde Paulo mandou [alguém ]raspar-lhe a cabeça para cumprir/realizar um voto que ele tinha tomado. Depois, embarcaram no navio e partiram para a [província ]de Síria.
19 Երբ հասաւ Եփեսոս՝ հոն ձգեց զանոնք, իսկ ինք մտնելով ժողովարանը՝ կը խօսէր Հրեաներուն հետ:
Eles chegaram à [cidade de ]Éfeso, onde Priscila e Áquila resolveram ficar. [Antes de sair de Éfeso], Paulo entrou na casa de reuniões dos judeus e palestrou/falou com os judeus.
20 Իրեն թախանձեցին որ աւելի՛ երկար ժամանակ մնայ իրենց քով. բայց չհաւանեցաւ,
Os judeus lhe pediram para ficar mais tempo, mas ele não quis.
21 հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց
Contudo, ao partir, ele lhes disse: “Pretendo voltar, se Deus [assim quiser]”. Então, [desejoso de chegar a Jerusalém para cumprir seu voto, ]Paulo [embarcou num navio que] partia de Éfeso.
22 եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:
Quando o navio chegou a Cesareia, [uma cidade portuária, ]Paulo [desembarcou. ]Ele se dirigiu [a Jerusalém ]e cumprimentou os cristãos ali. Depois ele voltou à [cidade de ]Antioquia, [na província de Síria.]
23 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:
Paulo passou algum tempo [com os cristãos ]ali. Depois saiu da Antioquia e viajou para várias cidadezinhas [que tinha visitado anteriormente. Elas ficavam nas províncias de ]Galácia e Frígia. Ele ensinava aos cristãos ainda mais [da mensagem de Deus sobre Jesus.]
24 Ապողոս անունով Հրեայ մը, ծնունդով՝ Աղեքսանդրացի, ճարտասան մարդ մը՝ որ հմուտ էր Սուրբ Գիրքերուն, եկաւ հասաւ Եփեսոս:
[Enquanto Paulo viajava na Galácia e na Frígia], chegou a Éfeso um judeu chamado Apolo. Ele era natural da cidade de Alexandria. [Falava com eloquência ]e conhecia a fundo as Escrituras.
25 Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը:
Ele tinha aprendido {[Outros cristãos ]lhe tinham ensinado/dito} [algumas coisas ]sobre como o Senhor [Jesus deseja que as pessoas ]se comportem, e ele ensinava essas coisas [publicamente ]com muito entusiasmo. [Ele tinha ouvido falar ]de algumas das coisas que Jesus tinha dito e feito e ensinava esses fatos/detalhes acuradamente [às pessoas. Contudo, era incompleto o seu ensino sobre Jesus, pois ]sabia apenas aquilo que João [o Batista/Batizador tinha ensinado às pessoas que ele ]batizava.
26 Ան սկսաւ ժողովարանին մէջ քարոզել համարձակութեամբ: Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին զայն՝ իրենց քով առին զինք, եւ աւելի ճշգրտութեամբ բացատրեցին իրեն Աստուծոյ ճամբան:
Apolo foi à casa de reuniões dos judeus e falou com confiança às pessoas ali reunidas acerca das coisas que ele tinha aprendido. Quando Priscila e Áquila ouviram o ensino dele, eles o convidaram [à casa deles. ]Ali eles explicaram a ele com mais precisão a maneira em que Deus [desejava que as pessoas vivessem.]
27 Երբ ան փափաքեցաւ երթալ Աքայիա, եղբայրները նամակ գրեցին ու խրախուսեցին այնտեղի աշակերտները՝ որ ընդունին զինք: Եւ հոն հասնելով՝ Աստուծոյ շնորհքով շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն.
Quando Apolo resolveu ir à [província ]de Acaia, os cristãos em Éfeso afirmaram que seria uma boa ideia. Portanto eles escreveram uma carta aos cristãos [em Acaia, ]pedindo que eles acolhessem Apolo. [Assim, Apolo embarcou num navio e viajou até Corinto. ]Ao chegar [a Corinto, ]ele ajudou grandemente aqueles que [Deus–]fazendo por eles o que nem mereciam–tinha capacitado a crerem [em Jesus. ]
28 քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Apolo argumentava com vigor em público [com os líderes dos ]judeus enquanto muitas outras pessoas o ouviam. [Citando ]das Escrituras, ele lhes provou que Jesus era de fato o Messias.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18 >