< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16 >

1 Յետոյ հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա: Եւ ահա՛ աշակերտ մը կար հոն՝ Տիմոթէոս անունով, որ որդին էր հաւատացեալ հրեայ կնոջ մը, իսկ հայրը Յոյն էր:
Basa ma, Paulus se lao ra'ahulu' risi' kota Derbe. Basa de, ara lao risi' kota Listra. Sia naa, randaa ro atahori soru' esa, nara na Timotius. Ama na, atahori Yunani. Ma ina na, atahori Yahudi mana namahere neu Yesus ena. Timotius o dad'i Yesus atahori na ena.
2 Ան բարի վկայուած էր նաեւ Լիւստրայի եւ Իկոնիայի եղբայրներէն:
Basa atahori mamahere' sia kota Listra ma kota Ikonium, bub'ulu' Timotius atahori malole'.
3 Պօղոս ուզեց որ ան երթայ իրեն հետ. ուստի առաւ ու թլփատեց զայն՝ այնտեղ եղող Հրեաներուն պատճառով, որովհետեւ բոլորն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր:
Paulus nau fo Timotius tungga no se. Te atahori Yahudi sia naa, bub'ulu' Timotius ama na atahori Yunani, de ana nda sunat tungga adat Yahudi sa. Naa de, Paulus ator fo ara sunat Timotius.
4 Երբ կ՚անցնէին քաղաքներէն, կ՚աւանդէին անոնց Երուսաղէմ եղած առաքեալներէն ու երէցներէն պատուիրուած հրամանները, որպէսզի պահեն:
Boe ma, ara lao mia mamana' esa risi' mamana' esa, de rafad'e ne'etu' fo Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi Kristen fea' ra ra'etu' mia Yerusalem.
5 Եկեղեցիներն ալ կ՚ամրանային հաւատքի մէջ, եւ անոնց թիւը կը բազմանար օրէ օր:
No ta'o naa, ara tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara. Tungga fai, atahori mamahere' ra, boe ramaheta.
6 Երբ շրջեցան Փռիւգիա ու Գաղատիայի երկիրը, Սուրբ Հոգին արգիլեց քարոզել Աստուծոյ խօսքը Ասիայի մէջ:
Basa naa ma, Paulus se lao rakandoo. Ara risi' nusa Frigia ma nusa Galatia, huu Lamatualain Dula-dale Meumare Na ai se fo afi' rafad'e Lamatualain Dud'ui Malolen sia nusa Asia.
7 Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:
Ara losa mamana' esa natad'a no nusa Misia ma, rae maso' sob'a risi' nusa Bitinia. Te Yesus Dula-dale Na ai se fo afi' naa reu.
8 Ուստի՝ անցնելով Միւսիայի քովէն՝ իջան Տրովադա:
Basa de, ara lao seli nusa Misia, de losa kota Troas sia tasi suu na.
9 Հոն՝ գիշերը տեսիլք մը երեւցաւ Պօղոսի. Մակեդոնացի մը կայնած էր ու կ՚աղաչէր իրեն՝ ըսելով. «Անցի՛ր Մակեդոնիա եւ օգնէ՛ մեզի»:
Tetemba' naa Lamatualain natud'u Paulus ona' meit e. Ana nita atahori sa nambarii' sia tasi seri', sia nusa' esa, nara na Makedonia. Atahori naa nggasi no'e tulu-fali' nae, “Ama'! Uma tulun hai dei!”
10 Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու:
Paulus nita ta'o naa ma, hai mi'etu' fo mi sia Makedonia. Hai mimihere mema' Lamatualain denu hai mi mifad'e Dala Masod'an neu atahori sia tasi seri'. Naa de Ana ai fo afi' misi' mamana fea'.
11 Ուստի Տրովադայէն նաւարկելով՝ ուղիղ ընթացքով գացինք Սամոթրակէ, ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս.
Basa ma, hai sae ofa' mia kota Troas, misi' pulu ana' esa, naran Samotrake. Mbila' neu, hai lao mikindoo misi' kota esa, naran Neapolis. Basa ma, hai ondaa sia naa.
12 անկէ ալ՝ Փիլիպպէ, որ Մակեդոնիայի մէկ մասին գլխաւոր քաղաքն է, նաեւ՝ գաղութ: Քանի մը օր կեցանք այդ քաղաքին մէջ:
Mia naa, hai lao tungga mad'a ata misi kota monae' esa, naran Filipi. (Filipi, kota mana seli' sa sia nusa Makedonia. Mana parenda Roma to'u koasa sia naa.) Hai leo fai hira sia naa.
13 Շաբաթ օրը դուրս ելանք քաղաքէն՝ գետեզերքը, ուր սովորութիւն ունէին աղօթելու. նստանք եւ խօսեցանք համախմբուած կիներուն:
Nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae ao na, hai mi sangga mamana hule-o'e' nara. Hai mae ne'o mamana hule-o'e' naa, sia loe a suu na. De hai lao dea mi mia kota a, losa hambu loe esa. Sia naa, mindaa mo ina' hira. De hai endo' ola-ola' mo se.
14 Աստուածապաշտ կին մը՝ Լիդիա անունով, որ ծիրանավաճառ էր՝ Թիւատիր քաղաքէն, մտիկ կ՚ընէր. Տէրը բացաւ անոր սիրտը՝ որ ուշադիր ըլլայ Պօղոսի ըսածներուն:
Ina' naa ra, esa naran Lidia. Ana mia kota esa naran Tiatira, doo mia nusa Asia. Ana naseo' teme dula maranggeo', feli na seli, fee neu atahori monaen ra. Ana manggate hule-o'e neu Lamatualain. Ana rena Paulus o'olan ma, ana simbo boe.
15 Երբ ինք եւ իր ընտանիքը մկրտուեցան, աղաչեց՝ ըսելով. «Եթէ Տէրոջ հաւատարիմ կը սեպէք զիս, իմ տո՛ւնս մտէք ու հո՛ն մնացէք»: Եւ ստիպելով՝ տարաւ մեզ:
Boe ma hai sarani mama Lidia no ume isi nara. Basa ma, ana no'e hai nae, “Ama nggare! Mete ma hei du'a mae au ia, umuhere teb'e neu Lamatua' Yesus, na, hei ima numban sia ume ngga. Ana aka' a no'e, de hai tungga.
16 Մինչ աղօթքի կ՚երթայինք, մեզի հանդիպեցաւ աղախին մը՝ որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութեամբ շատ վաստակ կը բերէր իր տէրերուն:
Fai' esa hai lao-lao' misi' mamana hule-o'e', de mindaa mo ana feto' esa mia dala'. Eni, atahori ate na. Nitu de'ulaka' tao e, de ana bisa nafad'e atahori ua-nale nara. Ana o bub'ulu' ded'eat ra huu-pata nara boe. De atahori hetar hii fee ne doi' fo ro'e mete sira ua-nale nara. Te doi' naa ra, ana feto' a malangga nara hambu se, de ramasu'i.
17 Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»:
Fai' naa, hai lao ma, ana feto' naa aka' tungga no hai. Ana randu nae, “Atahori ia ra, Lamatualain Mana Koasa Monae' a ana dedenu nara. Ara rema rae ratud'u dala' ta'o bee fo atahori bisa rasod'a, ma nenembo'it mia sala nara!”
18 Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ:
Ana feto' naa randu ta'o naa losa fai hira. D'od'oo ma Paulus mbera rena rarandu na. De ana heo' dea na, de mete nahere' e, ma parenda nae, “He! Nitu de'ulaka'! No Lamatua' Yesus Koasa Na, au parenda nggo lao hela ina' ia, oras ia boe!” Paulus ola' basa ta'o naa ma, nitu a nela boe.
19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ:
Ana feto' a malangga nara bub'ulu', sira ate na koasan mopo ena ma, de ara ramanasa, huu nda hambu doi' sa ena. De ara to'u Paulus no Silas, ma lea rendi se risi' mamana naseo', sia mamana na'etu' ded'eat.
20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,
Losa naa ma, ara nggasi rahere' rae, “Atahori ia ra, rema fo tao ralulutu hita kotan. Te sira nda hita atahori tara sa. Sira atahori Yahudi mia dod'oo' rema, rae tao kaco sia ia!
21 ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»:
Ara ranori atahori rae, tungga neu' a sira atoran na, afi' tao afi' neu mana parenda Roma ra atoran.”
22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
Rena ta'o naa ma, atahori ra ramue, de reu momoko Paulus no Silas. Boe ma atahori monae mana na'etu ded'eat ra denu atahori reu sii Paulus no Silas bua nara, ma filo se.
23 Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:
Ara filo Paulus no Silas, ma tao se bui rala reu. Ara denu malangga mana nanea' a fo nanea besa-b'esa ru'a se. Afi' losa rela.
24 Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը:
De malangga a tao se risi' kama esa sia bui talad'a na. Ma ana langge ei nara.
25 Կէս գիշերին՝ Պօղոս եւ Շիղա կ՚աղօթէին ու կ՚օրհներգէին Աստուծոյ. բանտարկեալներն ալ մտիկ կ՚ընէին անոնց:
Neofaa na ma, Paulus ma Silas hule-o'e ma sod'a koa-kio Lamatualain. Atahori bui fea' sia naa ra, rena sira sosod'a nara boe.
26 Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան:
Aiboi' ma, rae a nanggenggo' seli, losa ume bui nanggongga'. Lelesu nara o soi ao nara boe. Ma atahori bui ra rante nara mbasi hendi se.
27 Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են:
Malangga a nggengger de fela, ma nita bui a lelesu na basa se manasoi'. Ana nae ne'o basa atahori bui ra rela ena. De ana lesu fela na, nae mbau nisa ao na.
28 Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:
Te Paulus nggasi nahere' ma ai nae, “Ama'! Afi' mbau misa ao ma! Te basa hai fe'e sia ia!”
29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,
Malangga a rena hara' naa ma, ana namatau nae mate de nda nita' nae tao saa sa' boe. Ana denu rendi fee ne obor, de bui rala neu, te ao na foti. Ana sende' lululangga na neu Paulus no Silas ei nara.
30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
Basa ma, ana no se dea reu, de natane nae, “Ama nggare. Au ia, susa seli. Au musi tao saa, fo hambu masod'a'?”
31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
Paulus se rataa rae, “Dala na ta'o ia: mumuhere Lamatua' Yesus, fo Ana fee masod'a' neu nggo mo ume isi mara.”
32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին:
Paulus no Silas ola-ola' ro malangga bui a ma basa ume isi nara. Ara rafad'e Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na neu se.
33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Neofaa naa ma, malangga bui a no Paulus ma Silas de reu tao rameu bisu fo ara filo se afi sa. Basa ma, ara sarani malangga naa no ume isi nara.
34 Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:
Basa boe ma, ana no se nisi' ume na fo ara raa. No ume isi nara ramaho'o seli, huu ramahere Lamatualain ena.
35 Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:
Fefetu na ma, atahori monaen mana ra'etu' ded'eat naa, fee hara' neu malangga bui, fo mbo'i Paulus se mia bui a.
36 Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»:
Rena ta'o naa ma, malangga bui a nafad'e hara' naa neu Paulus nae, “Ama nggare. Atahori monaen ra ra'etu' fo mbo'i nggi. De ama' se bali' no masod'a'.”
37 Բայց Պօղոս ըսաւ անոնց. «Թէպէտ չդատապարտուած Հռոմայեցիներ ենք, հրապարակաւ ծեծելով մեզ՝ բանտը նետեցին, եւ հիմա ծածկաբա՞ր կը հանեն մեզ: Ո՛չ այդպէս, հապա իրե՛նք թող գան ու դուրս տանին մեզ»:
Te Paulus nda simbo sa, de nafad'e mana nendi hara' a nae, “Afi' ta'o naa! Hai ia, mi'ena hak atahori Roma. De hai mo'e hahambu mara. Mana parenda ra musi nggero hai ded'ea ma, tungga atoran. Matetu na, musi endo' ded'eat, dei fo hukun atahori. Te ara nda tao ta'o naa sa. Ara nda endo' ded'eat sa, fo sangga sala mara saa, te ara filo hai neu' ena mia atahori hetar mata nara. Nda na'ena sala' saa sa te, tao hai bui rala mii. Ia teb'e-teb'e' nda tungga atoran mana parenda Roma sa. Te ia ma, rae mbo'i ne'efuni' hai mia bui rala, fo atahori nda rahine hai sala saa sa' boe? Nda ta'o naa saa. Denu malangga ra rema mbo'i hai. Ta'o naa dei fo hai nau.”
38 Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,
Mana nendi hara' a neu nafad'e bali' Paulus o'ola na ma, malangga ra fe'e bub'ulu' ru'a se ra'ena hak sia Roma boe. De ara ramatau seli.
39 եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:
Basa ma, ara bui rala reu, rataa sala nara ma ro'e maaf mbali Paulus no Silas. Dei de, mbo'i ru'a se mia bui a ma ro'e se lao hela kota naa.
40 Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
Paulus se lao hela bui a ma, ara risi' mama Lidia ume na. Sia naa, ara ra'ab'ue ro atahori mamahere' ra. Ranori se ma tao manggatee rala nara selu'. Dei de, ara lao hela kota naa.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16 >